The basic pension level of retirees from urban enterprises who have participated in such insurance has steadily risen, and the achievement of paying out the basic level of pension on time and in full has been continually sustained. |
Уровень базовой пенсии пенсионеров городских предприятий, участвующих в этой системе страхования, устойчиво возрастает, а своевременная и полная выплата базовой пенсии постоянно обеспечивается. |
At the same time, fiscal subsidies to capital have gone up sharply and steadily while those to labour have declined, particularly as consumer subsidies have been whittled away at in the name of removing market distortions. |
В то же время бюджетное субсидирование капитала растет быстро и устойчиво, а бюджетное субсидирование рабочей силы уменьшается, особенно с учетом того, что потребительские субсидии практически сведены на нет во имя устранения рыночных диспропорций. |
Steadily climbing, the proportion of women among the world's illiterates reached 63.8 per cent in 1995. |
Устойчиво возрастая, доля женщин среди неграмотных людей в мире достигла в 1995 году 63,8 процента. |
(monitor beeping steadily) |
(Монитор пищать устойчиво) |
Britain steadily expanded its colony through the invasion and subjection of local kingdoms as well, particularly the Ashanti and Fante confederacies. |
Великобритания также устойчиво расширяла свою колонию посредством вторжения в местные королевства, особенно на территории конфедерации Ашанти и Фанти. |
And, after some successful challenges by Tea Party members, Republican incumbents have moved steadily rightward. |
И после некоторых успешных вызовов от членов Движения Чаепития, нынешние республиканцы устойчиво переходят вправо. |
Moreover, the proportion of agricultural production that is traded fell steadily in sub-Saharan Africa between 1995 and 2006. |
Кроме того, в период с 1995 по 2006 год доля внешнеторговой сельскохозяйственной продукции в странах Африки к югу от Сахары устойчиво сокращалась. |
Most e-commerce worldwide occurs between businesses, although business-to-consumer trade is growing steadily among developed countries. |
Большая часть электронных торговых операций во всем мире осуществляется между предприятиями, хотя в развитых странах устойчиво растет также электронная торговля между предприятиями и потребителями. |
Since March 2012 the coal price fell steadily, reaching $93 per ton in June. |
С марта 2012 года цены на уголь устойчиво снижались и достигли в июне отметки в 93 долл. США за тонну. |
While the ratio of women remains low, it has been on the rise steadily in recent years. |
Несмотря на то что доля женщин по-прежнему невелика, в последние годы она устойчиво растет. |
Afterwards, the trend was reversed, and inflation declined fairly steadily. |
После этого направление изменилось, инфляция довольно устойчиво падала. |
We are pleased that relations between Timor-Leste and its neighbours have improved steadily. |
Мы рады тому, что отношения между Тимором-Лешти и его соседями продолжают устойчиво улучшаться. |
While expenditure projections increase steadily, the rate of expenditure growth decreases in subsequent years. |
В последующие годы объем расходов будет устойчиво расти, но темпы роста замедлятся. |
Television stations have expanded steadily with the advent of satellite broadcasting. |
В результате создания спутниковой связи устойчиво растет число телевизионных станций. |
Although infant mortality rates have steadily dropped, inequalities in the mortality levels based on colour persist. |
Несмотря на то, что коэффициент младенческой смертности устойчиво снижался, неравенство в уровнях смертности среди цветного населения сохранялось. |
Initially, the dollar's price rose, but since 2002, it has, for the most part, fallen steadily. |
Первое время курс доллара начал расти, но с 2002 года он по большей части устойчиво понижался. |
Greece was no exception, despite the tough and radical reform agenda we are implementing that is setting the country steadily back on its feet. |
Не составила исключения и Греция, несмотря на осуществляемую нами жесткую и радикальную программу реформ, которая устойчиво помогает стране встать на ноги. |
Requests to OHCHR to provide information, advice, technical cooperation and other forms of assistance in follow up on the review grew steadily, emanating from all regions. |
Число получаемых УВКПЧ запросов из всех регионов мира о предоставлении информации, рекомендаций, налаживании технического сотрудничества и оказании других форм помощи в осуществлении деятельности по итогам обзора устойчиво росло. |
The US current account deficit, which is identical to net capital imports, grew steadily to an annual $811 billion in 2006, or 6% of GDP - by far the largest since the Great Depression. |
Пассивное сальдо текущих операций США, которое идентично чистому импорту капитала, устойчиво росло до ежегодных 811 миллиардов долларов в 2006 году, или 6% от ВВП, что, безусловно, является наибольшим значением со времен «великой депрессии». |
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. |
Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться. |
In the course of restructuring, the level of industrial injuries including fatalities has steadily declined, from 325 cases in 1993 to 176 in 1996. |
В процессе реструктуризации уровень производственного травматизма, в том числе со смертельным исходом, устойчиво снижался: с 325 случаев в 1993 году до 176 в 1996 году. |
From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. |
После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень. |
As a result, the share of commodities in world trade - in terms of both volumes and values - has been falling steadily, while the instability of earnings along this declining trend has remained high. |
В силу этого доля сырьевых товаров в мировой торговле - как по физическому объему, так и в стоимостном выражении - устойчиво снижается, а нестабильность доходов при этой понижательной тенденции остается высокой. |
Whereas good progress was made in reducing chronic hunger in the 1980s and the first half of the 1990s, hunger has been slowly but steadily on the rise for the past decade, FAO said. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в снижении уровня хронического голода в 1980-х гг. и первой половине 1990-х гг., количество голодающих, согласно заявлениям ФАО, медленно, но устойчиво возрастало за последнее десятилетие. |
Overall, the total area of the global network of protected areas has risen steadily over the past 30 years, although there is some indication that the rate of increase has declined in recent years. |
В целом, за последние 30 лет глобальная сеть охраняемых районов устойчиво возрастает, хотя имеются данные, свидетельствующие о том, что в последние годы темпы этого роста замедлились. |