(telephone ringing in distance, monitor beeping steadily) |
(телефонный звонок в расстоянии, мониторинг звукового сигнала устойчиво) |
On the one hand, all-European cooperation is steadily and progressively developing, and with the cessation of global confrontation, naval rivalry among the great Powers in the region has ended. |
С одной стороны, устойчиво и поступательно развивается общеевропейское сотрудничество, а прекращение глобального противостояния положило конец военно-морскому соперничеству великих держав в регионе. |
Finally, the findings demonstrated mixed but steadily improving performances in community participation, equipment procurement and relevance, staff management and training, and time and cost overruns. |
И наконец, результаты показали смешанную, но устойчиво улучшающуюся деятельность по участию общины, закупке оборудования и соответствующих материалов, управлению кадрами и подготовке и сокращению перерасхода времени и средств. |
Meanwhile, advancing steadily among like-minded countries while accounting for the security requirements of others, nuclear-weapon-free zones now span entire continents. |
Тем временем безъядерные зоны, устойчиво распространяясь на страны, имеющие сходные позиции, и вместе с тем учитывая требования безопасности других, охватывают сейчас уже целые континенты. |
In response to the representative of the European Union, he pointed out that cooperation with other agencies, in particular UNEP, was steadily improving. |
Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, он отмечает, что сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ЮНЕП, устойчиво совершенствуется. |
Globalization is already doing more than give rise to concerns and exacerbate the problems of the poor countries; it also steadily worsens the external debt situation. |
Глобализация уже порождает нечто большее, чем обеспокоенность и усугубляет проблемы бедных стран; она также устойчиво ухудшает ситуацию с внешней задолженностью. |
Moreover, because competition between financial intermediaries steadily drives down the "price of risk," the future became (in theory) virtually risk-free. |
Кроме того, поскольку конкуренция между финансовыми посредниками устойчиво снижает «цену рисков», будущее (в теории) фактически стало надежным. |
Here the female employment quota detected in 2001 is still as low as 26 %, though steadily growing since the late 1990s. |
Здесь доля занятых женщин, как было установлено в 2001 году, по-прежнему составляет всего 26 процентов, хотя она устойчиво растет начиная с конца 1990 годов. |
Prices moved steadily upwards afterwards and by 2008 had more than quadrupled to $8.85 per million Btu in 2008. |
Впоследствии цены устойчиво повышались и к 2008 году выросли более чем в 4 раза до 8,85 долл. за млн. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. |
За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
Maternal health-care services have been continually enhanced and the rate of hospital births has been rising steadily, whilst the maternal mortality rate and infant mortality rate have continued to fall. |
Постоянно увеличивается объем перинатальных и неонатальных услуг, и устойчиво возрастет количество деторождений в родильных стационарах, а коэффициенты материнской и младенческой смертности продолжают сокращаться. |
Since its establishment in 1999 the NMAC, through its implementation body YEMAC, had progressed steadily towards its original objective to address the 923 square kilometers of ERW and mine contaminated land identified by the LIS. |
С его учреждения в 1999 году НКПМД по линии своего реализационного органа - ЙИЦПМД устойчиво добивался прогресса в русле своей изначальной цели: обработать 923 кв.км земель, загрязненных ВПВ и минами, которые были идентифицированы в ходе ОВНМ. |
The workshop noted that environmental taxes, tax bases and applications were spreading steadily across Europe, but there were very few attempts to base tax rates on externalities. |
Рабочее совещание отметило, что в Европе устойчиво развивается практика экологического налогообложения, исчисления базы такого налогообложения и определения методов взимания экологических налогов, хотя попытки установления налоговых ставок с учетом оценки последствий для окружающей среды встречаются весьма редко. |
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. |
США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса. |
Inward investment is steadily rising, as business seems to believe that the remaining political and security challenges - the possible negative effects of post-independence Kosovo and Bosnia's malaise - will be overcome sooner rather than later. |
Внутренние инвестиции также устойчиво растут, поскольку предприниматели, похоже, считают, что сохраняющиеся политические проблемы и проблемы с безопасностью - возможные негативные последствия объявления независимости Косово и нездорового положения в Боснии - будут рано или поздно преодолены. |
The analysis showed that programme implementation in 1992 and 1993 remained steadily at a total global average of 73 per cent showing an increase over the 1991 figure of 61.3 per cent. |
Анализ показал, что уровень осуществления программ в 1992 и 1993 годах по всему миру в среднем устойчиво держался в пределах 73 процентов, что свидетельствует о повышении его по сравнению с показателем 1991 года, который составлял 61,3 процента. |
While negotiations seem to evolve steadily towards a treaty, it is important that the pace be maintained so that the CTBT will be concluded by the time of the NPT review. |
Переговоры, как это представляется, устойчиво развиваются в направлении выработки этого договора, однако важно сохранить набранный темп, с тем чтобы ДВЗИ был заключен к моменту рассмотрения действия Договора о нераспространении. |
Whereas the rural population of the more developed regions has been declining steadily since 1950, that of the less developed regions has continued to increase. |
Если численность сельского населения в более развитых регионах с 1950 года устойчиво сокращается, то в менее развитых регионах она продолжает увеличиваться. |
The privatization of the economy is being completed, the level of inflation has been steadily low, the national currency is stable and liquid, and for the first time in a little more than five years of independence we have registered economic growth. |
Близится к завершению приватизация экономики, на устойчиво низком уровне находится инфляция, стабильна и ликвидна национальная валюта, впервые за пять с небольшим лет независимости зафиксирован экономический рост. |
Over the last four years, the efforts to achieve de facto equality of women and men have been steadily advanced, and further progress has been made in this regard. |
В последние четыре года усилия по достижению фактического равенства между женщинами и мужчинами устойчиво наращиваются, и в этой сфере удалось добиться дальнейшего прогресса. |
European countries continue to represent the largest market for African exports, although their share has been decreasing steadily over time as the influence of historical ties on African trade patterns diminishes. |
Европейские страны остаются крупнейшим рынком для экспорта африканских стран, хотя их доля со временем устойчиво снижается под воздействием ослабления исторических связей на структуру африканской торговли. |
In the attempt of 1896, the wind immediately refuted his optimism by blowing steadily from the north, straight at the balloon hangar at Danes Island, until the expedition had to pack up, let the hydrogen out of the balloon, and go home. |
В попытке 1896 года ветер немедленно опровергнул его оптимизм: он устойчиво дул с севера, снося воздушный шар обратно к ангару на Danskya (Датский), и в итоге экспедиция была вынуждена собраться, дать водороду выйти из воздушного шара и отправиться домой. |
Mr. Warioba said that, above all, the principle and concept of the common heritage of mankind had been firmly established, and that, despite the weakening and dilution of Part XI of the Convention, the Authority was steadily contributing to ocean governance. |
Г-н Вариоба указал, что главное - это прочное закрепление принципа и концепции общего наследия человечества и что, несмотря на ослабление и размывание части XI Конвенции, Орган устойчиво содействует распоряжению океаном. |
During previous years, the financial markets in CEEC have been steadily developing as a result of the privatization of many State enterprises and industries, especially in the banking and financial sector, and a significant influx of foreign direct investments. |
В течение прежних лет финансовые рынки в СЦВЕ устойчиво развивались в результате приватизации многих государственных предприятий и отраслей, особенно в банковском и финансовом секторе, и значительного притока прямых иностранных инвестиций. |
For the countries of the Organization for Economic Cooperation for Development, for example, inequality declined steadily between the 1950s and the 1960s and even up to most of the 1970s, owing to a steady decline in unemployment, stable earnings and expansion of social security. |
Например, в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития в период 50-х и 60-х годов и даже почти до конца 70-х годов устойчиво сокращалось неравенство благодаря неуклонному снижению уровня безработицы, устойчивым заработкам и расширению системы социального обеспечения. |