Since that time, with the help of its dedicated law enforcement authorities, Japan has proceeded steadily to implement the provisions of the Convention. |
С этого момента, опираясь на приверженные своему делу правоохранительные органы, Япония последовательно осуществляет положения Конвенции. |
(c) The in-patient population of the mental hospital is also steadily decreasing. |
с) также последовательно сокращается число лиц, содержащихся в психиатрических больницах. |
We hope this meeting will reaffirm Africa's determination to steadily implement NEPAD and the international community's determination to support NEPAD. |
Мы надеемся, что итогом данного заседания станет подтверждение решимости африканских стран последовательно осуществлять цели НЕПАД и готовности международного сообщества оказывать НЕПАД необходимую поддержку. |
The new Government has been steadily consolidating itself, and has been promoting participative democracy, in keeping with the expectations of the international community. |
Новое правительство последовательно укрепляет свои структуры и содействует развитию демократии на основе широкого участия в соответствии с пожеланиями международного сообщества. |
The integration of BINUB with the various United Nations agencies, programmes and funds present in Burundi has progressed steadily at the political, strategic and operational levels. |
Интеграция ОПООНБ с различными учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, действующими в Бурунди, последовательно осуществляется на политическом, стратегическом и оперативном уровнях. |
For example, since 1960 Morocco had deployed over 50,000 troops in 13 peacekeeping operations, thereby contributing steadily to United Nations operations in that area. |
Например, с 1960 года Марокко предоставило более 50000 военнослужащих для 13 операций по поддержанию мира, тем самым последовательно внося свой вклад в операции Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Since the earliest years of independence Uzbekistan has been steadily reducing the number of articles of the Criminal Code providing for the death penalty, in accordance with general comment No. 6 of the Human Rights Committee. |
С первых лет независимости Республика Узбекистан в соответствии с Замечаниями общего порядка Nº 6 Комитета по правам человека последовательно сокращала количество статей Уголовного кодекса, по которым была предусмотрена смертная казнь. |
The relationship between the Committee and the intergovernmental process for the promotion of gender equality had evolved steadily, especially since the adoption of the Beijing Platform for Action. |
Комитет последовательно проводит линию на участие в межгосударственных усилиях по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, особенно после принятия Пекинской платформы действий. |
Japan is determined, however, to do whatever it can to restart the negotiations and intends to move steadily forward with the implementation of the Development Initiative for Trade, regardless of the results of the Doha Round. |
Тем не менее Япония преисполнена решимости сделать все возможное для возобновления переговоров и намерена последовательно продвигаться к цели осуществления инициативы в целях развития торговли независимо от результатов Дохинского раунда. |
The Special Rapporteur therefore considers that this "balkanization" is closely connected with the political polarization taking place in the country, since the extremists are steadily consolidating their position and the moderates are weakening and losing ground day after day. |
В этой связи Специальный докладчик полагает, что эта "балканизация" тесно связана с политической поляризацией, имеющей место в стране, в той мере, в какой экстремисты последовательно укрепляют свое влияние, а умеренные силы слабеют и ежедневно сдают свои позиции. |
This trend is attributed to the fact that the population of economically active youth is steadily decreasing, mostly owing to decreasing employment in labour-intensive industries and increasing school entrance rates. |
Эта тенденция объясняется тем фактом, что численность экономически активной молодежи последовательно сокращается, главным образом вследствие сокращения занятости в трудоемких областях и увеличения доли лиц, обучающихся в учебных заведениях. |
Though trade unions in Korea steadily expanded their organizing power in the 1960s and 1970s, between 1987 and 1990 the number of trade unions tripled and union membership doubled. |
Хотя в период 60-х и 70-х годов корейские профсоюзы последовательно расширяли свою организационную структуру, за период с 1987 года по 1990 год число профсоюзов возросло в три раза, а численность их членов удвоилась. |
We are convinced that the reforms proposed, which we will steadily be implementing on the basis of consensus, will direct the Organization towards the twenty-first century. |
Мы убеждены, что предложенные реформы, которые мы будем последовательно осуществлять на основе консенсуса, направят нашу Организацию по пути в двадцать первое столетие. |
We are glad to note that, since the General Assembly adopted resolution 57/300, those actions stipulated in it are being steadily implemented, as is indicated in the Secretary-General's report in document A/58/351. |
Мы рады отметить, что с тех пор, как Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 57/300, меры, которые были изложены в ней, последовательно осуществляются, как указывает доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/58/331. |
Results-based management is also being integrated steadily in all regular training programmes, where appropriate, such as for resident representatives, deputy resident representatives and programme officers. |
Помимо этого, в настоящее время управление, ориентированное на конкретные результаты, последовательно интегрируется во все соответствующие регулярные программы подготовки, в частности для представителей-резидентов, заместителей представителей-резидентов и сотрудников по программам. |
The only way out is to continue to strengthen consultation and cooperation among all parties and to steadily reinforce mutual political trust in the process of cooperation and interaction. |
Единственный выход - продолжать содействовать консультациям и сотрудничеству между всеми заинтересованными сторонами и последовательно укреплять взаимное политическое доверие в процессе сотрудничества и взаимодействия. |
In this connection, the policy being steadily implemented to renew the nation's spiritual and moral foundations is of enormous importance in establishing the high social status of women and their role in a free country. |
Огромное значение в этом плане, в формировании высокого социального статуса женщины и ее роли в свободной стране имеет последовательно осуществляемая политика возрождения национальных духовно-нравственных устоев. |
Japan was also steadily moving towards its goal of doubling official development assistance to Africa by the end of 2007, and remained committed to implementing the Highly Indebted Poor Countries Initiative. |
Япония также последовательно продвигается к достижению своей цели удвоения официальной помощи в целях развития странам Африки к концу 2007 года и остается приверженной делу осуществления инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью. |
Of course, Rome was not built in a day, so let us seek to move forward steadily on this, even if at a moderate pace. |
Разумеется, Рим был построен не за один день, поэтому давайте последовательно продвигаться вперед в этом направлении, пусть даже умеренными темпами. |
The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. |
Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался. |
His Government had made gender equality a basic national policy for social development and had steadily improved its legal system to ensure the protection of women's rights and interests and integrated the advancement of women into its economic and social development plan. |
Правительство Китая сделало гендерное равенство основным национальным приоритетом в области социального развития и последовательно совершенствовало свою правовую систему, чтобы обеспечить защиту прав и интересов женщин, а также включило задачу улучшения положения женщин в свой план социально-экономического развития. |
Implementation of the strategy is progressing steadily, with managerial delegation, empowerment and accountability being pursued on an incremental basis making use of a variety of monitoring mechanisms and the strengthening of specific methods of accountability. |
Эта стратегия последовательно реализуется через делегирование полномочий, расширение возможностей и усиление подотчетности руководителей на основе поэтапного подхода с использованием разнообразных контрольных механизмов при более строгом применении конкретных методов обеспечения подотчетности. |
The peace process and the resulting political arrangements have steadily solidified since the August cease-fire and subsequent withdrawal of federal troops. On 23 November, President Yeltsin issued a decree ordering the withdrawal of the final federal units from Chechnya. |
Мирный процесс и увенчавшие его политические соглашения последовательно укреплялись после имевшего место в августе прекращения огня и последующего вывода федеральных войск. 23 ноября Президент Ельцин издал указ о выводе последних федеральных подразделений из Чечни. |
His Government was steadily advancing towards accession to WTO on terms acceptable to it and was ready to take on the obligations corresponding to its level of economic development and structural specificities, in line with the obligations assumed by other WTO members. |
Его правительство последовательно продвигается к вступлению в ВТО на приемлемых условиях и готово взять обязательства, которые отражают уровень развития экономики и структурные особенности в соответствии с обязательствами, принятыми на себя другими членами ВТО. |
Despite the negative effects of the successive economic crises and the subsequent decline in the rate of assistance at the global level, the Egyptian Government has worked steadily towards achieving the MDGs, and there is time for further progress in the next five years. |
Несмотря на негативные последствия следующих один за другим экономических кризисов и обусловленное этим сокращение объема помощи на глобальном уровне, правительство Египта последовательно добивается ЦРДТ, и у нас еще есть время за оставшиеся пять лет добиться нового прогресса. |