The Statute establishes the principles of internal service, the status and responsibility of internal system officers, and other peculiarities of internal service. |
В Уставе определяются принципы внутренней службы, статус и обязанности сотрудников этой системы, а также другие особенности внутренней службы. |
In order to avail itself of the right of intervention conferred by Article 63 of the Statute of the Court, New Zealand relied on its "status as a party to the International Convention for the Regulation of Whaling". |
С тем чтобы воспользоваться правом на вступление в дело предусмотренным статьей 63 Статута Суда, Новая Зеландия указала на ее «статус в качестве стороны Международной конвенции по регулированию китобойного промысла». |
The IAEA and the Director General deserve our compliments for ensuring that the Agency continues to be the global community's platform for addressing these issues in a spirit of harmony and consensus, in accordance with its Statute. |
МАГАТЭ и ее Генеральный директор заслуживают самой высокой оценки за обеспечение того, что Агентство сохраняет свой статус форума, на котором международное сообщество решает эти вопросы в духе гармонии и консенсуса и на основании Устава МАГАТЭ. |
Its status of signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court attested to its dedication to human rights and the rule of law, while its successful hosting of a number of major regional and interregional events demonstrated its progress in all aspects of life. |
Ее статус страны, подписавшей Римский статут Международного уголовного суда, свидетельствует о приверженности Камбоджи защите прав человека и законности, а успешное проведение в этой стране ряда крупных региональных и межрегиональных мероприятий говорит о том, что она делает успехи во всех областях жизни. |
Reform the Magistrates' Statute, drawing up objective criteria for the promotion of judges and their security of tenure and providing for the establishment of an independent body to ensure application of the Statute. |
Пересмотреть статус судейского корпуса, предусмотрев несменяемость судей и их продвижение по службе на основе четко определенных объективных критериев, а также создание независимой инстанции, которая гарантировала бы уважение этого статуса. |
Recommendation No. R 12, principle I (2); Principles and Guidelines in Africa, A (4) (o); Beijing Statement, principle 17; Statute of the Ibero-American Judge, principle 17. |
Рекомендация Nº R 12, принцип I (2); Принципы и руководящие указания в Африке, А 4 о); Пекинская декларация, принцип 17; Статус иберо-американского судьи, статья 17. |
Acts which govern informal and formal assistance and protection of the family are as follows: Constitution, Civil Code, Family Code, General Labour Act, Organic Statute on Childhood and Adolescence and the Regulations of the National Department for Childhood and the National Council for Childhood. |
Формальная и неформальная помощь семье и ее защита регулируются следующим законодательством: Конституция страны, Граждански кодекс, Семейный кодекс, Общий закон о труде, конституционный статус детей и подростков, а также регулирование, разработанное Национальным директоратом по вопросам детства и Национальным советом по вопросам детства. |
The statute of refugee terminates when: |
Статус беженца прекращается, когда: |
The general statute concerning the civil service; |
общий статус государственных служащих; |
The statute concerning the magistrature; |
статус работников судебных органов; |
The special statute concerning prison administration; |
особый статус сотрудников пенитенциарных учреждений; |
The Accademia di Belle Arti di Venezia was founded on 24 September 1750; the statute dates from 1756. |
Венецианская академия изящных искусств была учреждена 24 сентября 1750 года решением сената Венецианской республики, но статус учебного заведения получила шесть лет спустя в в 1756 году. |
After the completion of this procedure, the real estate has a statute of a regulated land property (RLP). |
После завершения процедуры недвижимость приобретает статус урегулированного земельного участка (УПИ). |
In order to achieve this, the operation of APENA will need to be organized in such a way that it is not weakened within the police force and the statute of prison personnel must be clearly defined. |
Для этого также необходимо организовать функционирование АПЕНА таким образом, чтобы оно не растворилась в составе полицейских сил, и четко определить статус работников пенитенциарных учреждений. |
The Act defines the Inspectorate-General's powers more fully, organizes it in a more appropriate way, and establishes a staff statute consistent with inspection activities. |
В указанном законе более точно определяются полномочия, структура и статус персонала этого органа с учетом его инспекционной деятельности. |
It aimed at amending several provisions regarding the statute of magistrates, particularly with regard to the fact that they could not be removed, disciplinary measures and revocation. |
Задача такого пересмотра - внести поправки в некоторые положения, регулирующие статус магистратов, прежде всего в отношении невозможности их увольнения, принятия к ним дисциплинарных мер и их отзыва. |
LTDH recommended that Tunisia should set up an independent national committee to investigate the disappearance of young migrants in the Mediterranean region and in third countries; that it should publish a migrants' statute, and should regularize their administrative situation. |
ТЛЗПЧ рекомендовала Тунису создать независимую национальную комиссию по расследованию случаев исчезновения молодых мигрантов в Средиземном море и в третьих странах, закрепить статус мигрантов и определить в законодательном порядке их административное положение. |
Trade unions of customs officers shall have the right to, in accordance with the procedure and conditions established in LC, sign collective agreements in so far as it does not prejudice the said Statute and other legislative acts establishing the legal status of customs officers. |
Профсоюзы работников таможни имеют право в соответствии с процедурами и условиями, установленными ТК, заключать коллективные договоры, если это не наносит ущерба соблюдению положений вышеупомянутого Устава и других законодательных актов, определяющих правовой статус сотрудников таможни. |
Refugees: persons recognized as refugees under the 1951 Convention, the 1969 OAU Convention, in accordance with the UNHCR Statute, persons granted a humanitarian status and those granted temporary protection. |
1 Беженцы: лица, признанные в качестве беженцев согласно Конвенции ООН 1951 года, Конвенции ОАЕ 1969 года, в соответствии с Уставом УВКБ, лица, которым предоставлен гуманитарный статус или временная защита. |
The Statute of the Court is an integral part of the Charter of the United Nations, a unique status enjoyed only by the International Court of Justice. |
Статут Суда является неотъемлемой частью Устава Организации Объединенных Наций, что определяет уникальный статус Международного Суда |
The United Nations and the Court undertake to respect each other's status and mandate and to establish cooperative working relations pursuant to the provisions of the Charter of the United Nations, the Rome Statute and the provisions of the present Agreement. |
Организация Объединенных Наций и Суд обязуются уважать статус и мандаты друг друга и установить рабочие отношения сотрудничества в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций, Римского статута и положениями настоящего Соглашения. |
This being so, she does not consider her status as a judge of the International Criminal Court to be inconsistent in any way with article 12 bis, paragraph 3, of the Statute of the International Tribunal for Rwanda. |
При этом она не считает, что ее статус судьи Международного уголовного суда в какой-то мере несовместим с пунктом З статьи 12 бис Устава Международного трибунала по Руанде. |
The Statute of the Court has been made an integral part of the Charter, a status that is unique to the Court and not held by any other international court or tribunal to date. |
Статут Суда является неотъемлемой частью Устава, и этот статус является уникальным для Суда и на сегодняшний день не распространяется на какой-либо другой международный суд или трибунал. |
A province has a statute which is adopted by its assembly, subject to previous agreement from the National Assembly of the Republic of Serbia. |
Статус края определяется его Вече при условии предварительного согласования с союзным парламентом Республики Сербии. |
By statute in 1955, French Togoland became an autonomous republic within the French union, although it retained its UN trusteeship status. |
В 1955 году был изменён статус - страна превратилась в автономную республику в составе Французского Союза, хотя и сохранила статус опеки ООН. |