It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. |
Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство. |
The resolution seeks to establish a general principle, namely the taking of appropriate measures to try to ensure that persons having the nationality of the predecessor State do not become stateless as a consequence of succession. |
Указанная резолюция преследует цель установить общий принцип, а именно: принятие надлежащих мер для недопущения того, чтобы лица, которые имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате правопреемства. |
The Committee is concerned about children who, as a consequence of the restrictive citizenship requirements, risk being or are stateless. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что вследствие наличия требований, ограничивающих возможности получения гражданства, дети рискуют оказаться или оказываются лицами без гражданства. |
A child born in the territory of Kyrgyzstan whose parents are stateless and live permanently in Kyrgyzstan is a Kyrgyz citizen. |
Ребенок, родившийся на территории Кыргызской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Кыргызской Республике, является гражданином Кыргызской Республики. |
He also asked what was being done to enable children who became stateless because their parentage was unknown to acquire a nationality. |
Его также интересует, что делается для того, чтобы позволить детям, ставшим лицами без гражданства в силу того, что их родители неизвестны, получить японское гражданство. |
However, the necessary steps to regularize their status have not been taken, and, as a result, the southern citizens in the north have become not only de facto stateless, but are extremely vulnerable, given the tensions between the Sudan and South Sudan. |
Тем не менее необходимые меры для их легализации приняты не были, в результате чего находящиеся на севере южносуданские граждане не только де-факто стали лицами без гражданства, но и оказались в сложном положении ввиду существующей напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
The Committee urges the State party to further review and enact legislation in order to ensure that all children who are at risk of becoming stateless, including children belonging to the disadvantaged groups mentioned in paragraph 41, are provided with access to Thai nationality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник вновь рассмотреть и принять законодательство, гарантирующее всем детям, которые находятся под угрозой стать лицами без гражданства, в том числе детям, принадлежащим к уязвимым группам, упомянутым в пункте 41, возможность получения гражданства Таиланда. |
Under the anti-terrorism legislation, Palau courts have jurisdiction over the offence if committed by a Palauan citizen or a stateless habitual resident even if the act is committed outside of Palau. |
В соответствии с законодательством о борьбе с терроризмом судам Палау подсудны преступления, совершенные гражданами Палау или лицами без гражданства, постоянно проживающими на ее территории, даже если соответствующее деяние совершено за пределами Палау. |
Similarly, despite constraints in international law preventing State authorities from withdrawing citizenship once granted, racial and ethnic minorities across the world had been stripped of their nationality and rendered stateless. |
Таким же образом, вопреки содержащимся в международном праве ограничениям, не дающим властям государств права лишать однажды предоставленного гражданства, представители расовых и этнических меньшинств во всем мире лишаются гражданства и становятся лицами без гражданства. |
The same problem is usually relevant to central database servers; even if web servers are "stateless" and not "sticky", the central database is (see below). |
Та же проблема обычно актуальна для центральной базы данных сервера; даже если веб-сервера являются «лицами без гражданства»(stateless) и не «липкий»(sticky), центральной базе данных (см. ниже). |
The first one is that the relationship between an individual and a State may be not only that of national or alien (including stateless), but may also fall into a further, undefined, category. |
Согласно первому, взаимоотношения между личностью и государством сводятся не только к отношениям между государством и гражданином или иностранцем (в частности, лицами без гражданства), они могут подпадать и под иную, не определенную Комитетом категорию. |
Each State concerned shall grant a right to opt for its nationality to persons concerned who have appropriate connection with that State if those persons would otherwise become stateless as a result of the succession of States. |
Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств. |
This provision ensures women the right to decide whether to give up or to acquire Vietnamese nationality or foreign nationalities in accordance with their wish, and ensures that women do not become stateless. |
Данное положение предоставляет женщинам право решать, отказываться от принятия или принимать вьетнамское гражданство или иностранное гражданство по своему желанию, и обеспечивает, чтобы женщины не стали лицами без гражданства. |
The Committee is concerned by the fact that, in spite of efforts, the Government of Kuwait has not yet found a solution to the problems of the bidoon, the majority of whom are still stateless. |
Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на определенные усилия, правительство Кувейта все еще не нашло решения проблемы "бидунов", большинство из которых все еще являются "лицами без гражданства". |
The Committee is further concerned that children who are born in Kuwait and whose parents are stateless or whose mother only has Kuwaiti nationality do not acquire any nationality. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети, которые родились в Кувейте и чьи родители являются лицами без гражданства, а также дети, у которых кувейтское гражданство имеют только матери, не получают никакого гражданства. |
The children of a parent losing Icelandic citizenship as provided for in section 8 of the Act will also lose their Icelandic citizenship, except if this results in their becoming stateless. |
Дети родителей, утративших исландское гражданство в соответствии со статьей 8 Закона, также утрачивают свое исландское гражданство, если только в результате этого они не становятся лицами без гражданства. |
The Committee is concerned at the fact that a large number of Tamils of Indian origin, particularly plantation workers, and their descendants have still not been granted citizenship and that many of them even continue to be stateless. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что большое число тамильцев индийского происхождения, в частности сельскохозяйственные рабочие и их потомки, до сих пор не получили гражданства и что многие из них даже являются лицами без гражданства. |
His Government also welcomed the change made in the present article 7 (formerly article 6) to limit the retroactive effect of the article to situations where the persons concerned would otherwise be stateless. |
Правительство его страны также приветствует изменение, внесенное в нынешнюю статью 7 (бывшая статья 6) в целях ограничения ретроактивного применения статьи к ситуациям, в которых затрагиваемые лица в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. |
Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. |
Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства. |
The same holds true when women are unable to confer their nationality on their stateless spouses. |
То же происходит в случаях, когда женщины не могут передать своего гражданства своим супругам, которые являются лицами без гражданства. |
The citizenship laws enacted after independence rendered Indian Tamils, who numbered about 1 million, stateless, and they were denied voting rights. |
Из-за законов о гражданстве, принятых после достижения независимости, индийские тамилы, которых насчитывалось более 1 млн. человек, оказались лицами без гражданства и были лишены избирательных прав. |
The Act provides for the acquisition of Azerbaijani citizenship by children born in Azerbaijan to stateless or unidentified persons. |
Закон предусматривает приобретение гражданства ребенком в случае, если родители ребенка, родившегося на территории Азербайджанской Республики, являются лицами без гражданства или неизвестными лицами. |
They have been denied citizenship under the 1982 citizenship law, which renders them de facto stateless. |
Им отказывают в праве на гражданство на основании Закона о гражданстве 1982 года, в результате чего они фактически являются лицами без гражданства. |
While noting efforts of the Government to reduce statelessness, UNHCR reported, in 2012, that a sizeable number of individuals remained stateless or with undetermined nationality. |
Отмечая усилия правительства по сокращению безгражданства, УВКБ сообщил в 2012 году о том, что значительное число людей остаются лицами без гражданства или лицами с неопределенным гражданством. |