| He asked whether children born to Kuwaiti mothers and stateless fathers were granted Kuwaiti citizenship. | Он спрашивает, предоставляется ли гражданство Кувейта детям, родившимся от кувейтских матерей и отцов, являющихся лицами без гражданства. |
| Overnight, Russians in China found themselves stateless. | Тем самым в одночасье русские в Китае оказались лицами без гражданства. |
| This provision has been repealed, and such children have become stateless. | Затем это положение было отменено, в результате чего такие дети стали лицами без гражданства. |
| Women are considered stateless and thus "the property of the man". | Женщины считаются лицами без гражданства и, таким образом, являются «собственностью мужчин». |
| Unless they have the nationality of a third State, these persons would become stateless. | Не имея гражданства третьего государства, такие лица стали бы лицами без гражданства. |
| Some of them are now stateless, others have been deported to Slovakia. | Некоторые из них являются в настоящее время лицами без гражданства, а другие депортированы в Словакию. |
| Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless. | Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| Information had reached the Committee that the children of Indonesian mothers in Timor-Leste were denied Timorese nationality and were officially stateless. | Комитет получил информацию о том, что дети индонезийских матерей в Тиморе-Лешти лишены тиморского гражданства и официально являются лицами без гражданства. |
| The Committee is concerned that Pakistani refugee and Mohajir children residing in India are stateless. | Комитет обеспокоен тем, что дети проживающих в Индии беженцев из Пакистана и мухаджиров являются лицами без гражданства. |
| It was stressed that paragraph 2 focused exclusively on the relationship between persons who had become stateless and a third State. | Подчеркивалось, что пункт 2 посвящен исключительно отношениям между лицами, которые стали лицами без гражданства, и третьим государством. |
| It envisages the situation of persons who, despite the provisions of the draft articles, would become stateless. | Он предусматривает ситуацию, когда, несмотря на положения проектов статей, определенные лица могут оказаться лицами без гражданства. |
| According to UNHCR, part of the Kurdish population living in the north-east of the country is considered stateless. | Согласно УВКБ, часть курдов, проживающих в северо-восточном районе страны, считается лицами без гражданства. |
| In addition, those children often faced discrimination because they were asylum-seekers, refugees, or stateless. | Кроме того, эти дети зачастую сталкиваются с дискриминацией, поскольку они являются просителями убежища, беженцами или лицами без гражданства. |
| France indicated that establishment of jurisdiction on this ground would not apply to stateless residents. | Франция указала, что установление юрисдикции на этом основании неприменимо в отношении резидентов, являющихся лицами без гражданства. |
| Gender inequality persists in the nationality laws and practices of a significant number of countries and can lead to women becoming stateless. | Гендерное неравенство все еще присутствуется в законах о гражданстве и в практике большого числа стран мира и может приводить к тому, что женщины становятся лицами без гражданства. |
| The Rohingya people are considered "stateless entities", as the Myanmar government does not recognize them as an ethnic group. | Люди рохинджа считаются «лицами без гражданства», так как правительство Мьянмы отказывается признавать их в качестве одной из этнических групп страны. |
| Children born in Hungary to foreign parents do not acquire Hungarian citizenship at birth unless they would otherwise be stateless. | Дети, родившиеся в Венгрии у иностранных родителей, не приобретают венгерское гражданство при рождении, кроме случая когда они являются лицами без гражданства. |
| Human rights organizations consider this law highly discriminatory and foresee that more than 100,000 Sinti and Roma will become stateless. | Правозащитные организации считают этот закон крайне дискриминационным и полагают, что в будущем более 100000 представителей синти и рома станут лицами без гражданства. |
| The Committee notes with concern that the Chilean legislation does not regulate the status of non-accompanied children, who are therefore considered stateless. | Комитет с озабоченностью отмечает, что чилийское законодательство не содержит норм, регламентирующих статус несопровождаемых детей, которые в этой связи считаются лицами без гражданства. |
| Liechtenstein was concerned that an estimated 12 million people were stateless and no significant progress had been made in identifying such persons since 2010. | Лихтенштейн обеспокоен тем, что примерно 12 млн. человек являются лицами без гражданства и с 2010 года не было достигнуто заметного прогресса в выявлении таких лиц. |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| Attention must also be paid as a matter of priority to resolving the legal status of members of the Rohingya community, many of whom are stateless. | В приоритетном порядке также необходимо уделить внимание решению вопроса о правовом статусе членов общины рохингья, многие из которых являются лицами без гражданства. |
| It added that as a first step the authorities could consider establishing a complete register of all the "erased" persons who have become and remain stateless. | Он добавил, что в качестве первого шага власти могли бы рассмотреть возможность создания полного реестра всех "вычеркнутых" лиц, которые стали и остаются лицами без гражданства. |
| The Committee recommends that the State party amend its Citizenship Act and establish safeguards to prevent children born and living in its territory from becoming stateless. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и предусмотреть меры, имеющие целью гарантировать, чтобы дети, родившиеся и проживающие на его территории, не становились лицами без гражданства. |
| In addition, the Committee is concerned about the risk for children of Qatari women married to foreign nationals of becoming stateless. | Кроме того, Комитет обращает внимание на то, что дети состоящих в браке с иностранцами катарских женщин подвергаются риску стать лицами без гражданства. |