The Committee is deeply concerned that a number of stateless, expatriate and migrant children resort to selling goods on the street in dangerous conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен числом торгующих на улицах в опасных условиях детей, не имеющих гражданства и являющихся экспатриантами или мигрантами. |
Mr. SCHEININ said that the delegation had not fully responded to his question concerning stateless Roma children. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что делегация не полностью ответила на его вопрос относительно детей из меньшинства рома, не имеющих гражданства страны. |
AI recommended putting an end to all related discrimination against stateless Kurds, including in the field of freedom of movement. |
МА рекомендовала положить конец всем соответствующим видам дискриминации в отношении не имеющих гражданства курдов, в том числе в области свободы передвижения. |
It also promoted the adoption of statelessness determination procedures by States to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the 1954 Convention and related standards. |
Кроме того, оно содействовало принятию процедур определения случаев безгражданства государствами для выявления мигрантов, не имеющих гражданства, на их территории и обеспечения того, чтобы с этими лицами обращались в соответствии с Конвенцией 1954 года и связанными с нею стандартами. |
A number of States have developed specialized determination procedures to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the Convention and related standards. |
Ряд государств разработали специальные процедуры в целях выявления не имеющих гражданства мигрантов на их территории и обеспечения того, чтобы с ними обращались в соответствии с положениями Конвенции и надлежащими стандартами. |
In Vienna in January 1991, the State Secretary for Justice once more drew the Council's attention to the position of stateless gypsies. |
В январе 1991 года, находясь в Вене, министр юстиции вновь обратил внимание Совета на положение цыган, не имеющих гражданства. |
One of its innovations in this latter area was the 1922 introduction of the Nansen passport, which was the first internationally recognised identity card for stateless refugees. |
Одним из её нововведений в этой последней области было введение паспорта Нансена - первого всемирно признанного удостоверения личности для не имеющих гражданства беженцев. |
However, in 1985 the Committee of Ministers of the Council of Europe decided to hold direct consultations between the States concerned on stateless gypsies, if the need arises. |
Однако в 1985 году Комитет министров Совета Европы постановил при необходимости провести прямые консультации между заинтересованными государствами по проблемам цыган, не имеющих гражданства. |
Mr. PILLAI noted that the State party's report referred specifically to the problem of stateless plantation workers and stated that it would be resolved with the enactment of the new Constitution. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что доклад государства-участника говорит конкретно о проблеме работников плантаций, не имеющих гражданства, и указывает, что она будет решена путем принятия новой Конституции. |
CRC remained concerned about the situation of stateless minor applicants in the Czech Republic whose applications for nationality had been pending for a prolonged period of time. |
КПР был по-прежнему обеспокоен положением не имеющих гражданства несовершеннолетних детей в Чешской Республике, чьи ходатайства о получении гражданства находятся на рассмотрении в течение длительного времени. |
In that regard, the Committee has ruled that a deportation order issued against two stateless parents of a child violated rights relating to the protection of the family and of the child. |
В этой связи Комитет постановил, что ордер на высылку, выданный в отношении двух не имеющих гражданства родителей ребенка, нарушил права, связанные с защитой семьи и ребенка. |
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; |
а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
(b) Ensure that measures to protect stateless women and girls remain in place before, during and after conflict; |
Ь) обеспечивать, чтобы меры по защите не имеющих гражданства женщин и девочек применялись до, в процессе и после конфликтных ситуаций; |
States parties should adopt appropriate gender- and age-sensitive laws and policies to ensure the protection of older women with refugee status or who are stateless, as well as those who are internally displaced or are migrant workers. |
Государствам-участникам следует принять соответствующие законы и политику, учитывающие гендерные и возрастные особенности, для обеспечения защиты пожилых женщин со статусом беженца или женщин, не имеющих гражданства, а также тех, кто является внутренне перемещенными лицами или трудящимися-мигрантами. |
The Netherlands asked the Government of Kuwait to elaborate on measures taken to address the situation of stateless Beduns and requested its views regarding the need to ensure that women were represented in Kuwait's judiciary. |
Нидерланды попросили правительство Кувейта представить более подробную информацию о мерах, принятых для урегулирования положения не имеющих гражданства бедуинов, и попросили высказать свои соображения относительно необходимости обеспечения представительства женщин в судебной системе Кувейта. |
The changes and additions to this Act are designed to clarify the procedure for granting citizenship to children born of Ukrainian parents and the procedure for the acquisition of citizenship by children having only one Ukrainian parent and by children of stateless parents. |
Изменения и дополнения направлены на более четкое установление порядка предоставления гражданства детям, которые родились от украинских родителей, а также порядка получения гражданства детьми от родителей, из которых только один является гражданином Украины, и от родителей, не имеющих гражданства. |
The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. |
Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
(c) Stateless Kurdish children who face difficulties enrolling in secondary schools and universities and who cannot obtain inclusive education in case of disability; |
с) детей курдов, не имеющих гражданства, которые сталкиваются с трудностями при поступлении в средние школы и университеты и лишены возможности получить широкое образование в случае инвалидности; |
(e) Ensure that birth certificates and other documents are issued to children of stateless Bidoun women and men married to non-Kuwaitis as a means of preventing statelessness; |
е) обеспечить, чтобы в качестве средства предотвращения безгражданства детям бедуинок, не имеющих гражданства, и мужчинам, женатым на женщинах, не имеющих кувейтского гражданства, выдавались свидетельства о рождении и другие документы; |
Awareness-raising campaigns to inform the stateless about their options to acquire a nationality have also been conducted. |
Проводились также кампании повышения информированности не имеющих гражданства лиц о возможности выбора при приобретении гражданства. |
Without recognition by a State, individuals lacked identity documentation, which prejudiced them in multiple ways and laid stateless women and their families open to abuse and exploitation. |
Без признания со стороны государства женщина не получит документов, удостоверяющих ее личность, что ущемляет ее права во многих аспектах и грозит для не имеющих гражданства женщин и их семей злоупотреблениями и эксплуатацией. |
UNHCR also recommended that Ethiopia design strategies and adopt a national plan of action to identify and reduce statelessness and establish mechanisms at the national and regional levels to capture data about stateless individuals. |
УВКБ также рекомендовало Эфиопии разработать стратегии и принять национальный план действий в целях выявления и сокращения безгражданства и создать механизмы на национальном и региональном уровнях для сбора данных о лицах, не имеющих гражданства. |
However, the particular reference to citizenship is a fundamental legal obstacle for a large number of stateless indigenous individuals, as their legal status as aliens in their country of birth and residence restricts their ability to participate in public affairs. |
Вместе с тем конкретное упоминание гражданства представляет собой одно из основных правовых препятствий для большого числа не имеющих гражданства представителей коренных народов, поскольку их правовой статус чужестранца в стране своего рождения и проживания лишает их возможности участвовать в государственных делах. |
(a) The large number of people without citizenship and the lack of legislation granting nationality to children born in the territory of the State party or to nationals of the State party living abroad, who would otherwise be stateless; |
а) большим числом людей, не имеющих гражданства страны, и отсутствием законодательства о предоставлении гражданства детям, родившимся на территории государства-участника, или детям граждан государства-участника, проживающих за рубежом, которые в ином случае будут апатридами; |
An estimated 15 million people nevertheless remained stateless worldwide, including many in protracted situations of statelessness. |
Тем не менее, согласно оценкам, в мире насчитывалось 15 млн. человек, все еще не имеющих гражданства, из которых многие находились в затяжных ситуациях безгражданства. |