He also defended the position, however, that there was a well-established prohibition in international law against denationalizing a person who would be rendered stateless as a result. | Вместе с тем он отстаивает позицию, согласно которой в международном праве существует прочно укоренившийся запрет на лишение гражданства лица, которое в результате этого стало бы апатридом. |
Paragraph 2 (a) provides that naturalized persons may be rendered stateless by loss of nationality if they have resided abroad for at least seven years and failed to declare their intention to retain their nationality. | Пункт 2 а) предусматривает, что натурализованное лицо может стать апатридом в результате утраты гражданства, если оно проживает за границей в течение не менее семи лет и не заявило о своем желании сохранить гражданство. |
The suggestion was made that the State of habitual residence of a stateless alleged offender be included in the list of States mentioned in paragraph 1, as had been done in article 5 of the 1979 Convention. | Было предложено включить в перечень государств, упомянутых в пункте 1, государство обычного проживания предполагаемого преступника, являющегося апатридом, как это сделано в статье 5 Конвенции 1979 года. |
However, exceptions to the law provide for children born in Jordan to a Jordanian mother to be granted Jordanian citizenship if the nationality of the father is unknown, if the father is stateless or if the paternity of the child cannot be legally established. | Тем не менее законом предусмотрен ряд исключений, при которых женщина также получает право передавать иорданское гражданство своим детям, например, если гражданство отца неизвестно или он является апатридом или же если отцовство официально не установлено, при условии что ребенок родился в Иордании. |
For instance, some laws only provide for the acquisition of nationality for children born on the territory to stateless parents, failing to recognize that a child may also be left stateless by a conflict of nationality laws even when his or her parents possess a nationality. | Например, в некоторых законах предусмотрена возможность приобретения гражданства только детьми, рожденными на территории государства у родителей-апатридов, при этом не признается, что ребенок может стать апатридом также из-за коллидирующих законов о гражданстве, даже при условии наличия гражданства у его родителей. |
The Committee is deeply concerned that a number of stateless, expatriate and migrant children resort to selling goods on the street in dangerous conditions. | Комитет глубоко обеспокоен числом торгующих на улицах в опасных условиях детей, не имеющих гражданства и являющихся экспатриантами или мигрантами. |
The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. | Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
Without recognition by a State, individuals lacked identity documentation, which prejudiced them in multiple ways and laid stateless women and their families open to abuse and exploitation. | Без признания со стороны государства женщина не получит документов, удостоверяющих ее личность, что ущемляет ее права во многих аспектах и грозит для не имеющих гражданства женщин и их семей злоупотреблениями и эксплуатацией. |
This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. | Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
AI recommended to the Syrian authorities to amend legislation on nationality to find an expeditious solution to the stateless status of Syrian-born Kurds. | МА рекомендовала сирийским властям внести поправки в законодательство о гражданстве, с тем чтобы оперативно решить вопрос о статусе не имеющих гражданства курдов сирийского происхождения. |
HRW reported that stateless Kurds face a range of difficulties, from getting jobs and registering marriages to obtaining basic state services. | ХРУ сообщила, что не имеющие гражданства курды сталкиваются с целым рядом трудностей - при трудоустройстве, регистрации браков и доступе к базовым услугам, предоставляемым государственными организациями. |
CRC was concerned that a number of stateless and migrant children resorted to selling goods on the street in dangerous conditions. | КПР обеспокоен тем, что некоторые дети, не имеющие гражданства и являющиеся мигрантами, торгуют на улицах в опасных условиях. |
The Committee expresses concern about the mandatory detention of illegal migrants, including asylum-seekers, in particular when such detention affects women, children, unaccompanied minors, and those who are considered stateless. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательного помещения под стражу нелегальных мигрантов, включая просителей убежища, особенно в тех случаях, когда такому обращению подвергаются женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние лица, а также лица, предположительно не имеющие гражданства. |
Mr. POLESTSUK (Legal Information Centre for Human Rights, Estonia) said that 20 per cent of the Estonian population were non-citizens, the majority of whom were stateless former Soviet citizens. | Г-н ПОЛЕЩУК (Центр информации по правам человека, Эстония) отмечает, что 20% эстонского населения составляют неграждане, большинство из которых - не имеющие гражданства бывшие граждане Советского Союза. |
Stateless and refugee children, migrants and the children of foreign citizens living in Turkmenistan have the same entitlement to education as Turkmen citizens. | Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, дети иностранных граждан, проживающие в Туркменистане, имеют право на образование, наравне с гражданами Туркменистана. |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. | В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
The Global Refugee and Stateless Programmes, which constitute the Annual Programme Budget, are clearly firewalled from Reintegration Projects and IDP Projects. | Глобальные программы по беженцам и безгражданству, которые образуют бюджет годовой программы, четко обособлены от реинтеграционных проектов и проектов для ВПЛ. |
In this context, the Global Refugee and Stateless Programmes will be funded on the basis of "programme" funding, as is currently the case with the Annual Programme Budget. | ЗЗ. В этом контексте глобальные программы по беженцам и безгражданству будут финансироваться на основе "программного" финансирования, как это имеет место в настоящее время в случае бюджета годовой программы. |
(b) In the proposed budget, it is indicated that the Global Refugee and Stateless Programmes (pillars 1 and 2) are clearly "firewalled" from the Reintegration and IDP Projects (pillars 3 and 4). | Ь) В предлагаемом бюджете указывается, что глобальные программы по беженцам и по безгражданству (основные направления 1 и 2) строго разграничены с проектами реинтеграции и по ВПЛ (основные направления 3 и 4). |
In this way, budget targets collectively set by United Nations country teams in relation to reintegration and IDP activities will not affect the Global Refugee and Global Stateless pillars from which they are insulated. | Таким образом, коллективно устанавливаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций целевые задания по бюджету мероприятий по реинтеграции и для ВПЛ не будут сказываться на глобальной программе по беженцам и глобальной программе по безгражданству, от которых они будут отграничены. |
The institute supports the Yiddish studies programme of the Centre for Stateless Cultures. | Этот институт поддерживает проведение Центром не имеющих государственности культур программы исследований еврейской культуры. |
Lectures in the Romani language are given at Vilnius University Centre for Stateless Cultures by a Roma teacher. | Преподаватели рома в Центре культур, не имеющих государственности, при Вильнюсском университете читаются лекции на цыганском языке. |
The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
The Centre for Stateless Cultures has accumulated a library of over 1,000 books, which is catalogued and accessible not only to students and teachers but also to the public at large. | Центр не имеющих государственности культур собрал библиотеку, насчитывающую более 1000 томов, которая каталогизирована и доступна не только для студентов и преподавателей, но и для широкой публики. |
The Centre for Stateless Cultures organizes events on a regular basis acquainting the academic community and the general public with the stateless cultures. | Центр не имеющих государственности культур на регулярной основе организует мероприятия по ознакомлению научного сообщества и широкой общественности с культурами, не имеющими государственности. |
Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. | Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
However, no person shall be deprived of their citizenship if, as a result, they become stateless. | Однако гражданство Украины не может быть утрачено, если вследствие этого гражданин Украины станет лицом без гражданства. |
However, even under the current Nationality Act, the children of a Bahraini woman were already entitled to Bahraini nationality in cases where the father was stateless. | Однако даже по действующему Закону о гражданстве дети бахрейнской женщины уже обладают правом на бахрейнское гражданство, если их отец не имеет гражданства. |
In the absence of such agreement, and if the child was born in Armenia, it shall receive Armenian citizenship; if it was not, it shall remain stateless. | Если подобное соглашение отсутствует, но ребенок родился в Армении, то ему дается гражданство Армении, в противном случае ребенок остается без гражданства. |
(c) Anyone born inside the country to parents who are unknown, of unknown nationality or stateless. | с) любое лицо, рожденное на территории страны от родителей, которые неизвестны, гражданство которых неизвестно или которые являются лицами без гражданства. |
The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
HTTP transactions are inherently stateless; generally a HTTP client opens a connection, makes a single request, receives its response, and either closes the connection or makes other unrelated requests. | Исторически НТТР не поддерживает состояние сессии (stateless): клиент открывает соединение, делает единичный запрос, получает ответ на него, закрывает соединение. |
The enabling infrastructure pieces for Stateless Linux were originally introduced in Red Hat Enterprise Linux 5. | Основные возможности Stateless Linux были изначально представлены в Red Hat Enterprise Linux 5. |
Furthermore, Stateless are influenced by many styles of music from classical music to psychedelic rock, dancehall reggae to electronic music and hip hop and artists such as DJ Shadow, Autechre and Björk. | Кроме того, Stateless сформировали собственное звучание из разных музыкальных стилей, варьирующихся от классической музыки до психоделического рока, от дэнсхолл-регги до хип-хопа, на которое повлияли такие артисты как DJ Shadow, Autechre и Бьорк. |
Buchanan-Dunlop then came into the band as the programmer and Stateless became a five piece. | Позже Бьюкенен-Данлоп вошёл в состав группы как программист и Stateless стали квинтетом. |
"Stateless" was later released on the Unreleased & Rare album of U2's digital box set, The Complete U2. | Stateless позднее появилась на альбоме Unreleased & Rare интернет-релиза U2 The Complete U2. |
There was also a call for improved attention for urban refugees and stateless populations in the Middle East. | Также было предложено уделять более пристальное внимание положению городских беженцев и групп апатридов на Ближнем Востоке. |
UNHCR noted the adoption of a bill in late 2013 permitting up to 4,000 qualifying stateless individuals to be granted nationality. | УВКБ отметило принятие в конце 2013 года законопроекта, разрешающего порядка 4000 апатридов, удовлетворяющих соответствующим требованиям, получить гражданство. |
(e) "The protection of refugees, returnees, and stateless and internally displaced persons in the Americas". | ё) "Защита беженцев, апатридов, репатриантов и внутренних перемещенных лиц на Американском континенте". |
In total, 61 States made 105 pledges to address statelessness through acceding to one or both of the Conventions, reforming nationality legislation, mapping stateless populations, establishing formal statelessness determination procedures, or improving civil documentation. | В общей сложности 61 государство приняло на себя 105 обязательств по решению проблемы безгражданства путем присоединения к обеим конвенциям или одной из них, изменения законодательства о гражданстве, учета апатридов, создания официальных процедур выявления апатридов или усовершенствования документов о гражданском состоянии. |
These are peoples born in Zaire whose ascendants were also born and raised in the country, but who have been granted and denied Zairian nationality by successive laws and, having no other nationality, have ultimately been left stateless. | Эти люди родились в Заире, их предки также родились и жили в этой стране, однако после принятия ряда законов, вначале предоставивших им, а затем лишивших их заирского гражданства, они по сути превратились в апатридов. |
The Committee is further concerned that children who are born in Kuwait and whose parents are stateless or whose mother only has Kuwaiti nationality do not acquire any nationality. | Комитет также обеспокоен тем, что дети, которые родились в Кувейте и чьи родители являются лицами без гражданства, а также дети, у которых кувейтское гражданство имеют только матери, не получают никакого гражданства. |
The same holds true when women are unable to confer their nationality on their stateless spouses. | То же происходит в случаях, когда женщины не могут передать своего гражданства своим супругам, которые являются лицами без гражданства. |
Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. | Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. | То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
Persons of Haitian descent who had been arbitrarily stripped of their Dominican nationality had effectively become stateless and were frequently deported. | Лица гаитянского происхождения, которых в произвольном порядке лишили доминиканского гражданства, по сути, стали лицами без гражданства и часто подвергаются депортации. |
The report of the United States Department of State contained particularly alarming information about the 15,000 Bahraini Shiites, 9,000 of whom were stateless. | Доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки содержит особенно тревожную информацию в отношении 15000 бахрейнских шиитов, из которых 9000 являются апатридами. |
Georgia and Lithuania have closed loopholes which had previously allowed citizens to renounce or lose nationality even if they became stateless. | Грузия и Литва устранили лазейки в законе, которые ранее позволяли гражданам отказаться или утратить свое гражданство, даже если при этом они становились апатридами. |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. | В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами. |
Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; | подчеркивает, что в случае принятия государствами каких-либо мер, вследствие которых лица могут стать апатридами в силу лишения их гражданства, им следует стремиться, чтобы такие меры носили ограниченный характер; |
Additionally, being stateless, he cannot be called for service in the armed forces of a foreign State. | Кроме того, будучи лицом без гражданства, он не может быть призван на службу в вооруженные силы иностранного государства. |
She asked whether the 1958 and 1977 Citizenship Acts had been totally superseded by the 1985 Act and whether a child of one Bhutanese parent remained stateless until the age of 15. | Она интересуется, полностью ли отменены законы о гражданстве 1958 и 1977 годов в результате принятия Закона 1985 года и остается ли ребенок, один из родителей которого является гражданином Бутана, лицом без гражданства до достижения 15-летнего возраста. |
Where the parents change their nationality, or if the child is adopted, the citizenship of the child is established in such a way that the child is not left stateless. | При изменении гражданства родителей, а также в случае усыновления ребенка, гражданство ребенка устанавливается таким образом, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства. |
A stateless child acquires Turkmen citizenship when adopted by a married couple, one of whom is a Turkmen citizen. | Ребенок, являющийся лицом без гражданства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Туркменистана, становится гражданином Туркменистана. |
He describes himself as a stateless and retired electrician, without a criminal record and who has never been tried. Additionally, being stateless, he cannot be called for service in the armed forces of a foreign State. | Он характеризует себя как вышедшего на пенсию электрика, не имеющего гражданства и судимостей, и который никогда не был судим. Кроме того, будучи лицом без гражданства, он не может быть призван на службу в вооруженные силы иностранного государства. |
At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. | При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. | в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
Any foreigner (even stateless) who has a permanent residence permit in the CR according to the Act on Residence of Foreigners may apply for citizenship. | В соответствии с Законом о проживании иностранцев любой иностранец (и даже лицо без гражданства), имеющий разрешение на постоянное проживание в ЧР, имеет право подать заявление на приобретение гражданства. |
Nor does it render her stateless or force upon her the nationality of her husband. | Эти обстоятельства также не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
Urges States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality, especially if such measures and legislation render a person stateless; | настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия дискриминационных мер и от введения или сохранения в силе законодательства, которое произвольно лишает лиц их гражданства, в особенности, если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства; |
He's now stateless. | Он лицо без гражданства. |
The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |