| The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. | Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
| For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. | Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве. |
| To be stateless is often to be unable to enjoy the array of rights that are granted without question to nationals, such as the rights to education, work, travel and health care. | Быть апатридом зачастую означает не иметь возможности пользоваться комплексом таких прав, которые без каких-либо ограничений гарантируются гражданам, как право на образование, труд, свободу передвижения и медицинскую помощь. |
| Furthermore, the Committee is concerned that there is no provision in the Maltese Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in the State party who would otherwise be stateless. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Законе Мальты о гражданстве нет положения о предоставлении гражданства ребенку, рожденному в государстве-участнике, который в противном случае станет апатридом. |
| Similarly, a child born out of wedlock to a Malagasy father and a woman of known, non-Malagasy nationality does not acquire Malagasy nationality; for this child to acquire Malagasy nationality, the mother must be stateless or of unknown nationality. | Аналогичным образом, ребенок, родившийся вне брака у отца-малагасийца и у женщины, о которой известно, что она не является гражданкой Мадагаскара, не приобретает малагасийского гражданства; такой ребенок может приобрести малагасийское гражданство лишь при условии, что гражданство матери неизвестно или если она является апатридом. |
| AI recommended putting an end to all related discrimination against stateless Kurds, including in the field of freedom of movement. | МА рекомендовала положить конец всем соответствующим видам дискриминации в отношении не имеющих гражданства курдов, в том числе в области свободы передвижения. |
| In Vienna in January 1991, the State Secretary for Justice once more drew the Council's attention to the position of stateless gypsies. | В январе 1991 года, находясь в Вене, министр юстиции вновь обратил внимание Совета на положение цыган, не имеющих гражданства. |
| CRC remained concerned about the situation of stateless minor applicants in the Czech Republic whose applications for nationality had been pending for a prolonged period of time. | КПР был по-прежнему обеспокоен положением не имеющих гражданства несовершеннолетних детей в Чешской Республике, чьи ходатайства о получении гражданства находятся на рассмотрении в течение длительного времени. |
| (a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; | а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
| UNHCR also recommended that Ethiopia design strategies and adopt a national plan of action to identify and reduce statelessness and establish mechanisms at the national and regional levels to capture data about stateless individuals. | УВКБ также рекомендовало Эфиопии разработать стратегии и принять национальный план действий в целях выявления и сокращения безгражданства и создать механизмы на национальном и региональном уровнях для сбора данных о лицах, не имеющих гражданства. |
| SKS noted that stateless Kurds are majorly disadvantaged as a particular social group. | ПКС отметила, что не имеющие гражданства курды являются в своем большинстве малообеспеченными в качестве особой социальной группы. |
| These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. | В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица. |
| KHRP noted that stateless Kurdish children faced problems to be registered at school as their parents often cannot obtain the required documents. | КППЧ отметил, что не имеющие гражданства дети курдов сталкиваются с проблемами при записи в школы, так как их родители часто не могут получить необходимые документы. |
| For most purposes, aliens and stateless residents enjoyed the same rights as Romanians, except for certain political and property ownership rights. | В большинстве случаев иностранцы и не имеющие гражданства жители страны обладают теми же правами, что и румынские граждане, за исключением некоторых политических прав и прав на владение собственностью. |
| Other prisoners included "stateless" Bidun and "illegal" residents - foreigners who had entered the country clandestinely in search of work. | Там находятся как "бидуны", не имеющие гражданства, так и "нелегальные" резиденты-иностранцы, проникшие в страну в поисках работы. |
| Such discrimination against women can also result in children being stateless where they cannot acquire their father's nationality. | Такая дискриминация в отношении женщин может также приводить к безгражданству детей в тех случаях, когда они не могут приобрести гражданство их отца. |
| It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. | В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
| (b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | Ь) Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
| the Global Stateless Programme: all UNHCR's programmes addressing statelessness, including populations with undetermined nationality; | глобальная программа по безгражданству: все программы УВКБ, затрагивающие безгражданство, включая группы с неопределенным гражданством; |
| In this context, the Global Refugee and Stateless Programmes will be funded on the basis of "programme" funding, as is currently the case with the Annual Programme Budget. | ЗЗ. В этом контексте глобальные программы по беженцам и безгражданству будут финансироваться на основе "программного" финансирования, как это имеет место в настоящее время в случае бюджета годовой программы. |
| The institute supports the Yiddish studies programme of the Centre for Stateless Cultures. | Этот институт поддерживает проведение Центром не имеющих государственности культур программы исследований еврейской культуры. |
| The Centre for Stateless Cultures has accumulated a library of over 1,000 books, which is catalogued and accessible not only to students and teachers but also to the public at large. | Центр не имеющих государственности культур собрал библиотеку, насчитывающую более 1000 томов, которая каталогизирована и доступна не только для студентов и преподавателей, но и для широкой публики. |
| The bachelor's study programme in the history and anthropology of culture at the Faculty of History at Vilnius University offers specialization in the sociocultural history and anthropology of minorities, based on courses prepared by the Centre for Stateless Cultures. | Программа подготовки бакалавров по специальности история и антропология культуры на историческом факультете Вильнюсского университета предлагает специализацию по социокультурной истории и антропологии меньшинств на основе разработок, подготовленных центром культур, не имеющих государственности. |
| On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
| The Centre for Stateless Cultures organizes events on a regular basis acquainting the academic community and the general public with the stateless cultures. | Центр не имеющих государственности культур на регулярной основе организует мероприятия по ознакомлению научного сообщества и широкой общественности с культурами, не имеющими государственности. |
| Children of mothers of Vietnamese nationality were only granted Vietnamese nationality at birth if the father was unknown or stateless. | Детям, родившимся от матерей, имевших вьетнамское гражданство, оно присваивалось при рождении только в том случае, если отец был не известен или не имел гражданства. |
| Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. | Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| The child's citizenship of the Russian Federation is terminated when the citizenship of the Russian Federation of both parents or the child's sole parent is terminated, provided that the child does not become stateless. | Гражданство Российской Федерации ребенка прекращается при прекращении гражданства Российской Федерации обоих его родителей или единственного его родителя при условии, что ребенок не станет лицом без гражданства. |
| Under article 6 of the Nationality Code, Algerian nationality was automatically granted to the child of an Algerian father, the child of an Algerian mother and unknown father, and the child of an Algerian mother and stateless father. | Согласно положениям статьи 6 Национального кодекса, алжирское гражданство автоматически предоставляется ребенку, рожденному от отца-алжирца, ребенку, рожденному от матери-алжирки и неизвестного отца, а также ребенку, рожденному от матери-алжирки и отца-апатрида. |
| The issue of nationality is, therefore, one of national security. Moreover, a child born to an Omani woman acquires the mother's nationality, if the father's identity is not documented or the father has become stateless. | Поэтому вопрос о гражданстве затрагивает вопрос о национальной безопасности при том понимании, что ребенок от оманской матери приобретает гражданство своей матери, если отец неизвестен или является апатридом. |
| The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
| Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
| The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
| UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
| Stateless signed a new record deal with Berlin-based electronica label! K7 Records in November 2006. | В ноябре 2006-го Stateless подписали новый контракт с берлинским электронным лейблом! K7 Records. |
| In 2006 Stateless changed in line-up and signed with label! K7 Records. | В 2006 Stateless изменили состав и подписали контракт с! K7 Records. |
| Buchanan-Dunlop then came into the band as the programmer and Stateless became a five piece. | Позже Бьюкенен-Данлоп вошёл в состав группы как программист и Stateless стали квинтетом. |
| "Stateless" was later released on the Unreleased & Rare album of U2's digital box set, The Complete U2. | Stateless позднее появилась на альбоме Unreleased & Rare интернет-релиза U2 The Complete U2. |
| Red Hat recommends that those interested in testing stateless code read the HOWTO at and join. | За дальнейшей информацией о Stateless Linux и тестировании кода обратитесь к и подпишитесь на рассылку. |
| There was also a call for improved attention for urban refugees and stateless populations in the Middle East. | Также было предложено уделять более пристальное внимание положению городских беженцев и групп апатридов на Ближнем Востоке. |
| (c) Operational plan on migrants, foreigners, refugees and stateless or displaced persons; | с) Оперативный план по правам мигрантов, иностранцев, беженцев, апатридов и перемещенных лиц; |
| Several delegations also urged the High Commissioner to continue his efforts on behalf of another group within his protection mandate - those who are stateless. | Несколько делегаций настоятельно призвали также Верховного комиссара продолжать предпринимать его усилия в интересах еще одной подмандатной ему группы - апатридов. |
| The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. | В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов. |
| People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. | Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ. |
| The Committee recommends that the State party amend its Citizenship Act and establish safeguards to prevent children born and living in its territory from becoming stateless. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и предусмотреть меры, имеющие целью гарантировать, чтобы дети, родившиеся и проживающие на его территории, не становились лицами без гражданства. |
| Concerning the effects of changes to the law on citizenship, he stated that persons who had not filed for citizenship by 2001 were categorized as foreigners and some had become stateless. | В отношении последствий, связанных со внесением изменений в Закон о гражданстве, он отметил, что лица, которые не подали заявления о гражданстве до 2001 года, были отнесены к категории иностранцев и некоторые из них стали лицами без гражданства. |
| The Committee urges the State party to further review and enact legislation in order to ensure that all children who are at risk of becoming stateless, including children belonging to the disadvantaged groups mentioned in paragraph 41, are provided with access to Thai nationality. | Комитет настоятельно призывает государство-участник вновь рассмотреть и принять законодательство, гарантирующее всем детям, которые находятся под угрозой стать лицами без гражданства, в том числе детям, принадлежащим к уязвимым группам, упомянутым в пункте 41, возможность получения гражданства Таиланда. |
| While many of them who may wish to return to Croatia possess valid claims to citizenship, their inability to prove eligibility under present circumstances places them in a difficult position, rendering them for practical purposes stateless. | Хотя многие из них могут со всеми основаниями претендовать на гражданство, их неспособность доказать эти права в существующих условиях ставит их в трудное положение, и для всех практических целей они являются лицами без гражданства. |
| In addition, children who were born in Kazakhstan to stateless parents permanently resident in Kazakhstan were Kazakh citizens. | Кроме того, дети, родившиеся на территории Казахстана, чьи родители являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Казахстане, считаются казахскими гражданами. |
| The data available to UNHCR showed that approximately 94,600 persons who were formerly stateless acquired or confirmed a nationality in 2012. | Данные, которыми располагает УВКБ, показывают, что приблизительно 94600 человек, которые ранее являлись апатридами, приобрели или подтвердили свое гражданство в 2012 году. |
| 109.105. Amend the Citizenship Law to ensure that all persons born in Romania obtain a nationality; otherwise they would be stateless, regardless of the status of the parents (Mexico); | 109.105 внести изменения в Закон о гражданстве для обеспечения того, чтобы все лица, рожденные в Румынии, получали гражданство; в противном случае они будут являться апатридами, независимо от статуса родителей (Мексика); |
| In its resolution 20/5, the Human Rights Council requested the Secretary-General to prepare a report on legislative and administrative measures that may lead to the deprivation of nationality of individuals or groups of individuals, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. | В своей резолюции 20/5 Совет по правам человека просил Генерального секретаря подготовить доклад о законодательных и административных мерах, которые могут вести к лишению гражданства отдельных лиц или групп лиц, уделяя пристальное внимание ситуациям, когда затронутые лица могут остаться апатридами. |
| Many States have, however, still not established safeguards to ensure that all children born on the territory can acquire the nationality of that State, if they would otherwise be left stateless. | Тем не менее, многие государства до сих пор не предусмотрели гарантий для обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на их территории, могли получить гражданство этого государства, если в противном случае они станут апатридами. |
| Secondly, on the question of the Roma, he would like to know whether any of them had become stateless following the separation of the Czech Republic and Slovakia and whether there was any discrimination in relation to the acquisition of Slovak nationality by Roma. | Во-вторых, по поводу цыган г-н Бюргенталь хотел бы знать, стали ли некоторые из них апатридами после разъединения Чешской Республики и Словакии и отмечается ли какая-либо дискриминация применительно к приобретению словацкого гражданства цыганами. |
| A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. | Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства. |
| If a person deprived of Swiss nationality became stateless, was he/she allowed to remain on Swiss territory, or expelled? | Если лицо, лишенное швейцарского гражданства, становится лицом без гражданства, разрешается ему остаться на территории Швейцарии или оно подлежит выдворению? |
| If one of a child's parents was, at the time of the child's birth, a citizen of the Republic of Armenia and the other parent is unknown or stateless, the child will be given Armenian citizenship. | Если в момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Республики Армении, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, то ребенок приобретает гражданство Республики Армении. |
| An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. | Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
| He describes himself as a stateless and retired electrician, without a criminal record and who has never been tried. Additionally, being stateless, he cannot be called for service in the armed forces of a foreign State. | Он характеризует себя как вышедшего на пенсию электрика, не имеющего гражданства и судимостей, и который никогда не был судим. Кроме того, будучи лицом без гражданства, он не может быть призван на службу в вооруженные силы иностранного государства. |
| The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. | Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
| At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. | При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
| First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
| It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
| Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
| Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. | В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. |
| Any foreigner (even stateless) who has a permanent residence permit in the CR according to the Act on Residence of Foreigners may apply for citizenship. | В соответствии с Законом о проживании иностранцев любой иностранец (и даже лицо без гражданства), имеющий разрешение на постоянное проживание в ЧР, имеет право подать заявление на приобретение гражданства. |
| He's now stateless. | Он лицо без гражданства. |
| The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
| Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
| In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
| A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
| UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
| There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
| Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |