| The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. | Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом. |
| When the nationality legislation was first enacted, the chief concern of its drafters had been to ensure that every child had a nationality and that no one was left stateless. | Когда впервые принималось законодательство о гражданстве, основной заботой его составителей было обеспечить гражданство каждому ребенку, чтобы никто не остался апатридом. |
| Furthermore, the Committee is concerned that there is no provision in the Maltese Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in the State party who would otherwise be stateless. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Законе Мальты о гражданстве нет положения о предоставлении гражданства ребенку, рожденному в государстве-участнике, который в противном случае станет апатридом. |
| In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". | В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |
| As to withdrawal of Swiss nationality, no withdrawal could take place where the result would be to render the person concerned stateless. | Что касается лишения швейцарского гражданства, то оно невозможно, если лицо, лишившись гражданства, станет апатридом. |
| In Vienna in January 1991, the State Secretary for Justice once more drew the Council's attention to the position of stateless gypsies. | В январе 1991 года, находясь в Вене, министр юстиции вновь обратил внимание Совета на положение цыган, не имеющих гражданства. |
| (b) Ensure that measures to protect stateless women and girls remain in place before, during and after conflict; | Ь) обеспечивать, чтобы меры по защите не имеющих гражданства женщин и девочек применялись до, в процессе и после конфликтных ситуаций; |
| States parties should adopt appropriate gender- and age-sensitive laws and policies to ensure the protection of older women with refugee status or who are stateless, as well as those who are internally displaced or are migrant workers. | Государствам-участникам следует принять соответствующие законы и политику, учитывающие гендерные и возрастные особенности, для обеспечения защиты пожилых женщин со статусом беженца или женщин, не имеющих гражданства, а также тех, кто является внутренне перемещенными лицами или трудящимися-мигрантами. |
| The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. | Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
| Awareness-raising campaigns to inform the stateless about their options to acquire a nationality have also been conducted. | Проводились также кампании повышения информированности не имеющих гражданства лиц о возможности выбора при приобретении гражданства. |
| The Members of this body must work together to strengthen security in a world threatened by stateless extremists. | Члены этого высокого органа должны сотрудничать в целях укрепления безопасности в мире, которому угрожают не имеющие гражданства экстремисты. |
| HRW reported that stateless Kurds face a range of difficulties, from getting jobs and registering marriages to obtaining basic state services. | ХРУ сообщила, что не имеющие гражданства курды сталкиваются с целым рядом трудностей - при трудоустройстве, регистрации браков и доступе к базовым услугам, предоставляемым государственными организациями. |
| He wondered why that restriction existed and whether stateless or foreign women would consequently be denied access to the courts. | Оратор интересуется, чем объясняется введение подобного ограничения и будут ли женщины, не имеющие гражданства, или иностранки лишены доступа к судам. |
| According to KHPP, stateless Kurds are precluded from working in certain professions requiring Syrian citizenship and often have to work in the informal sector on an illegal basis. | По данным КППЧ, не имеющие гражданства курды лишены возможности заниматься определенными видами деятельности, для которых необходимо сирийское гражданство, и часто вынуждены работать в неформальном секторе на нелегальной основе. |
| Some stateless couples use a legal resident's name. | Некоторые пары, не имеющие гражданства, используют имена, указанные в документах о найме жилья. |
| The Committee is concerned that the principle of jus soli is not applied to the children of migrant workers who are in an irregular situation in Chile, which in some cases may cause such children to be stateless (arts. 2 and 5). | Что касается трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в Чили, то Комитет обеспокоен тем, что на их детей не распространяется принцип права почвы, что в некоторых случаях приводит к безгражданству таких детей (статьи 2 и 5). |
| (b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | Ь) Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
| The Global Refugee and Stateless Programmes, which constitute the Annual Programme Budget, are clearly firewalled from Reintegration Projects and IDP Projects. | Глобальные программы по беженцам и безгражданству, которые образуют бюджет годовой программы, четко обособлены от реинтеграционных проектов и проектов для ВПЛ. |
| As part of its durable solutions content, the pillar includes all activities undertaken to facilitate and support the voluntary repatriation of refugees. (b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | В рамках компонента долговременных решений эта опора включает в себя все мероприятия в целях поощрения и поддержки добровольной репатриации беженцев Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
| (c) "Annual Programme Budget" shall mean the combined budget for Pillar 1: Global Refugee Programme, including the Reserves, and Pillar 2: Global Stateless Programme, which form part of the Biennial Programme Budget; | с) "Годовой бюджет по программам" означает совокупный бюджет для основной области 1: Глобальная программа по беженцам, включая резервы, и основной области 2: Глобальная программа по безгражданству, который составляет часть двухгодичного бюджета по программам; |
| The Centre for Stateless Cultures was founded at the Faculty of Philosophy of Vilnius University in 1999. | В 1999 году при факультете философии Вильнюсского университета был создан Центр не имеющих государственности культур. |
| The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
| The Centre for Stateless Cultures has accumulated a library of over 1,000 books, which is catalogued and accessible not only to students and teachers but also to the public at large. | Центр не имеющих государственности культур собрал библиотеку, насчитывающую более 1000 томов, которая каталогизирована и доступна не только для студентов и преподавателей, но и для широкой публики. |
| On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
| The Centre for Stateless Cultures organizes events on a regular basis acquainting the academic community and the general public with the stateless cultures. | Центр не имеющих государственности культур на регулярной основе организует мероприятия по ознакомлению научного сообщества и широкой общественности с культурами, не имеющими государственности. |
| They have been denied citizenship under the 1982 citizenship law, which renders them de facto stateless. | Им отказывают в праве на гражданство на основании Закона о гражданстве 1982 года, в результате чего они фактически являются лицами без гражданства. |
| This means that if a child is born in Tonga to parents who are stateless or foreigners who are unable to pass on their nationality to the child, he/she would be stateless. | Это подразумевает, что, если ребенок родился в Тонге от родителей, которые являются апатридами или иностранцами и которые не могут передать ему свое гражданство, то он/она будет апатридом. |
| Encourages States to grant their nationality to persons who had habitual residence in their territory before it was affected by the succession of States, especially if those persons would otherwise become stateless; | призывает государства предоставлять их гражданство лицам, имевшим место обычного проживания на их территории, прежде чем на нем отразилось правопреемство государств, особенно если эти лица в противном случае станут апатридами; |
| Had there been any cases when children had been left stateless because they could obtain neither Colombian nationality nor the nationality of their parents' country of origin? | В этой связи она спрашивает, имеют ли место случаи, когда дети оказываются апатридами из-за того, что они не могут получить ни колумбийское гражданство, ни гражданство страны происхождения своих родителей. |
| Recognize the right to Kuwaiti nationality of those persons who have been left stateless due to the nationality law in 1959, and provide for the same enjoyment of their human rights as to other citizens (Slovakia); | 81.4 признать право на кувейтское гражданство за теми лицами, которые остались без гражданства в силу Закона о гражданстве в 1959 году, и обеспечить для них такие же права человека, как и для других граждан (Словакия); |
| The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
| Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
| The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
| UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
| HTTP transactions are inherently stateless; generally a HTTP client opens a connection, makes a single request, receives its response, and either closes the connection or makes other unrelated requests. | Исторически НТТР не поддерживает состояние сессии (stateless): клиент открывает соединение, делает единичный запрос, получает ответ на него, закрывает соединение. |
| Stateless signed a new record deal with Berlin-based electronica label! K7 Records in November 2006. | В ноябре 2006-го Stateless подписали новый контракт с берлинским электронным лейблом! K7 Records. |
| The enabling infrastructure pieces for Stateless Linux were originally introduced in Red Hat Enterprise Linux 5. | Основные возможности Stateless Linux были изначально представлены в Red Hat Enterprise Linux 5. |
| Furthermore, Stateless are influenced by many styles of music from classical music to psychedelic rock, dancehall reggae to electronic music and hip hop and artists such as DJ Shadow, Autechre and Björk. | Кроме того, Stateless сформировали собственное звучание из разных музыкальных стилей, варьирующихся от классической музыки до психоделического рока, от дэнсхолл-регги до хип-хопа, на которое повлияли такие артисты как DJ Shadow, Autechre и Бьорк. |
| This creative approach in making music is according to Levin directly reflected in their name: "Musically we're stateless, we don't belong to any particular scene." | Подобный творческий подход в написании музыки, как говорит Дэвид Левин, непосредственно отражён в названии коллектива: «в музыкальном смысле мы не имеем гражданства (англ. Stateless), то есть не принадлежим к какому-то определённому жанру)». |
| There was also a call for improved attention for urban refugees and stateless populations in the Middle East. | Также было предложено уделять более пристальное внимание положению городских беженцев и групп апатридов на Ближнем Востоке. |
| UNHCR was concerned by a Constitutional Court ruling in the Dominican Republic that arbitrarily deprives tens of thousands of Dominicans, the majority of Haitian descent, of their nationality and renders them stateless. | УВКБ было обеспокоено постановлением Конституционного суда Доминиканской Республики, которое произвольно лишает десятки тысяч доминиканцев, в основном лиц гаитянского происхождения, их гражданства и превращает их в апатридов. |
| UNHCR noted the adoption of a bill in late 2013 permitting up to 4,000 qualifying stateless individuals to be granted nationality. | УВКБ отметило принятие в конце 2013 года законопроекта, разрешающего порядка 4000 апатридов, удовлетворяющих соответствующим требованиям, получить гражданство. |
| The case of stateless detainees, i.e. those who crossed the border irregularly and whose Governments refuse to recognize them, is another circumstance that may lead to indefinite detention. | Еще одним обстоятельством, способным привести к бессрочному задержанию, является случай задержанных апатридов, т.е. лиц, которые нелегально пересекли границу, а их правительства отказываются их признать. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless. | Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| The Rohingya people are considered "stateless entities", as the Myanmar government does not recognize them as an ethnic group. | Люди рохинджа считаются «лицами без гражданства», так как правительство Мьянмы отказывается признавать их в качестве одной из этнических групп страны. |
| There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. | Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов. |
| A child born in the territory of the Republic of Belarus to stateless parents shall be a citizen of the Republic of Belarus. | Ребенок, родители которого являются лицами без гражданства и который родился на территории Республики Беларусь, считается гражданином Республики Беларусь. |
| CoE-Commissioner urged authorities to take all relevant measures in order to facilitate and make possible the acquisition these persons of Slovenian citizenship with particular attention to the children of those "erased" in 1992 who are still stateless. | Уполномоченный СЕ настоятельно призвал власти принять все необходимые меры для обеспечения и обеспечения получения этими лицами гражданства Словении при особом внимании к детям лиц, "вычеркнутых" в 1992 году, которые все еще остаются лицами без гражданства. |
| Children who are not registered at birth are at increased risk of being excluded from legal and social services and even of becoming stateless. | Дети, которых не регистрируют при рождении, могут столкнуться с серьезной проблемой отказа в предоставлении юридических и социальных услуг и даже стать апатридами. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party undertake programmes aimed at ensuring that children born to Swazi women married to non-Swazi men are not rendered stateless and have equal access to education, health care and other basic services. | Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществить программы, направленные на обеспечение того, чтобы дети, которые рождены женщинами свази, состоящими в браке с иностранцами, не становились апатридами и имели равный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам. |
| Ms. Rinaldi (Secretariat) suggested specifying that States should take measures to ensure that children were not stateless. | Секретариат предлагает уточнить, что государствам следует принимать меры к тому, чтобы гарантировать, что дети не являются апатридами. |
| 79.53. Reform the Nationality Act to include safeguards against statelessness, so that children born in Tonga's territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality (Slovakia); | 79.53 пересмотреть Закон о гражданстве, включив в него гарантии против безгражданства, с тем чтобы родившиеся на территории Тонги дети, которые в противном случае окажутся апатридами, могли получить гражданство Тонги (Словакия). |
| Mr. Tall supported the Secretariat's suggestion but proposed that the text should refer to measures to ensure that "children are not deprived of a nationality" instead of measures to ensure that children were not stateless. | Г-н Талл согласен с предложением секретариата, но предлагает заменить слова «что дети не являются апатридами» словами «не были лишены гражданства». |
| (a) The father is stateless; | а) отец является лицом без гражданства; |
| Nevertheless a person in this situation shall not lose Icelandic citizenship if this results in his or her becoming stateless. | Вместе с тем лицо, находящееся в таком положении, не утрачивает исландского гражданства, если в результате его утраты оно станет лицом без гражданства. |
| Change in the husband's nationality also does not affect the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. | Изменение гражданства мужа не сказывается на гражданстве жены, не делает ее лицом без гражданства и не вынуждает принять гражданство мужа. |
| In that case, the person may no longer refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality and must return to that country or, if he is stateless, to the country of his permanent residence. | В этом случае лицо не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности и должно вернуться в страну своего гражданства или, будучи лицом без гражданства, должно вернуться в страну своего постоянного местожительства. |
| Any person born in Oman and has taken regular residence in the country, and his father was born in Oman, provided that his father was stateless and continued to be stateless at the time of the birth of the child (territorial link). | Любое родившееся и постоянно проживающее в Омане лицо, отец которого родился в Омане, являлся лицом без гражданства и оставался таковым на момент рождения ребенка. (Территориальная связь.) |
| At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. | При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
| First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
| It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
| In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. | в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
| Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
| Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
| Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. | В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. |
| Any foreigner (even stateless) who has a permanent residence permit in the CR according to the Act on Residence of Foreigners may apply for citizenship. | В соответствии с Законом о проживании иностранцев любой иностранец (и даже лицо без гражданства), имеющий разрешение на постоянное проживание в ЧР, имеет право подать заявление на приобретение гражданства. |
| To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
| He's now stateless. | Он лицо без гражданства. |
| In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
| A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
| UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
| There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
| Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |