No member of the ethnic minorities will be stateless after the transfer of sovereignty and the position of these persons in Hong Kong is secure. | После передачи суверенитета ни один представитель этнических меньшинств не станет апатридом, и положение этих лиц в Гонконге является прочным. |
He also wondered how a child with one Uzbek parent and one stateless or foreign parent could obtain resident status in the State party. | Его также интересует, каким образом ребенок, один из родителей которого является узбеком, а другой апатридом или иностранцем, может получить статус резидента в государстве-участнике. |
In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". | В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |
In the case of a child who is an alien or stateless and who is adopted by a couple only one of whom possesses Romanian citizenship, the citizenship of the child will be decided by agreement between the adoptive parents. | Аналогичным образом, гражданство ребенка, являвшегося иностранным гражданином или апатридом и усыновленного/удочеренного супругами, из которых лишь один имеет гражданство Румынии, определяется по договоренности между приемными родителями. |
In respect of article 5, he asked whether a child born on Mauritanian territory of a foreign mother would be regarded as stateless. | В связи со статьей 5 г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, считается ли апатридом ребенок, родившийся на территории Мавритании у иностранки. |
In that regard, the Committee has ruled that a deportation order issued against two stateless parents of a child violated rights relating to the protection of the family and of the child. | В этой связи Комитет постановил, что ордер на высылку, выданный в отношении двух не имеющих гражданства родителей ребенка, нарушил права, связанные с защитой семьи и ребенка. |
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; | а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
(e) Ensure that birth certificates and other documents are issued to children of stateless Bidoun women and men married to non-Kuwaitis as a means of preventing statelessness; | е) обеспечить, чтобы в качестве средства предотвращения безгражданства детям бедуинок, не имеющих гражданства, и мужчинам, женатым на женщинах, не имеющих кувейтского гражданства, выдавались свидетельства о рождении и другие документы; |
Without recognition by a State, individuals lacked identity documentation, which prejudiced them in multiple ways and laid stateless women and their families open to abuse and exploitation. | Без признания со стороны государства женщина не получит документов, удостоверяющих ее личность, что ущемляет ее права во многих аспектах и грозит для не имеющих гражданства женщин и их семей злоупотреблениями и эксплуатацией. |
Please also provide information on whether the decree also applies to other stateless groups in the State party, such as the maktoumeen. | Сообщите также, распространяется ли действие этого указа и на другие находящиеся на территории государства-участника группы лиц, не имеющих гражданства, например, мактуминов. |
KHRP noted that stateless Kurdish children faced problems to be registered at school as their parents often cannot obtain the required documents. | КППЧ отметил, что не имеющие гражданства дети курдов сталкиваются с проблемами при записи в школы, так как их родители часто не могут получить необходимые документы. |
According to KHPP, stateless Kurds are precluded from working in certain professions requiring Syrian citizenship and often have to work in the informal sector on an illegal basis. | По данным КППЧ, не имеющие гражданства курды лишены возможности заниматься определенными видами деятельности, для которых необходимо сирийское гражданство, и часто вынуждены работать в неформальном секторе на нелегальной основе. |
Habitat International Coalition (HIC) noted that stateless Kurds are unable to own land, housing or businesses, which impedes their rights to an adequate standard of living. | Международная коалиция Хабитат (МКХ) отметила, что не имеющие гражданства курды не могут владеть землей, жильем или предприятием, что ограничивает их права на достаточный жизненный уровень. |
KHRP reported that stateless Kurds in Syria were in effect trapped in Syria as they cannot obtain passports or other relevant travel documentation, noting that it was a criminal offence to leave Syria without proper documentation. | КППЧ сообщил, что в Сирии не имеющие гражданства курды фактически оказались запертыми в этой стране, так как они не могут получить паспорт или другие соответствующие проездные документы, отметив тот факт, что выезд из Сирии без надлежащих документов является уголовным преступлением. |
Older women with refugee status or who are stateless or asylum-seekers, as well as those who are migrant workers or internally displaced, often face discrimination, abuse and neglect. | Пожилые женщины со статусом беженца или женщины, не имеющие гражданства или являющиеся просителями убежища, а также женщины, являющиеся трудящимися-мигрантами или внутренне перемещенными лицами, нередко сталкиваются с проблемами дискриминации, плохого обращения и игнорирования их интересов. |
Such discrimination against women can also result in children being stateless where they cannot acquire their father's nationality. | Такая дискриминация в отношении женщин может также приводить к безгражданству детей в тех случаях, когда они не могут приобрести гражданство их отца. |
As part of its durable solutions content, the pillar includes all activities undertaken to facilitate and support the voluntary repatriation of refugees. (b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | В рамках компонента долговременных решений эта опора включает в себя все мероприятия в целях поощрения и поддержки добровольной репатриации беженцев Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
(b) In the proposed budget, it is indicated that the Global Refugee and Stateless Programmes (pillars 1 and 2) are clearly "firewalled" from the Reintegration and IDP Projects (pillars 3 and 4). | Ь) В предлагаемом бюджете указывается, что глобальные программы по беженцам и по безгражданству (основные направления 1 и 2) строго разграничены с проектами реинтеграции и по ВПЛ (основные направления 3 и 4). |
UNHCR noted that discrimination against women in nationality-related legislation may lead to statelessness of children, if the father is stateless or cannot confer his nationality under the laws of his State. | УВКПЧ отметило, что дискриминация в отношении женщин в законодательстве может приводить к безгражданству детей в случаях, когда их отец не имеет гражданства или не может передать им свое гражданство по законам своего государства. |
In this way, budget targets collectively set by United Nations country teams in relation to reintegration and IDP activities will not affect the Global Refugee and Global Stateless pillars from which they are insulated. | Таким образом, коллективно устанавливаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций целевые задания по бюджету мероприятий по реинтеграции и для ВПЛ не будут сказываться на глобальной программе по беженцам и глобальной программе по безгражданству, от которых они будут отграничены. |
The Centre for Stateless Cultures was founded at the Faculty of Philosophy of Vilnius University in 1999. | В 1999 году при факультете философии Вильнюсского университета был создан Центр не имеющих государственности культур. |
The institute supports the Yiddish studies programme of the Centre for Stateless Cultures. | Этот институт поддерживает проведение Центром не имеющих государственности культур программы исследований еврейской культуры. |
The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
The bachelor's study programme in the history and anthropology of culture at the Faculty of History at Vilnius University offers specialization in the sociocultural history and anthropology of minorities, based on courses prepared by the Centre for Stateless Cultures. | Программа подготовки бакалавров по специальности история и антропология культуры на историческом факультете Вильнюсского университета предлагает специализацию по социокультурной истории и антропологии меньшинств на основе разработок, подготовленных центром культур, не имеющих государственности. |
On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
It did not render her stateless. Neither did it coerce her into assuming her husband's citizenship. | Положения закона также не вынуждали женщину принимать в таком случае гражданство своего супруга. |
In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
They shall also lose Montenegrin citizenship if it is established that Montenegrin citizenship was acquired on the basis of false statements, except in the case where persons would become stateless. | За исключением случаев, когда соответствующие лица станут апатридами, гражданство Черногории также утрачивается, если установлено, что оно было приобретено с помощью фальшивых документов. |
Examples of reforms to resolve existing situations include the establishment of simplified procedures for confirmation of nationality and issuance of nationality documents as well as facilitated acquisition of nationality for persons who are identified as stateless. | Примерами реформ, направленных на разрешение существующих ситуаций, являются установление упрощенных процедур подтверждения гражданства и выдачи документов, удостоверяющих гражданство, а также содействие в приобретении гражданства лицами, признанными лицами без гражданства. |
By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. | Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
It is highly recommended that those interested in testing stateless code read the HOWTO at [3] GFS2 GFS2 is an evolutionary advancement based on the GFS file system. | Тем, кто интересуется тестированием кода stateless, крайне рекомендуется почитать HOWTO на [3] GFS2 GFS2 - эволюционное развитие файловой системы GFS. |
Stateless signed a new record deal with Berlin-based electronica label! K7 Records in November 2006. | В ноябре 2006-го Stateless подписали новый контракт с берлинским электронным лейблом! K7 Records. |
The enabling infrastructure pieces for Stateless Linux were originally introduced in Red Hat Enterprise Linux 5. | Основные возможности Stateless Linux были изначально представлены в Red Hat Enterprise Linux 5. |
Buchanan-Dunlop then came into the band as the programmer and Stateless became a five piece. | Позже Бьюкенен-Данлоп вошёл в состав группы как программист и Stateless стали квинтетом. |
The same problem is usually relevant to central database servers; even if web servers are "stateless" and not "sticky", the central database is (see below). | Та же проблема обычно актуальна для центральной базы данных сервера; даже если веб-сервера являются «лицами без гражданства»(stateless) и не «липкий»(sticky), центральной базе данных (см. ниже). |
(c) Operational plan on migrants, foreigners, refugees and stateless or displaced persons; | с) Оперативный план по правам мигрантов, иностранцев, беженцев, апатридов и перемещенных лиц; |
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. | В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов. |
Evidence demonstrates that minorities in all regions experience denial or deprivation of citizenship, which affects their full enjoyment of their rights and frequently leaves them stateless. | Факты свидетельствуют о том, что представители меньшинств во всех регионах сталкиваются с отказом в предоставлении гражданства или с его лишением, что препятствует осуществлению ими всех прав, превращая их в апатридов. |
In accordance with the Decision of the Government of Republic of Moldova no. 398 from 06 June 2001, the functions regarding the control of the residence system of stateless and foreign citizens remained in the competence of the Ministry of Interior. | В соответствии с решением правительства Республики Молдова Nº 398 от 6 июня 2001 года функции по контролю за системой регулирования проживания апатридов и иностранных граждан по-прежнему входят в сферу компетенции министерства внутренних дел. |
If they do then become BOCs, their children and, in most cases, their grandchildren will also be BOCs if otherwise they would be stateless at birth. | В случае приобретения ими гражданства британских заморских территорий они, их дети и главным образом внуки также будут являться гражданами британских заморских территорий, если в противном случае им по рождению будет грозить статус апатридов. |
He asked whether children born to Kuwaiti mothers and stateless fathers were granted Kuwaiti citizenship. | Он спрашивает, предоставляется ли гражданство Кувейта детям, родившимся от кувейтских матерей и отцов, являющихся лицами без гражданства. |
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. | Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить. |
The Committee recommends that the State party amend its Nationality Law and all other relevant legislation and regulations to ensure conformity with article 7 of the Convention so that no child born in Japan should become stateless. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и во все другие соответствующие законодательные и нормативные акты для обеспечения их соответствия статье 7 Конвенции, с тем чтобы рождающиеся в Японии дети не становились лицами без гражданства. |
The Committee also observed that older women who are members of minority, ethnic or indigenous groups or who are internally displaced or stateless often experienced a disproportionate degree of discrimination. | Комитет также отметил, что пожилые женщины, которые относятся к меньшинствам, этническим или коренным группам населения или которые являются внутренне перемещенными лицами или лицами без гражданства, часто в непропорциональной степени подвергаются дискриминации. |
Children born to North Korean refugee women in China are effectively stateless and face difficulties gaining access to education and health care. | Дети беженок из Северной Кореи, находившихся в Китае, фактически являлись лицами без гражданства и сталкивались с трудностями при получении образования и медицинской помощи. |
In cases where States have adopted diverging rules on the acquisition of nationality, a conflict of laws between these States could leave the child stateless. | В тех случаях, когда государства приняли противоречащие друг другу нормы в отношении приобретения гражданства, коллизия между законами этих государств может привести к тому, что дети будут апатридами. |
The Committee is concerned that children of returned marriage immigrants whose legal status is not resolved remain stateless, and thus cannot enrol in schools or receive other social services (art. 10). | Комитет озабочен тем, что дети возвратившихся брачных иммигрантов, правовой статус которых не урегулирован, остаются апатридами и, таким образом, не могут посещать школы и получать другие социальные услуги (статья 10). |
In our region of the Pacific, climate change may result in the physical disappearance of entire nations, with their populations rendered stateless. | В Тихоокеанском регионе изменение климата может физически стереть с лица земли целые страны, а их граждан может сделать апатридами. |
The State party should also grant its nationality, in accordance with its national laws and subject to the criteria set forth in the Convention on the Reduction of Statelessness (1961), to persons who were not born on Bolivian territory but who would otherwise be stateless. | Кроме того, государству-участнику следует в соответствии со своим внутренним законодательством предоставлять гражданство лицам, которые не родились на его территории, но которые в ином случае станут апатридами, руководствуясь при этом критериями, закрепленными в Конвенции о сокращении безгражданства (1961 года). |
Regarding the criminal justice system, if a case is filed, the court will hear the case fairly and without discrimination, regardless of the status of the defendant and plaintiff and whether they are stateless or have unclear legal status. | В том что касается системы отправления уголовного правосудия, в случае открытия дела суд рассматривает его справедливо и без дискриминации независимо от статуса подсудимого и истца, даже если они являются апатридами или не имеют ясно определенного правового статуса. |
(a) The father is stateless; | а) отец является лицом без гражданства; |
Where the parents change their nationality, or if the child is adopted, the citizenship of the child is established in such a way that the child is not left stateless. | При изменении гражданства родителей, а также в случае усыновления ребенка, гражданство ребенка устанавливается таким образом, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства. |
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. | Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
The law also guarantees that she will not be rendered stateless, or forced to accept another nationality, and that she has the right to revert to her Egyptian nationality should her marriage be dissolved. | Закон также гарантирует, что она не станет лицом без гражданства и не будет принуждена принять другое гражданство и что она имеет право восстановить свое египетское гражданство в случае, если брак будет расторгнут. |
If, at the time of a child's birth, one of its parents held Ukrainian citizenship and the other was stateless or unknown, the child is deemed to be a Ukrainian citizen irrespective of its place of birth (ibid., art. 14). | Ребенок, один из родителей которого к моменту его рождения состоял в гражданстве Украины, а другой был лицом без гражданства или неизвестным, является гражданином Украины независимо от места его рождения (статья 14 Закона). |
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. | Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. | При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. | в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. | В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. |
Any foreigner (even stateless) who has a permanent residence permit in the CR according to the Act on Residence of Foreigners may apply for citizenship. | В соответствии с Законом о проживании иностранцев любой иностранец (и даже лицо без гражданства), имеющий разрешение на постоянное проживание в ЧР, имеет право подать заявление на приобретение гражданства. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |