As a result of the toughened stance, an informal "ice front" emerged, with Nasjonal Samling supporters ostracised from society. |
В результате ужесточения политики возник т. н. «ледяной фронт» - неофициальный остракизм сторонников "Национального единения" со стороны общества. |
All these increasing downside risks in the transition economies, together with those in Western Europe, reinforce the case for a counter-cyclical policy stance. |
Все эти обстоятельства, указывающие на усиление рисков экономического спада в странах с переходной экономикой, а также ситуация в Западной Европе делают еще более необходимым принятие антициклической политики. |
As the TDR 2003 argues, this calls for an expansionary fiscal stance in the industrialized countries, coupled with monetary policy coordination to bring stability to capital flows and an orderly adjustment of exchange rates. |
Как указано в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, для этого потребуется существенная активизация фискальной политики в промышленно развитых странах наряду с координацией денежной политики в целях обеспечения стабильности потоков капитала и упорядоченной корректировки обменных курсов. |
Here, the ECB's task is all the more difficult because, having focused so narrowly on inflation stabilization, markets would read adoption of a more flexible stance as a change in position. |
Задача ЕЦБ усложнена тем, что после такой длительной сосредоточенности на стабилизации инфляции, рынки сочли бы принятие более гибкой политики за смену позиции банка. |
The more expansionary macroeconomic policy stance will also facilitate SOE reform, as adjustments are easier to absorb in a more rapidly growing environment. |
Проведение макроэкономической политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста, будет также способствовать проведению реформы государственных предприятий, поскольку последствия структурной перестройки легче преодолеваются в условиях более динамичного роста экономики. |
The European Parliament's new stance may, I hope, mark the beginning of a radical policy shift by all actors involved in rebuilding Afghanistan. |
Я надеюсь, что новая позиция Европейского Парламента станет началом кардинального изменения политики всех сторон, заинтересованных в переустройстве Афганистана. |
Diversification strategies call for an active public policy stance, in particular, the promotion of knowledge-centered economic activities; |
с) стратегии диверсификации требуют активной позиции органов государственной политики, в частности в продвижении экономической деятельности, базирующейся на знаниях; |
A growth-supporting monetary policy regime with a historically low interest rate level continued throughout 2013, mirroring the monetary stance of the United States. |
Режим кредитно-денежной политики, направленной на поддержание экономического роста, с исторически низкими уровнями процентных ставок сохранялся на протяжении всего 2013 года и являлся зеркальным отражением кредитно-денежного курса, проводимого Соединенными Штатами. |
In response, monetary policy was tightened. Thus far, this policy stance and slackening export growth have moderated economic growth. |
Это потребовало ужесточения денежно-кредитной политики, что, наряду с замедлением роста экспорта, привело к снижению темпов экономического развития в этих странах. |
Dispute raged, and still rages today, about whether this was because significant import restrictions were being offset by export incentives or because the policy stance was less interventionist overall. |
В этой связи развернулись, да и сегодня не утихают споры о том, чем же это было обусловлено: нейтрализацией значительных импортных ограничений экспортными льготами или тем, что курс политики был в целом менее интервенционистским. |
Also active on gender mainstreaming in relation to trafficking, COMMIT in the Mekong region has taken the stance of involving both women and men in decision-making concerning counter-trafficking policies. |
КОММИТ в районе реки Меконг, столь же активно включающая в свою деятельность проблему торговли людьми, выступает за привлечение как женщин, так и мужчин к процессу принятия решений относительно политики борьбы с этой торговлей. |
The neutral status of Turkmenistan, its foreign policy doctrine of non-affiliation with any blocs and its rejection of the use of force as a means of resolving international disputes predetermine its stance with regard to peace and security. |
Нейтральный статус Туркменистана, внеблоковая направленность его внешней политики, неприятие силы как средства решения международных споров предопределяют позицию в вопросах мира и безопасности. |
The policy stance and policy mix in individual countries should, however, be based on country-specific circumstances, while taking into consideration potential trade-offs and institutional and resource constraints. |
При этом политические установки и комплексы мер социально-экономической политики отдельных стран должны учитывать условия этих стран, возможные компромиссы, а также ограничения в плане институционального развития и наличия ресурсов. |
First, most people have learned that no universal solution is optimal for all accession countries. There are many country-specific conditions, such as current economic performance, the monetary policy regime, and the fiscal stance. |
Во-первых, большинство людей сегодня понимает, что ни одно универсальное решение не может быть оптимальным для всех стран, поскольку существует множество условий, специфических для каждой отдельной страны, таких как текущие экономические показатели, режим кредитно-денежной политики и фискальное положение. |
Putin expresses this stance in a more oblique way with his commitment to pursuing what he calls an "independent policy." |
Путин выражает такую позицию более скрытым способом своим обязательством следовать курсу, по его словам, "независимой политики". |
By contrast, developed country policymakers' default stance seems to be that proactive or preemptive measures require a high degree of certainty, owing to a deep-seated belief that financial markets are stable and self-regulating. |
С другой стороны, по умолчанию, позиции политики развитых стран, кажется, заключаются в том, что активные и упреждающие меры требуют высокой степени определенности, что связано с глубоко укоренившимися убеждениями, что финансовые рынки являются стабильными и саморегулирующимися. |
An even more expansionary monetary-policy stance might strengthen the recovery marginally, but at the cost of increasing the eurozone's already-dangerous imbalances. |
Расширение экспансионистской монетарной политики может лишь маргинально содействовать восстановлению экономики, причем ценой увеличения уже и так опасных дисбалансов в еврозоне. |
This is the policy Italians pursued for decades in the pre-euro days, and the Fed might one day feel that it should adopt such a stance. |
Именно такой политики придерживалась Италия в эпоху, предшествовавшую евро, и, возможно, Федеральный резерв окажется склонным её перенять. |
The outlook for 1988 is GDP growth of about 10 per cent, with inflation of 5 to 6 per cent, mainly resulting from strengthened domestic demand created by the more expansionary monetary policy stance taken late in 1997. |
Ожидается, что в 1998 году темпы роста ВВП составят около 10 процентов при темпах инфляции, равных 5-6 процентам, главным образом вследствие растущего внутреннего спроса, обусловленного проведением с конца 1997 года кредитно-денежной политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста. |
In most CIS countries, inflation accelerated further in 2005, underpinned by the generally expansionary stance of fiscal policies and the pro-inflationary effect of fast-rising household incomes and energy costs. |
В большинстве стран СНГ в 2005 году инфляция продолжала расти вследствие проводимой бюджетно-финансовой политики, как правило, предусматривающей увеличение расходов, и стимулирующего инфляцию быстрого увеличения доходов домашних хозяйств и затрат на энергоносители. |
The fiscal stance in most developed economies, with the salient exception of Japan, is expected to continue tightening in 2013, although the degree of tightening is expected to ease in some countries in 2014. |
Общим направлением налогово-бюджетной политики большинства развитых стран, среди которых ярким исключением является Япония, в 2013 году по-прежнему будет дальнейшее ужесточение, но в 2014 году в некоторых странах ожидается некоторое смягчение. |
The dramatic suddenness of the global downturn in 2001 and its surprising severity meant that countervailing measures in the form of growth-enhancing domestic policies, such as a stimulative fiscal and monetary policy stance, proved to be insufficient. |
Внезапность снижения темпов роста в мире в 2001 году и необычайные масштабы такого снижения означали, что таких мер противодействия, как проведение национальной политики по увеличению темпов роста, например, стимулирующей финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики, оказалось недостаточно. |
He also underlined the importance in Africa of a new policy stance to support innovative private enterprises that would mobilize underutilized factors, as well as national institutional arrangements that would allow effective policy formulation and implementation. |
Выступающий подчеркнул также важное значение, которое имеет для африканских стран новый курс политики по оказанию поддержки инновационным частным предприятиям, что будет способствовать мобилизации пока еще не полностью используемых факторов, а также национальные институциональные механизмы, содействующие разработке и осуществлению эффективной политики. |
(b) When a national or local authority grasps the extent of the problem, its political agenda and stance show the effects immediately; |
Ь) доведение до сведения национальных или местных властей информации о масштабах соответствующей проблематики, что оказало непосредственное воздействие на направленность их деятельности и политики; |
BKWSU believes that the effort required in this regard is primarily one of the re-education of the individual, the creation of a better-informed public and the taking of a more committed stance by political and other leaders and policy makers. |
ВДУБК считает, что усилия, которые необходимо приложить в этой области, прежде всего должны состоять в перевоспитании людей, в повышении информированности общественности и в занятии политическими и другими лидерами, а также лицами, ответственными за разработку политики, более решительной позиции. |