At the other end of the spectrum, for larger firms presence in a variety of industries and markets reduces their exposure to particular risks. |
На противоположном конце спектра более крупные фирмы снижают свою уязвимость к воздействию отдельных рисков, осуществляя деятельность в самых различных отраслях и на различных рынках. |
Keeping this in mind, the identification of good practices aims to capture as wide a spectrum of different approaches as possible, ensuring that everyone's human rights are met. |
С учетом этого обстоятельства выявление надлежащей практики направлено на охват как можно более широкого спектра различных подходов при обеспечении соблюдения прав человека каждого. |
These teams were managed and coordinated by the task force and set up to represent cross-sectoral expertise and the views of all on the migration spectrum in a balanced way across developing and developed countries. |
Эти группы, деятельность которых регулировалась и координировалась целевой группой, были созданы с целью обеспечить сбалансированную представленность опыта различных секторов и мнений всего миграционного спектра в развивающихся и развитых странах. |
The Statistics Division is now developing over a three-year period (2006-2008) a data retrieval system, which will allow the user to access a broader spectrum of databases managed and maintained by various United Nations entities. |
В настоящее время Статистический отдел разрабатывает в течение трехгодичного периода (2006 - 2008 годы) систему поиска и вывода данных, которая позволит пользователям получить доступ к широкому спектру баз данных, находящихся в распоряжении различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
This overview does not mention every activity or initiative but rather presents a representative spectrum of such efforts within countries, in different international forums and among non-governmental actors. |
В этом обзоре не перечисляются все мероприятия и инициативы, в нем скорее приводятся наиболее значимые примеры усилий, предпринимаемых внутри стран, на различных международных форумах и среди неправительственных субъектов. |
Raising awareness of the whole spectrum of human rights at all levels, as well as elaborating the most effective instruments for different environments and beneficiaries, remain the most important challenges of the World Programme. |
Наиважнейшими задачами Всемирной программы остаются повышение осведомленности по всему спектру прав человека на всех уровнях, а также разработка наиболее эффективных средств для различных условий и целевых групп. |
This will include the use of standards and indicators across the full spectrum of the work of the Office as a means of identifying protection and assistance gaps and channelling resources to ensure that acceptable standards are met in critical situations. |
Это будет предполагать применение на всех участках работы Управления различных стандартов и показателей для выявления пробелов в деле обеспечения защиты и оказания помощи и направления ресурсов на соблюдение приемлемых стандартов в критических ситуациях. |
The significance of the different remote sensing images obtained in the different band frequencies of the electromagnetic spectrum lay in the interaction mechanism between the electromagnetic radiation and the material being imaged. |
Смысл различных изображений, получаемых с помощью дистанционного зондирования в различных диапазонах частот электромагнитного спектра, заключается во взаимодействии между электромагнитным излучением и зондируемым материалом. |
In view of the various measures that Member States had approved in past years, it would be useful to ensure that the report covered the entire spectrum of activities intended to strengthen investigative functions and enhance accountability, including those undertaken in accordance with resolution 59/287. |
Ввиду различных мер, которые были одобрены государствами-членами в последние годы, было бы целесообразно гарантировать, чтобы доклад охватывал весь спектр деятельности, которая предназначена для усиления функций по проведению расследований и повышению отчетности, включая меры, принятые в соответствии с резолюцией 59/287. |
The evaluation comprises the whole spectrum of the Department's activities - from strategic and operational planning and capacity development in various functional areas to the revamping of logistics, administrative, financial and personnel management areas. |
Оценка охватывает весь спектр деятельности Департамента - от стратегического и оперативного планирования и укрепления потенциала в различных функциональных областях до проведения кардинальных преобразований в области материально-технического снабжения, административного и финансового управления и управления кадрами. |
The impact, observed in regions of the electromagnetic spectrum ranging from the ultraviolet to long radio wavelengths, produced fireballs that left major visible marks on the planet; it revealed a clear-cut need for an inventory of comets and asteroids that may someday collide with Earth. |
В результате столкновения, наблюдавшегося в различных - от ультрафиолетовой до длинноволновой - частях электромагнитного спектра, образовались болиды, которые оставили заметные крупные отметины на планете; в этой связи ясно выявилась необходимость каталогизации комет и астероидов, которые когда-нибудь потенциально могут столкнуться с Землей. |
The continuing concern remains the broadening of the spectrum of the representation of major groups, as well as transparency in the procedures of their selection for the various coordination and consultation mechanisms, in this case in relation to the preparations for and proceedings of the special session. |
Задача по-прежнему заключается в расширении числа представителей основных групп, а также в повышении транспарентности процедур их отбора для включения в состав различных координационных и консультативных механизмов, в данном случае в связи с подготовкой и проведением специальной сессии. |
In order to facilitate this process, the secretariat should continue to solicit and encourage the participation of non-governmental partners in the preparatory process, with a view to attaining representation of the broadest possible spectrum of views and contributions in terms of geographical coverage and different constituencies. |
Для обеспечения этого процесса секретариату следует продолжать добиваться участия неправительственных партнеров в подготовительном процессе и поощрять его с целью обеспечения представленности наиболее широкого возможного спектра точек зрения и материалов, в том что касается географического охвата и различных контингентов населения. |
These systems range in spatial resolution from kilometres down to metres and record in wavelengths from the ultraviolet through the visible and infrared to the thermal infrared and microwave regions of the electromagnetic spectrum. |
С точки зрения пространственного разрешения эти системы работают в диапазоне от километров до метров и ведут запись на различных длинах волн: от ультрафиолетовой - через видимую и инфракрасную - до термальной инфракрасной и микроволновой областей электромагнитного спектра. |
Using a unique technique for concentrating the solar light, splitting the spectrum to various spectral bands, and using each band for direct optical pumping of different lasers near their emission band resulted in an overall efficiency of 20 per cent. |
Использование уникального метода концентрации солнечного луча, разделения спектра на различные полосы и использования каждой полосы для прямой оптической накачки различных лазеров вблизи их полосы испускания позволило обеспечить общую эффективность на уровне 20 процентов. |
It is clear that, given so many different outcomes, it was necessary to pick a small number of possible scenarios, which are selected from different points in the spectrum of views expressed. |
Очевидно, что при наличии столь широкого множества различных результатов, было необходимо определить несколько возможных сценариев, выбор которых производится с учетом различных аспектов всего спектра высказанных мнений. |
The Course presented an overall view of remote sensing in various intervals of the electromagnetic spectrum, including the visible, infrared and microwave regions, and highlighted the multi- disciplinary nature of the use of the data. |
В ходе Курсов был дан общий обзор методов дистанционного зондирования в различных диапазонах электромагнитного спектра, включая оптический, инфракрасный и микроволновый участки спектра, и было обращено особое внимание на возможность использования получаемых данных в различных областях. |
By drawing together officials from a broad range of ministries and departments, such a committee can help engage in the multisectoral issue of climate change, as well as communicate the climate change message to a full spectrum of national policy makers. |
Объединение в составе такого комитета чиновников из различных министерств и ведомств может содействовать многоотраслевому анализу проблематики изменения климата, а также информированию всего спектра национальных директивных органов о проблеме изменения климата. |
To support UNIDO's vision of change, four different generic scenarios are feasible, which cover the whole spectrum from purely reactive change to a changing environment and outside pressures up to a proactive rebuilding of the overall supporting infrastructure, including the restructuring of ICT tools. |
Для содействия реализации предусмотренных ЮНИДО преобразований приемлемыми являются четыре различных общих сценария, которые охватывают весь спектр мероприятий - от преобразований, обусловленных исключительно факторами меняющихся условий и внешнего воздействия, до упреждающей реорганизации всей вспомогательной инфраструктуры, включая реорганизацию средств ИКТ. |
It had nevertheless pursued its reform efforts, stating that the newly appointed national unity Government included a spectrum of national opposition members who rejected the use of weapons and were against foreign intervention. |
Тем не менее правительство продолжило свои усилия по проведению реформ, утверждая, что вновь назначенное правительство национального единства включает в свои ряды различных членов национальной оппозиции, отказавшихся от использования оружия и выступающих против иностранного вмешательства. |
Lastly, he stressed that all countries must forge a strong unified political message focusing on the entire spectrum of challenges affecting both developing and developed countries in order to achieve a successful outcome to the various events aimed at women's advancement scheduled for the following year. |
В заключение он подчеркивает, что для достижения успешных результатов на различных запланированных на будущий год мероприятиях, посвященных вопросу улучшения положения женщин, все страны должны занять решительную, единую политическую позицию, которая бы объединила и развивающиеся, и развитые страны. |
Violence against women is not particular to any given socio-economic class or region but prevalent in varying degrees across the socio-economic spectrum in different parts of the world. |
насилие в отношении женщин не присуще какому-либо определенному социально-экономическому классу или региону, оно распространено в той или иной степени по всему социально-экономическому спектру в различных частях мира; |
The guidelines present the integration framework of economic statistics based on current best practices for the entire spectrum of statistical agencies, from countries with centralized and decentralized statistical systems to countries at different stages of economic and statistical development. |
Эти руководящие принципы обеспечивают основу для обобщения экономических статистических данных с учетом передовых методов работы всего спектра статистических учреждений: от учреждений, функционирующих в странах с централизованными и децентрализованными статистическими системами, до учреждений в странах, находящихся на различных этапах развития в экономической и статистической областях. |
Technically and operationally, the whole spectrum of Earth observation satellites, from geostationary to polar Earth orbiting higher resolution satellites, can be used for obtaining data on any given disaster during its various phases and for delivering those data to the user. |
С технической и оперативной точек зрения весь спектр спутников наблюдения Земли - от спутников на геостационарной орбите до орбитальных спутников с аппаратурой более высокого разрешения на полярной орбите - может использоваться для получения данных о любой чрезвычайной ситуации на различных этапах ее развития и для доставки таких данных пользователю. |
In particular, the spectrum of a highly symmetrical graph, such as the Petersen graph, has few distinct values (the Petersen graph has 3, which is the minimum possible, given its diameter). |
В частности, спектр графа с высокой симметрией, такого как граф Петерсена, имеет мало различных собственных значений (у графа Петерсена З значения, что является минимальным возможным числом для такого графа с диаметром, как у графа Петерсена). |