It targets a rather broad spectrum of actors, from planners and decision makers to grass-roots operations officials. |
Программа охватывает представителей самых различных категорий участников, начиная с представителей плановых и директивных органов и кончая рядовыми оперативными сотрудниками на низовом уровне. |
In general, the multispectral and radar instruments exploited different regions of the electromagnetic spectrum, and could often yield complementary information useful for tackling a variety of national development problems. |
В целом многоспектральные и радиолокационные приборы работали в различных областях электромагнитного спектра и нередко могли обеспечивать получение взаимодополняющей информации, которая эффективно использовалась для решения различных национальных проблем в области развития. |
Based on ecologically sound low external input, these production methods offer the flexibility to adapt the spectrum of alternative methodologies to different crop, farmer or consumer requirements. |
Эти методы производства, основанные на низком уровне вводимых внешних ресурсов и соблюдении экологических требований, обеспечивают необходимую гибкость, позволяющую приспосабливать весь спектр альтернативных методов к особенностям различных сельскохозяйственных культур и требованиям фермеров или потребителей. |
As indicated by the information available to the secretariat, a large spectrum of measures are planned in various countries for the observance of the Year. |
Согласно имеющейся у секретариата информации, в целях проведения Года в различных странах планируется принять широкий круг разнообразных мер. |
The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. |
В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |
For technology transfer to be effective, education and training are required at a number of levels to produce the full spectrum of activities ranging from research to technical support. |
Для того чтобы процесс передачи технологии был эффективным, на различных уровнях необходимо организовать обучение и подготовку кадров, с тем чтобы обеспечить проведение всего спектра деятельности: от исследований до технической поддержки. |
By design, the activities funded by the Account span a very broad spectrum of substantive areas, are geographically highly dispersed and are implemented by a number of different Secretariat entities. |
Согласно замыслу, финансируемые со Счета мероприятия охватывают весьма широкий спектр основных областей, широко рассредоточены в географическом плане и осуществляются целым рядом различных подразделений Секретариата. |
Consequently, effective social integration and social inclusion measures are urgently needed to address a widening spectrum of risks, vulnerabilities and exclusions. |
Таким образом, увеличение числа различных рисков и факторов, способствующих повышению уязвимости и изоляции, требует принятия срочных эффективных мер по обеспечению социальной интеграции и социального единства. |
The concept of armed violence encompasses the spectrum of conflict, post-conflict, crime-related, and interpersonal, including gender-based forms of violence. |
Концепция вооруженного конфликта включает в себя целый спектр различных форм насилия, связанных с конфликтами, постконфликтными ситуациями, преступностью и межличностными отношениями. |
At one end of the spectrum are agricultural research institutions, where the goal is to raise yield levels in experimental farms through improved cultivars, genetic modification, and techniques of land and water management. |
На одном конце этого ряда находятся сельскохозяйственные научно-исследовательские институты, решающие задачу повышения урожайности на экспериментальных хозяйствах с помощью улучшенных сортов культур, генетической модификации и различных методов землеустройства и водопользования. |
In this situation, even if data on gender spectrum are collected, specific characteristics of women and men by different minority sub-groups cannot be produced. |
В такой ситуации даже при сборе данных по гендерному составу конкретные характеристики женщин и мужчин в различных подгруппах меньшинств представить невозможно. |
There are currently 10 political parties registered in Kazakhstan, reflecting the broad spectrum of political views among Kazakh citizens: |
В настоящее время в республике зарегистрировано 10 политических партий, отражающих широкий спектр различных политических взглядов граждан Казахстана: |
Having successfully evolved through the peacebuilding spectrum, Croatia is now playing its part as a contributor to more than half of the United Nations peacekeeping operations throughout the world, and training peacekeepers from emerging troop-contributing countries. |
Успешно преодолев этап миростроительства, Хорватия в настоящее время вносит свой вклад в более чем половину проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира в различных регионах планеты, а также готовит миротворцев из новых стран, предоставляющих свои воинские контингенты. |
Who Is America? explores "the diverse individuals, from the infamous to the unknown across the political and cultural spectrum, who populate our unique nation". |
Who Is America? исследует «различных людей, от непопулярных до неизвестных, связанных с политической и культурной сферой, которые популяризируют наш уникальный народ». |
The application spectrum is wide: geo targeting in e-commerce, combat with the fraud, spam and so on, protection of servers against various types of attacks on geographical indication. |
Спектр применения довольно широк: геотаргетинг в электронной коммерции, борьба с фродом, фишингом, спамом и мошенничеством, защита серверов от различных видов атак по геопризнаку. |
Reflecting this wide spectrum of positions, the disarmament agenda of the international community contained a broad range of diverse measures, not all of which were agreed upon. |
Отражая этот широкий спектр позиций, повестка дня работы международного сообщества в области разоружения содержала множество предложений о принятии различных мер, с которыми не все были согласны. |
Subsequent decisions of various United Nations bodies have considerably expanded and updated the scope of competence of UNCTAD in this field to embrace the entire spectrum of the transport sectors involved taking into account new developments in the fields of MT operations, containerization and technological developments. |
Последующими решениями различных органов Организации Объединенных Наций сфера компетенции ЮНКТАД в этой области была значительно расширена и приведена в соответствие с новыми требованиями; теперь она включает весь спектр транспортных секторов с учетом возникающих тенденций в сфере смешанных перевозок, контейнеризации и технологических изменений. |
The Assembly may wish to further encourage this type of participation as a means of fully integrating a whole spectrum of different aspects of sustainable development; |
Ассамблея может выразить пожелание и далее рекомендовать этот вид участия в качестве средства полного учета всего спектра различных аспектов устойчивого развития; |
Cultural theatre groups in Papua New Guinea whose performances have family-planning themes constitute yet another innovative manner for development agents to channel information, in a cost-effective manner, to the broadest possible spectrum of the population of the various isolated communities. |
Театральные группы в Папуа-Новой Гвинее, чьи представления в основном затрагивают темы семьи, представляют собой еще один новый способ для персонала, занимающегося проблемами развития, распространять информацию с наибольшей эффективностью затрат среди как можно более широких слоев населения различных изолированных общин. |
Imaging satellites, orbiting at altitudes of several hundred kilometres, make use of film, electro-optical cameras or radars, to produce high resolution images of the surface of the Earth in various regions of the spectrum. |
Фототелевизионные спутники, находящиеся на орбите на высоте в несколько сотен километров, используют кино-, электрооптические камеры или радары для получения изображений поверхности Земли высокой разрешимости в различных областях спектра. |
In this spirit, we look forward to the wide spectrum of measures that are planned in various countries, as well as those being developed at the regional and international levels, for the observance of the Year. |
В этом духе мы с нетерпением ожидаем осуществления широкого спектра мер, запланированных в различных странах, а также разрабатываемых на региональном и международном уровнях в рамках проведения Года. |
The Workshop noted that remote sensing satellites were used to observe, map and monitor features and phenomena on the Earth's surface in the optical, infrared and microwave regions of the electromagnetic spectrum. |
Участники Практикума отметили, что для наблюдения, картирования и мониторинга различных особенностей и явлений на поверхности Земли в оптической, инфракрасной и микроволновой частях электромагнитного спектра используются спутники дистанционного зондирования. |
It is up to all of us here, this whole spectrum of partners, to give them a chance to respect themselves in their diversity and to teach them tolerance and how to forget the violence. |
Именно мы все, присутствующие здесь, представляющие самых различных партнеров, должны дать им возможность проявлять уважение к своему разнообразию и научить их терпимости и отказу от насилия. |
As the reports commissioned from the various Security Council debates are taken forward, it is imperative that we build coherence across the conflict spectrum so that effective peace agreements are forged, implemented and sustained. |
И по мере работы над докладами по итогам различных прений Совета Безопасности нам совершенно необходимо повышать согласованность действий по всему спектру проблематики конфликтов, с тем чтобы заключались, выполнялись и не сводились на нет эффективные мирные соглашения. |
But by comparing experiences from many places, and by listening to the varied expertise, the conference has demonstrated that while there is no one perfect solution, there is a spectrum of available options and creative approaches can be found. |
Однако, сопоставив опыт многих стран и выслушав различные точки зрения, конференция продемонстрировала, что, хотя и нет одного совершенного решения, имеется целый ряд различных вариантов и всегда можно найти творческие подходы. |