In paragraph 1, the words "inter alia" showed that the provision was not exhaustive; the term "specificity" should be understood as describing the extent to which subsequent agreements and subsequent practice related to a treaty. |
Выражение "в частности" в пункте 1 указывает на то, что это положение не является исчерпывающим; что касается термина "специфика", то в данном случае его следует понимать как означающий ту степень, в которой последующие соглашения и последующая практика связаны с договором. |
The first part examines and analyses the nature and specificity of the Special Court, its jurisdiction, the organizational structure, enforcement of sentences in third States and the choice of the alternative seat. |
В первой части рассматриваются и анализируются характер и специфика Специального суда, его юрисдикция, организационная структура, исполнение приговоров в третьих государствах и выбор альтернативного места пребывания Суда. |
What does the specificity of working with WET ON WET undercoats entail? |
В чем заключается специфика работы с грунтами МОКРО НА МОКРО? |
The specificity and the potential of communication as a dynamic two-way process involving active popular participation make it an indispensable element for all development programmes, where dispensers and beneficiaries of technical assistance become main actors working towards the success of development projects and activities. |
Специфика и потенциал коммуникации как динамичного двустороннего процесса, предполагающего активное участие населения, делают ее необходимым элементом всех программ в целях развития, где те, кто предоставляет и получает техническую помощь, становятся главными участниками деятельности по успешному осуществлению проектов и мероприятий в области развития. |
The specificity of genocide does not arise from the extent of the killing, nor its savagery or the resulting infamy, but solely from the intention: the destruction of the group. |
Специфика геноцида заключается не в масштабности убийств и не в их жестокости или в связанной с ними низости, а лишь в намерении: в уничтожении группы населения. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that crimes against humanity were committed in time of both war and peace; their specificity was that they were committed on a large scale. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что преступления против человечности совершаются и в военное, и в мирное время; их специфика состоит в том, что они носят крупномасштабный характер. |
The specificity of the collective communication procedure should not be based on the nature of the alleged violation, but mainly on the fact that it concerns a group of alleged victims who cannot be all identified by name. |
Специфика процедуры коллективных сообщений должна основываться не на характере заявленного нарушения, а главным образом на том факте, что оно касается группы предполагаемых жертв, которые в целом не могут быть установлены поименно. |
It was also recalled that the resolution of the Economic and Social Council requesting the review of working methods of the functional commissions recognized that the specificity of each commission's task might demand a different approach to its methods of work. |
Было также отмечено, что в резолюции Экономического и Социального Совета с предложением о проведении обзора методов работы функциональных комиссий было признано, что специфика задач, стоящих перед каждой комиссией, может потребовать разного подхода к их методам работы. |
Concern was expressed, in particular by UNICEF, that the rights of specific rights holders might be overlooked in a unified standing treaty body and that the specificity of the current system resulting from monitoring by seven treaty bodies might be lost. |
В частности, со стороны ЮНИСЕФ были высказаны озабоченности тем, что права конкретных правообладателей могут остаться без внимания со стороны единого постоянного договорного органа и что может быть утрачена специфика нынешней системы, обусловленная контролем со стороны семи договорных органов. |
According to Clarke, the specificity of the report also made it suspect, stating "Whenever you get reports that are this specific, they are usually made up." |
По словам Кларка, специфика доклада также поставила его под сомнение: "Всякий раз, когда вы получаете отчёты, они, как правило, сделаны". |
The first paragraph indicated the specificity of the establishment of such a reservation, which was the fact that no subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations was required to that effect, unless the treaty so provided. |
В первом пункте отмечается специфика вступления в действие такой оговорки, которая состоит в том, что для этого не требуется никакого последующего принятия другими договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только это не предусмотрено договором. |
Specificity of human rights education, using law as a tool |
специфика образования в области ПЧ, с использованием права в качестве средства содействия |
Country specificity precludes hasty generalization; |
Специфика той или иной страны не позволяет делать поспешные обобщения; |
International migration and regional specificity |
Международная миграция и региональная специфика |
Nature and specificity of the Special Court |
Характер и специфика Специального суда |
A. The specificity of the Group's mandate |
А. Специфика мандата Рабочей группы |
The specificity and comparative advantage of each organization's mandate and expertise have been mutually reinforcing in many areas of joint cooperation. |
Специфика и сравнительные преимущества мандата/опыта каждой организации взаимно укрепляют их во многих областях сотрудничества. |
The sensitivity and complexity of this matter and in particular the specificity of every region and country, leave no room for any arbitrariness and wilfulness. |
Сложность этого вопроса, требующего осторожного подхода, и в частности специфика каждого региона и страны, не оставляют места для каких бы то ни было произвольных и своевольных действий. |
He said that UNCTAD's specificity in e-commerce related to its development approach, its intersectoral expertise, its analysis-practice-consensus approach and its cooperation with other organizations. |
Оратор заявил, что специфика работы ЮНКТАД по проблематике электронной торговли связана с рассмотрением этих вопросов через призму развития, накопленными ею межсекторальными специальными знаниями, ее подходом, охватывающим аналитическую работу, практическую деятельность и усилия по формированию консенсуса, и ее сотрудничеством с другими организациями. |
The specificity of the particular status of New Caledonia consists in taking into consideration and recognizing the Kanak identity and the concept of an economic and social adjustment of the territory. |
Специфика особого статуса Новой Каледонии заключается в признании канакской самобытности, а также идеи социально-экономической сбалансированности территории. |
The specificity of bisphosphonate-based drugs comes from the two phosphonate groups (and possibly a hydroxyl at R1) that work together to coordinate calcium ions. |
Специфика препаратов на основе бисфосфонатов основана на двух фосфонатах (и, возможно, гидроксила R1), которые работают вместе для координации ионов кальция. |
Although little has been done out of the original idea of the architect Pališaški, specificity in the formation of a modern park is basically considered even today. |
Несмотря на то, что из оригинального замысла архитектора Палишашки было выполнено немного, на самом деле и сегодня замечается специфика в оформлении современного парка. |
In the words of Roger Girard, "the specificity of the French Rite is exactly what no other rite has". |
По словам Рожера Жирара, специфика Французского устава состоит именно в том, чего нет ни в одном другом уставе. |
All four of these categories relate to why the term 'platform' has "emerged in reference to online content-hosting intermediaries and, just as important, what value both its specificity and its flexibility offer them" (The Platform of Politics, p. 350). |
Все эти четыре категории относятся к тому, почему термин «платформа» уже «употребляется по отношению к онлайн контент-хостингам и посредникам, и, столь же важно, какую ценность и гибкость предлагает им его специфика». |
This specificity in terms of functions within the statistical system has some implications for the legal basis and may lead to the necessity to include specific provisions in the statistical law to lay the ground for a proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. |
Эта специфика в плане функций в рамках статистической системы имеет ряд последствий для правовой основы и может обусловливать необходимость включения конкретных положений в статистическое законодательство с целью создания основы для надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия |