The first part examines and analyses the nature and specificity of the Special Court, its jurisdiction, the organizational structure, enforcement of sentences in third States and the choice of the alternative seat. | В первой части рассматриваются и анализируются характер и специфика Специального суда, его юрисдикция, организационная структура, исполнение приговоров в третьих государствах и выбор альтернативного места пребывания Суда. |
The specificity and the potential of communication as a dynamic two-way process involving active popular participation make it an indispensable element for all development programmes, where dispensers and beneficiaries of technical assistance become main actors working towards the success of development projects and activities. | Специфика и потенциал коммуникации как динамичного двустороннего процесса, предполагающего активное участие населения, делают ее необходимым элементом всех программ в целях развития, где те, кто предоставляет и получает техническую помощь, становятся главными участниками деятельности по успешному осуществлению проектов и мероприятий в области развития. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that crimes against humanity were committed in time of both war and peace; their specificity was that they were committed on a large scale. | Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что преступления против человечности совершаются и в военное, и в мирное время; их специфика состоит в том, что они носят крупномасштабный характер. |
Specificity of human rights education, using law as a tool | специфика образования в области ПЧ, с использованием права в качестве средства содействия |
An Agenda for Development should recognize country specificity. | В повестке дня для развития должна быть признана такая пострановая специфика. |
These proteins whose expression increases during the immune response include the 11S regulatory particle, whose main known biological role is regulating the production of MHC ligands, and specialized β subunits called β1i, β2i, and β5i with altered substrate specificity. | Во время иммунного ответа повышается экспрессия регуляторной субъединицы 11S, которая регулирует образование лигандов MHC, а также специализированных β-субъединиц β1i, β2i и β5i, имеющих слегка изменённую субстратную специфичность. |
In the end, the aim is to promote an intercultural dialogue which allows people to protect and respect specificity and, at the same time, to recognize shared universal values. | В конечном счете цель состоит в поощрении межкультурного диалога, позволяющего людям защищать и уважать специфичность и в то же самое время признавать общечеловеческие ценности. |
The specificity of country mandates was highlighted, while cooperation between country and thematic mandates was considered to be a good way to ensure complementarity and mutual reinforcement among mandates. | Была подчеркнута специфичность страновых мандатов, а сотрудничество между страновыми и тематическими мандатами было признано эффективным способом обеспечения взаимодополняемости и взаимоусиления между мандатами. |
Said invention makes it possible to increase the responsivity and specificity of the method and to reduce the requirements in terms of a frequency of the device calibration by using the increased number of weakly intercorrellated diagnostic criteria, including nondimensionalised criteria. | За счет увеличения количества слабо коррелированных между собой диагностических показателей, в том числе, представленных в относительном виде, повышаются чувствительность и специфичность способа, а также снижаются требования к частой калибровке измерительной части прибора. |
Specificity (also called the true negative rate) measures the proportion of actual negatives that are correctly identified as such (e.g., the percentage of healthy people who are correctly identified as not having the condition). | Специфичность (истинно отрицательная пропорция) отражает долю отрицательных результатов, которые правильно идентифицированы как таковые (т.е. вероятность того, что не больные субъекты будут классифицированы именно как не больные). |
A specificity of UNCTAD's efforts in the area of trade efficiency has been the constant priority it has given to achieving practical and measurable results regarding the ability of member countries and of their enterprises and administrations to import and export better. | Особенность усилий ЮНКТАД в области эффективности торговли заключается в том приоритете, который неизменно отдается достижению практических и конкретных результатов, касающихся способности стран-членов и их предприятий и административных органов улучшать свою экспортно-импортную деятельность. |
However, the specificity of this process has been not only to create a framework for political dialogue, but also to incorporate important mechanisms of financial assistance that are complementary to any effective cooperation and dialogue. | Вместе с тем особенность этого процесса заключается не только в том, что он направлен на создание основ для политического диалога, но и в том, что он также предусматривает создание важных механизмов оказания финансовой помощи, которые дополняют собой любое эффективное сотрудничество и диалог. |
Furthermore, the specificity of non-State actors, and, in particular, corporations, both in relation to the nature of obligations attributable to them as well as their co-responsibility for aspects of extreme poverty, was recurrently pointed out. | Кроме того, неоднократно подчеркивалась особенность негосударственных субъектов, и в частности корпораций, как в плане природы возлагаемых на них обязательств, так и в плане их совместной ответственности за определенные аспекты крайней нищеты. |
The specificity of each key result area and the action orientation of the "Four Ps" have enabled UNICEF to focus on outcomes and accountability. | Особенность каждой основной области достижения результатов и направленность деятельности в рамках компонента «четыре Р» позволили ЮНИСЕФ сосредоточить внимание на результатах деятельности и подотчетности. |
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. | Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества. |
The Executive Director expressed appreciation to delegations for their comments and particularly their specificity. | Директор-исполнитель выразила признательность делегациям за их комментарии и особенно за их конкретность. |
The specificity and focus of the preceding remarks are perhaps not entirely appropriate at a solemn occasion like the present one, which is devoted to the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human rights. | Конкретность и направленность вышеизложенных замечаний, вероятно, не совсем уместны в таком торжественном случае, как нынешний, посвященный сорок пятой годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
The United States also remains concerned that the draft statute lacks the specificity or emphasis required to avoid burdening the international criminal court with individual crimes that do not satisfy the requirement for seriousness or concern to the international community as a whole expressed in the preamble. | Соединенные Штаты по-прежнему обеспокоены тем, что в проекте устава отсутствует конкретность или акцент, позволяющие не обременять международный уголовный суд рассмотрением отдельных преступлений, которые не удовлетворяют требованию серьезности или не вызывают озабоченность всего международного сообщества, как об этом говорится в преамбуле. |
The firm grounding of the right to education in international and domestic human rights law provides for the clarity and specificity of human rights standards needed for addressing its key dimensions at the global level. | Прочная позиция права на образование в рамках международного и национального законодательства по правам человека предусматривает четкость и конкретность норм по правам человека, которые необходимы для рассмотрения его ключевых аспектов на глобальном уровне. |
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. | Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность. |
Several have made general pronouncements concerning the specificity requirement. | В некоторых из них содержались общие заявления, касающиеся требования конкретизации. |
Under Austrian constitutional law, rules of international law are able to directly create rights and duties for individuals in Austria provided they reach a certain level of specificity and are considered self-executing. | По австрийскому конституционному законодательству нормы международного права могут непосредственно создавать права и обязанности для физических лиц в Австрии, если они обладают определенным уровнем конкретизации и самостоятельной исполнительной силой. |
Apart from the high quality of the dialogue in terms of issues addressed and level of specificity, what we also require is an effective mechanism to assess the implementation of commitments and agreements reached in the Monterrey Consensus. | Помимо высококачественного диалога по рассматриваемым вопросам и уровню конкретизации, нам также необходим эффективный механизм по оценке осуществления обязательств и договоренностей, достигнутых в результате Монтеррейского консенсуса. |
The United Nations system should continue to move towards greater specificity in its definitions and conceptualization of human resource development as the keystone to empowerment in sustainable social development, and should ensure that all relevant agencies, governmental and non-governmental, are involved in that effort. | Система Организации Объединенных Наций должна продолжать стремиться к большей конкретизации в своих определениях и концептуализации развития людских ресурсов как краеугольного камня расширения возможностей населения в контексте устойчивого социального развития и должна обеспечить, чтобы все соответствующие учреждения, правительственные и неправительственные организации участвовали в этой деятельности. |
This case concerned the importance of specificity in the terms of a contract and the need to notify the other party once a decision to avoid the contract has been made. | Данное дело касается важности конкретизации условий договора и необходимости уведомлять другую сторону в случае принятия решения о расторжении договора. |
Special consideration should be given to African LDCs, in particular by reinforcing JITAP, giving more specificity to the Integrated Framework, and implementing accelerated procedures for WTO accessions. | Особое внимание следует уделить африканским НРС, в частности путем укрепления СКПТП, придания большей конкретики Комплексной рамочной программе и осуществления ускоренных процедур присоединения к ВТО. |
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. | Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
While the scientific findings of the IPCC Fourth Assessment Report provide useful information at the global and regional level, they tend to lack the resolution and specificity required for detailed analysis and decision-making at the country or lower level. | Хотя научные выводы, приводимые в четвертом докладе об оценке МГЭИК, содержат полезную информацию мирового и регионального значения, им, как правило, недостает детализации и конкретики, необходимых для обстоятельного анализа и принятия решений на страновом или более низовых уровнях. |
The Board reviewed the proposed provisions and requested that the secretariat revise them to incorporate further specificity with regard to the scope and conditions to be applied in the implementation of the provisions. | Правление рассмотрело предлагаемые положения и просило секретариат пересмотреть их с целью придания им большей конкретики в плане сферы применения и условий, которые будут применяться при осуществлении таких положений. |
A third possible problem with the application of existing human rights standards to situations of internal violence concerns the lack of specificity of some of the most relevant rights and protections. | Третья проблема, которая может возникнуть при применении действующих стандартов в области прав человека в ситуациях внутреннего насилия, связана с отсутствием конкретики в формулировке наиболее важных прав и средств защиты. |
To ensure the continued development of professional methods while respecting the specificity of different communities and to aid in the sustainable development of the built environment. | Обеспечение постоянного совершенствования профессиональных методов на основе уважения самобытности разных общин и оказание помощи в устойчивом развитии архитектурной практики. |
In fact, it intends to eliminate the Sahrawi specificity, the concept of the Sahrawi entity and finally the very notion of Sahrawi people. | По сути, он направлен на ликвидацию сахарской самобытности, концепции сахарского образования и в конечном счете самого понятия сахарского народа. |
Mr. Guissé questioned the effectiveness of the Convention not only in improving the situation of children, given that poverty and discrimination persisted, but also in meeting the claims of cultural specificity. | Г-н Гиссе поставил под сомнение действенность Конвенции в том, что касается улучшения положения детей, коль скоро все еще не сняты проблемы нищеты и дискриминации, но и в том, что касается удовлетворения требований в защиту их культурной самобытности. |
The specificity of the particular status of New Caledonia consists in taking into consideration and recognizing the Kanak identity and the concept of an economic and social adjustment of the territory. | Специфика особого статуса Новой Каледонии заключается в признании канакской самобытности, а также идеи социально-экономической сбалансированности территории. |
Because many schools fail to respect their cultural and linguistic specificity, indigenous children also tend to be viewed as incompetent or retarded students; this worsens the vicious circle of marginalization and discrimination. | В отсутствие уважения их культурной и языковой самобытности во многих учебных заведениях мальчики и девочки из числа коренного населения также, как правило, рассматриваются как не способные к учебе или отстающие ученики, что увеличивает степень маргинализации и дискриминации. |
However, given the specificity of their respective mandates, the special procedures can only ensure a fragmented protection of children's rights. | В то же время, учитывая специфический характер их соответствующих мандатов, специальные процедуры могут обеспечивать лишь частичную защиту прав детей. |
Another issue would be whether additional provisions, reflecting the specificity of the energy services sector, could be attached to the liberalization commitments. | Другая проблема связана с целесообразностью и возможностью дополнения обязательств в отношении либерализации положениями, учитывающими специфический характер сектора энергоуслуг. |
The specificity of the dispute stemmed from the fact that the United Kingdom had occupied the islands in question by force in 1833, expelling their inhabitants and replacing them with settlers of British descent. | Специфический характер этого спора объясняется тем, что Соединенное Королевство захватило эти острова силой в 1833 году, изгнав оттуда их жителей и заменив их поселенцами британского происхождения, которые, таким образом, не могут рассматриваться как угнетенный или захваченный народ. |
Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. | Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы. |
Mr. Louis Joinet, who had witnessed the development of international law on the subject of enforced disappearances over the past two decades, drew attention to the added value of a legally binding international instrument and the specificity of enforced disappearances as human rights violations per se. | Наблюдая в течение двух последних десятилетий за развитием международного права по вопросу насильственных исчезновений, г-н Луи Жуане подчеркнул "дополнительную ценность" международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, и отметил специфический характер насильственных исчезновений как нарушений прав человека. |
It will also highlight that violence against women is being addressed with increasing specificity and focus on the continuum of such violence from the private to the public sphere across different forms of violence, as well as throughout the life cycle. | В исследовании будет подчеркнуто также, что насилие в отношении женщин рассматривается все более конкретно и что существует много видов такого насилия, которые сохраняются как в частной жизни, так и в общественной сфере, а также в течение всего жизненного цикла. |
During the course of its work, the Working Group undertook a review of the following documents in order to identify with more specificity those documents or parts of documents which might be of particular relevance to nuclear power sources in outer space: | В рамках этого мероприятия Рабочая группа внимательно рассмотрела ряд документов, с тем чтобы более конкретно установить, какие документы или их разделы могут иметь непосредственное отношение к безопасному использованию ЯИЭ в космическом пространстве, а именно: |
There has also been greater specificity in the protection concerns to be addressed, including detention, the use of human shields and particular types of weapons, and the need to consider all forms of durable solutions for internally displaced persons and refugees. | Стали также более конкретно рассматриваться такие вызывающие беспокойство пробелы в обеспечении защиты населения, как содержание под стражей; использование людей в качестве живого щита и применение определенных видов оружия; и необходимость изыскания любых вариантов прочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In the reporting for 2014, greater specificity is needed as to what follow-up resources are required for some indicators, along with greater detail about what follow-up actions will be undertaken where requirements are not being met. | В отчетах о потребностях на 2014 год должны конкретно указываться потребности в ресурсах, необходимых для улучшения отдельных показателей, наряду с подробным описанием последующих мер, которые должны быть приняты в тех сферах, где показатели не удовлетворяют требованиям. |
India was unwilling to discuss, with an specificity or urgency, the most important issues of peace and security, including confidence-building measures and Jammu and Kashmir, which the international community had been rightly urging should be addressed with positive action and without any loss of time. | Индия не захотела обсуждать сколь-либо конкретно или безотлагательно наиболее важные вопросы мира и безопасности, в том числе меры укрепления доверия, а также Джамму и Кашмир, которые, как совершенно обоснованно настоятельно требует международное сообщество, должны обсуждаться в конструктивном духе и без проволочек. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
Greater specificity was also needed, taking questions of implementation into consideration. | К вопросам осуществления также необходимо подходить с большей конкретикой. |
It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
It also lacks specificity and is therefore extensive, including most construction material and equipment for water and sanitation projects. | В нем также отсутствуют конкретные описания, и поэтому он является общеохватным, включая большинство строительных материалов и оборудование для проектов в области водоснабжения и санитарии. |
The policy forum encouraged IFAD to develop specific principles of engagement to guide its work with indigenous peoples and to stress inclusiveness, specificity, flexibility and a demand-driven approach. | Форум по вопросам политики призвал МФСР разработать конкретные принципы взаимодействия в целях направления его работы с коренными народами и при этом подчеркнуть участие в жизни общества, специфичность, гибкость и необходимость подхода с учетом спроса. |
We would have preferred to see greater specificity in the suggested strategies, and more specific appeals for achieving the goals set at the Millennium Summit, including those relating to strengthening the role of the General Assembly and the broad reform of the Security Council. | Мы выступаем за более четкую конкретизацию предлагаемых стратегий и более конкретные призывы к достижению установленных Саммитом тысячелетия целей, в том числе тех, что связаны с укреплением роли Генеральной Ассамблеи и обширной реформой Совета Безопасности. |
The Commission on the Status of Women, at its fifty-second session, held from 25 February to 7 March 2008 in New York, called for greater strengthening of the Monterrey Consensus regarding gender equality issues, giving more specificity in undertaking financing for gender equality. | Комиссия Организации Объединенных Наций по положению женщин на своей пятьдесят второй сессии, проходившей в Нью-Йорке 25 февраля - 7 марта 2008 года, призвала укреплять Монтеррейский консенсус в вопросах обеспечения гендерного равенства, в большей степени учитывая конкретные особенности при финансировании деятельности по обеспечению гендерного равенства. |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. | С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. | Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости. |
We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
A more dynamic functional relationship between UNCTAD and the CTs will require intensified internal coordination in UNCTAD as well as a clear understanding with UNDP and the CTs on the specificity of the contributions UNCTAD can make. | Более динамичные функциональные взаимоотношения между ЮНКТАД и СГ потребуют интенсификации внутренней координации в ЮНКТАД, а также четкого понимания ПРООН и СГ специфического характера возможного вклада ЮНКТАД. |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
The specificity of such mandates varies according to the working methods of the legislative bodies concerned. | Конкретный характер таких мандатов определяется методами работы соответствующих директивных органов. |
The special session goals, for their part, provide greater specificity and also encompass the crucial area of child protection, which is not directly addressed by the Goals. | В свою очередь, цели, поставленные на специальной сессии, носят более конкретный характер и охватывают также такую важную область, как защита детей, о которой прямо не упоминается в целях в области развития. |
The special session goals provide greater specificity and also include the important area of child protection, which is not directly addressed by the Millennium Development Goals. | Что касается целей, поставленных на специальной сессии, то они носят более конкретный характер и включают важную область защиты детей, которую непосредственно не охватывает ни одна из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The special session goals represent important milestones in achieving the Millennium Development Goals, bringing more specificity to the actions that need to be taken to achieve them. | Цели специальной сессии представляют собой важные вехи в деле достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, обеспечивая более конкретный характер действий, которые необходимо принять для их достижения. |
UNHCR was encouraged to continue to strengthen its cooperation with the human rights bodies and mechanisms, although in so doing, the Office was also encouraged to maintain the specificity of its own mandate activities. | К УВКБ был обращен призыв и дальше укреплять сотрудничество с правозащитными органами и механизмами, сохраняя при этом конкретный характер своих собственных действий в соответствии с мандатом. |