| It reflects the specificity of local landscape: rocks, river, sand beaches, forest, and pine forest. | В нем отразилась специфика окружающего ландшафта, - скалы, река, песчаные пляжи, небольшой лес, сосновый бор. |
| State educational standards and general requirements for school programmes at various levels took into account the specificity of the various peoples and linguistic groups living within the Russian Federation. | В государственных образовательных стандартах и в общих требованиях к школьным программам различных ступеней учитывается специфика разных народов и языковых групп, живущих на территории Российской Федерации. |
| And services to users because the mall is a leveling, or there is a specificity to the product unless its price differentiation can not get out of the competition. | И услуг для пользователей, поскольку торговый центр является выравнивание, или есть специфика произведения, если его дифференциации цен не может выйти из конкурса. |
| It was understood that the term "specificity" referred in the first instance to the protection through the treaty body system of certain categories of rights and rights-holders. | Было отмечено, что термин «специфика» относится в первую очередь к защите, через посредство системы договорных органов, определенных категорий прав и правообладателей. |
| The sensitivity and complexity of this matter and in particular the specificity of every region and country, leave no room for any arbitrariness and wilfulness. | Сложность этого вопроса, требующего осторожного подхода, и в частности специфика каждого региона и страны, не оставляют места для каких бы то ни было произвольных и своевольных действий. |
| These loosely associated proteins may regulate the activity and specificity of the exosome complex. | Эти белки, слабо связывающиеся с экзосомами, могут регулировать активность и специфичность экзосомных комплексов. |
| Before a test can be accepted for routine diagnostic use it must demonstrate repeatability, reproducibility, accuracy, precision, sensitivity and specificity. | Прежде чем принимать тест для целей рутинной диагностики, он должен продемонстрировать повторяемость, воспроизводимость, точность, прецизионность, чувствительность и специфичность. |
| Costs of compliance may differ widely among parties to an MEA, based on variables like the specificity of standards; the price, availability and adequacy of substitutes; the degree of patent protection of specified technologies; administrative and other factors. | Издержки, связанные с соблюдением, могут широко дифференцироваться между участниками МПС в зависимости от таких переменных показателей, как специфичность стандартов; цена, доступность и адекватность товаров-заменителей; уровень патентной защиты конкретных технологий; административные и другие факторы. |
| "Specificity", a concept derived from United States practice, is a central feature of the ASCVM. | Одним из центральных элементов ССКМ является "специфичность" - концепция, позаимствованная из практики Соединенных Штатов. |
| Despite the context specificity of solutions, e.g., in terms of climate and systems of production, recurring areas of opportunity will be sought, as well as transferable and inspiring lessons. | Несмотря на контекстную специфичность решений, например с точки зрения климата и систем производства, будут выявляться области, в которых возможности возникают с какой-то периодичностью, и будет вестись поиск информации о положительных уроках, могущих быть объектом передачи. |
| A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. | Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
| One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). | Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
| Another important specificity of the mandate has been to act as a channel of communication between Governments and human rights defenders and to be a voice relaying civil society concerns at the international level. | Другая важная особенность мандата заключается в обеспечении канала связи между правительствами и правозащитниками и в доведении озабоченностей гражданского общества до международных органов. |
| The specificity of each key result area and the action orientation of the "Four Ps" have enabled UNICEF to focus on outcomes and accountability. | Особенность каждой основной области достижения результатов и направленность деятельности в рамках компонента «четыре Р» позволили ЮНИСЕФ сосредоточить внимание на результатах деятельности и подотчетности. |
| Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. | Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |
| Various reports have examined best practices in order to assist civil society and Governments with complex legal and policy issues, and to bring greater specificity into my own recommendations. | В различных докладах рассматривались примеры наилучшей практики, с тем чтобы помочь гражданскому обществу и правительствам решать сложные правовые и политические вопросы и придать большую конкретность моим собственным рекомендациям. |
| Depending on the regime and the rule in question, the specificity of subsequent practice is a factor which can influence the extent to which it is taken into account by adjudicatory bodies. | В зависимости от режима и данной нормы конкретность последующей практики представляет собой фактор, который может влиять на ту степень, в которой она принимается во внимание судебными органами. |
| Specificity: measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area. | Конкретность: соответствующие меры необходимо обсуждать в непосредственной привязке к каждой конкретной ситуации и каждому географическому району. |
| Specificity, as well as further changes in the inheritance and marriage laws, were needed. | В этой сфере необходима конкретность, а также дальнейшие изменения в законах о наследовании и браке. |
| The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. | Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность. |
| Several have made general pronouncements concerning the specificity requirement. | В некоторых из них содержались общие заявления, касающиеся требования конкретизации. |
| This is clearly directed towards the objectives of specificity and transparency and in the view of the Committee a purported reservation unaccompanied by such information is without legal effect. | Это положение явно направлено на достижение конкретизации и транспарентности, и, по мнению Комитета, упомянутая оговорка, не сопровождаемая такой информацией, не будет иметь юридической силы. |
| Apart from the high quality of the dialogue in terms of issues addressed and level of specificity, what we also require is an effective mechanism to assess the implementation of commitments and agreements reached in the Monterrey Consensus. | Помимо высококачественного диалога по рассматриваемым вопросам и уровню конкретизации, нам также необходим эффективный механизм по оценке осуществления обязательств и договоренностей, достигнутых в результате Монтеррейского консенсуса. |
| The United Nations system should continue to move towards greater specificity in its definitions and conceptualization of human resource development as the keystone to empowerment in sustainable social development, and should ensure that all relevant agencies, governmental and non-governmental, are involved in that effort. | Система Организации Объединенных Наций должна продолжать стремиться к большей конкретизации в своих определениях и концептуализации развития людских ресурсов как краеугольного камня расширения возможностей населения в контексте устойчивого социального развития и должна обеспечить, чтобы все соответствующие учреждения, правительственные и неправительственные организации участвовали в этой деятельности. |
| Norms may thus exist at higher and lower hierarchical levels, their formulation may involve greater or lesser generality and specificity and their validity may date back to earlier or later moments in time. | Нормы могут таким образом существовать на более высоком и более низком иерархических уровнях, их формулировки могут предполагать бóльшую или меньшую степень обобщения и конкретизации, а сроки их действительности могут относиться к более ранним или более поздним моментам времени. |
| Others wanted more specificity or limitation with respect to provisional relief. | Другие хотят больше конкретики или ограничений в отношении временной судебной помощи. |
| Such information could benefit from improved granularity, noting the abundance of information that describes the different barriers and the lack of specificity around strategies to overcome them. | Эту информацию можно было бы улучшить за счет повышения детализации, ввиду наличия большого объема информации, описывающей различные барьеры, и отсутствия конкретики в отношении стратегий их устранения. |
| Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. | Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
| At the same time, the lack of specificity as to its tasks under resolution 1493 does not lend itself to the most effective use of the resources provided to the Mission. | В то же время отсутствие конкретики в задачах, поставленных перед ней резолюцией 1493, не способствует максимально эффективному использованию предоставленных Миссии ресурсов. |
| While the scientific findings of the IPCC Fourth Assessment Report provide useful information at the global and regional level, they tend to lack the resolution and specificity required for detailed analysis and decision-making at the country or lower level. | Хотя научные выводы, приводимые в четвертом докладе об оценке МГЭИК, содержат полезную информацию мирового и регионального значения, им, как правило, недостает детализации и конкретики, необходимых для обстоятельного анализа и принятия решений на страновом или более низовых уровнях. |
| However, the commercial rationale of cultural or national specificity in information may prove a more compelling argument than regulation. | Однако коммерческий аспект культурной или национальной самобытности в информационной сфере может оказаться более убедительным аргументом, чем нормативные акты. |
| Any honest defence of cultural specificity should take these essential points into account. | Эти важнейшие факторы следует учитывать при любых аргументированных выступлениях в защиту культурной самобытности. |
| The kind of change required by sustainability at the level of community, household or individual will need to be rooted in the cultural specificity of the town or region if the people are to be supportive of and involved in such change. | Тот тип перемен, который необходим для обеспечения устойчивости на уровне общины, домашнего хозяйства или отдельного человека, должен основываться на культурной самобытности города или региона для того, чтобы население участвовало в таких переменах и поддерживало их. |
| A deliberate effort is being made, in the implementation of those programmes, to exploit synergies among them, without detracting from the identity, specificity and visibility of the two programmes redeployed to UNCTAD, as emphasized by the General Assembly. | В ходе осуществления этих программ предпринимаются настойчивые усилия добиться при этом эффекта синергизма без ущерба, как подчеркивалось Генеральной Ассамблеей, для самобытности, конкретного характера и значимости этих двух программ, переданных в ЮНКТАД. |
| It is indeed time to disarm history, as the Director-General of UNESCO is fond of recalling, and to move beyond the dialectical relationship between the tyranny of the dogmatic universalism of uniform thinking and the dictatorship of the unmitigated specificity of identity politics. | Настало время, как любит напоминать Генеральный директор ЮНЕСКО, укротить историю и выйти за рамки диалектических отношений между тиранией догматического универсализма единомыслия и диктатурой явной специфичности политики отстаивания самобытности. |
| However, given the specificity of their respective mandates, the special procedures can only ensure a fragmented protection of children's rights. | В то же время, учитывая специфический характер их соответствующих мандатов, специальные процедуры могут обеспечивать лишь частичную защиту прав детей. |
| The specificity of the dispute stemmed from the fact that the United Kingdom had occupied the islands in question by force in 1833, expelling their inhabitants and replacing them with settlers of British descent. | Специфический характер этого спора объясняется тем, что Соединенное Королевство захватило эти острова силой в 1833 году, изгнав оттуда их жителей и заменив их поселенцами британского происхождения, которые, таким образом, не могут рассматриваться как угнетенный или захваченный народ. |
| Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. | Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы. |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that reference had been made to the specificity of arbitration compared with litigation. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что упоминался специфический характер арбитража по сравнению с судебным производством. |
| The European Union is determined to preserve the specificity of this unique partnership, which links it to many African countries. | Европейский союз полон решимости сохранить специфический характер этого уникального партнерства, которое связывает его со многими странами Африки. |
| Some contributors pointed out that a greater degree of specificity in identifying issues of concern would be helpful. | Как отмечали некоторые из них, к определению проблемных вопросов было бы целесообразно подходить более конкретно. |
| Moreover, the lack of specificity regarding the effective measures advocated in operative paragraph 2 could give rise to varying interpretations. | Кроме того, эффективные меры, превозносимые в пункте 2 постановляющей части, конкретно не оговариваются, что может послужить поводом для различных интерпретаций. |
| It may also be directed at any place, provided that the place is described with sufficient specificity, including private "dwelling houses" and more public places. | Оно также должно быть направлено на определенное место при условии, что такое место достаточно конкретно описано, включая частные «ночлежки» и общественные места более общего характера. |
| It is notable that despite the specificity of section 13 of the Constitution with respect to discrimination, section 1 of the Constitution, which is the general fundamental rights provision, recognizes that protection from discrimination lies at the basis of all rights and freedom. | Следует отметить, что, хотя конкретно дискриминации посвящена статья 13 Конституции, в статье 1 Конституции, которая закрепляет в целом основополагающие права, признается, что защита от дискриминации является краеугольным камнем всех прав и свобод. |
| Some United Nations entities have clearly recognized the specificity of the situation of women and girls with disabilities. | Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций конкретно признали исключительность положения женщин и девочек-инвалидов. |
| But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
| It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
| Greater specificity was also needed, taking questions of implementation into consideration. | К вопросам осуществления также необходимо подходить с большей конкретикой. |
| While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
| A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
| Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. | Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности. |
| Accordingly, treaties or other rules of international law that set out obligations having a higher degree of specificity than the current draft articles were not displaced by them. | Настоящие проекты статей не заменяют собой договоры или другие нормы международного права, налагающие более конкретные обязательства. |
| While there might be a number of contributory factors to refugee outflows, their specificity derives from the determination of what constitutes a refugee. | Хотя и возможно, что имеется ряд факторов, способствующих оттоку беженцев, их конкретные параметры зависят от определения понятия "беженец". |
| UNFPA should take the opportunity of the mid-term review of the strategic plan, 2008 - 2013, to streamline indicators, improve their relevance, specificity and measurability, and simplify the results framework. | ЮНФПА следует воспользоваться тем, что проводится среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы, чтобы упорядочить показатели, повысить их актуальность, конкретность и измеримость и рационализовать рамки, ориентированные на конкретные результаты. |
| Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
| Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. | С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
| He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. | Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости. |
| We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| A more dynamic functional relationship between UNCTAD and the CTs will require intensified internal coordination in UNCTAD as well as a clear understanding with UNDP and the CTs on the specificity of the contributions UNCTAD can make. | Более динамичные функциональные взаимоотношения между ЮНКТАД и СГ потребуют интенсификации внутренней координации в ЮНКТАД, а также четкого понимания ПРООН и СГ специфического характера возможного вклада ЮНКТАД. |
| Because of the need to preserve the autonomy and specificity of religious education, leaders of religious communities have shown no interest in changing this status. | В силу необходимости сохранения автономии и специфического характера религиозного образования лидеры религиозных общин не проявляют никакой заинтересованности в изменении существующего положения. |
| The Special Rapporteur hopes that the specificity of the communications will have the positive effect of raising the number and quality of responses received from States. | Специальный докладчик надеется, что конкретный характер сообщений окажет позитивное воздействие, обусловив рост числа и повышение качества ответов, получаемых от государств. |
| The special session goals represent important milestones in achieving the Millennium Development Goals, bringing more specificity to the actions that need to be taken to achieve them. | Цели специальной сессии представляют собой важные вехи в деле достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, обеспечивая более конкретный характер действий, которые необходимо принять для их достижения. |
| UNHCR was encouraged to continue to strengthen its cooperation with the human rights bodies and mechanisms, although in so doing, the Office was also encouraged to maintain the specificity of its own mandate activities. | К УВКБ был обращен призыв и дальше укреплять сотрудничество с правозащитными органами и механизмами, сохраняя при этом конкретный характер своих собственных действий в соответствии с мандатом. |
| The specificity of other sets of United Nations conference indicators remains important for more detailed monitoring in various policy areas. | Более конкретный характер других наборов показателей, применяемых для оценки хода осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций, по-прежнему имеет важное значение для осуществления более детализированного контроля за ходом осуществления на конкретных стратегических направлениях. |
| Despite the increasing specificity of policy guidance, checklists and guidelines, and training and evaluation requirements, the assessment of the impact of these tools and procedures on field-level activities remains to be carried out systematically. | Несмотря на все более конкретный характер потребностей в отношении директивного руководства, контрольных перечней и руководящих принципов, а также профессиональной подготовки и оценки, оценку воздействия этих средств и процедур на деятельность на местах по-прежнему необходимо проводить на систематической основе. |