| Chemical specificity of the ionic interactions and piezodialysis effectiveness. | Химическая специфика ионных взаимодействий и эффективность пьезодиализа. |
| However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. | Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
| The specificity of genocide does not arise from the extent of the killing, nor its savagery or the resulting infamy, but solely from the intention: the destruction of the group. | Специфика геноцида заключается не в масштабности убийств и не в их жестокости или в связанной с ними низости, а лишь в намерении: в уничтожении группы населения. |
| The first paragraph indicated the specificity of the establishment of such a reservation, which was the fact that no subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations was required to that effect, unless the treaty so provided. | В первом пункте отмечается специфика вступления в действие такой оговорки, которая состоит в том, что для этого не требуется никакого последующего принятия другими договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только это не предусмотрено договором. |
| Although little has been done out of the original idea of the architect Pališaški, specificity in the formation of a modern park is basically considered even today. | Несмотря на то, что из оригинального замысла архитектора Палишашки было выполнено немного, на самом деле и сегодня замечается специфика в оформлении современного парка. |
| The policy forum encouraged IFAD to develop specific principles of engagement to guide its work with indigenous peoples and to stress inclusiveness, specificity, flexibility and a demand-driven approach. | Форум по вопросам политики призвал МФСР разработать конкретные принципы взаимодействия в целях направления его работы с коренными народами и при этом подчеркнуть участие в жизни общества, специфичность, гибкость и необходимость подхода с учетом спроса. |
| The speed, specificity and types of response are dependent on the signal received as well as the sensor protein that received it. | Скорость, специфичность и типы ответа зависят от получённого сигнала, а также от белка датчика, который его получил. |
| Procedural criteria could refer, inter alia, to an analysis of what constitutes an MEA, including the specificity of the trade measure used by the MEA. | Процедурные критерии могли бы, в частности, относиться к анализу содержания МПС, включая специфичность используемой в рамках МПС торговой меры. |
| What emerges from the analysis of the four types of natural disasters and the cycles of information management associated with each is the complexity and specificity of each. | Анализ четырех видов стихийных бедствий и циклов управления информацией, связанной с каждым из них, показывает сложность и специфичность каждого вида. |
| The specificity of the GEF compared to other United Nations organizations and IGOs will be taken into account, while not neglecting the need to have comparable and complementary information. | а) Специфичность ГЭФ по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и МПО будет приниматься во внимание, но при этом не будет игнорироваться необходимость получения сопоставимой и взаимодополняемой информации. |
| However, another thing is the main specificity of the ensemble. | Впрочем, главная особенность ансамбля заключается в другом. |
| A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. | Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
| The cultural exception highlights the specificity of cultural products and services, including special recognition by the European Union in its Declaration on Cultural Diversity. | Культурная исключительность подчеркивает особенность культурных товаров и услуг, включая те, которые признаны Европейским союзом в Декларации о культурном разнообразии. |
| However, the specificity of this process has been not only to create a framework for political dialogue, but also to incorporate important mechanisms of financial assistance that are complementary to any effective cooperation and dialogue. | Вместе с тем особенность этого процесса заключается не только в том, что он направлен на создание основ для политического диалога, но и в том, что он также предусматривает создание важных механизмов оказания финансовой помощи, которые дополняют собой любое эффективное сотрудничество и диалог. |
| Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. | Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |
| This statement adds mass and specificity to our discussion by answering a number of questions with remarkable technical precision. | Это заявление придает весомость и конкретность нашей дискуссии благодарят ответу - с замечательной технической точностью - на ряд вопросов. |
| Some delegations also supported the ACABQ's call for greater specificity in the objectives, noting that the indicators could be more qualitative. | Некоторые делегации также поддержали призыв ККАБВ повысить конкретность целей, отметив, что индикаторы могли бы быть более качественными. |
| It was noted that specificity and precision were vital to a law enforcement instrument. | Отмечалось, что конкретность и точность имеют чрезвычайно важное значение для документа правоприменительного характера. |
| The view was expressed that greater specificity on the proposal could be provided, in particular as regards the areas of possible competence of the Trusteeship Council. | Было высказано мнение, что можно было бы придать этому предложению большую конкретность, особенно в том, что касается сфер возможной компетенции Совета по Опеке. |
| Specificity, as well as further changes in the inheritance and marriage laws, were needed. | В этой сфере необходима конкретность, а также дальнейшие изменения в законах о наследовании и браке. |
| The specificity requirement has been applied to oral notice of lack of conformity. | Требование конкретизации было применено по отношению к устному извещению о несоответствии товара61. |
| The degree of specificity of the recommendation would help to avoid the suspect period being unjustifiably extended or shortened where substantive consolidation occurred. | Степень конкретизации этой рекомендации будет способствовать избежанию необоснованного продления или сокращения подозрительного периода в случае проведения материальной консолидации. |
| It was stated that such specificity would provide the grantor and notified third parties with the information they needed to determine whether to accept or to object to the proposal. | Было отмечено, что благодаря такой конкретизации лицо, предоставляющее право, и получившие уведомление третьи стороны будут располагать информацией, которая требуется им для принятия решения о том, принимать или отклонять предложение. |
| Many instruments provide for a degree of specificity to the requests of affected States, and for assisting actors to comply with those requests. | Во многих документах предусматривается определенная степень конкретизации просьб пострадавших государств, а также необходимость того, чтобы оказывающие помощь субъекты их выполняли. |
| Where NDP is found wanting in specificity or the prescription necessary to ensure fulfilment of the Government's human rights commitments, these can for the most part be found in the package of SIPs and AAPs reviewed annually by the Government of Timor-Leste. | Пакеты СИП и ГПД принимаются и ежегодно пересматриваются правительством Тимора-Лешти для конкретизации НПД или определения мер по обеспечению выполнения обязательств правительства в области прав человека. |
| To this extent, the report lacks credibility, and is based on exaggerations and a lack of specificity. | В этом отношении докладу не хватает достоверности, поскольку он основан на преувеличениях и на отсутствии конкретики. |
| Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. | Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
| Second, with respect to the recosting practices of other entities in the United Nations system, the Advisory Committee believes that the analysis performed by the Panel is not comprehensive enough, lacking contextual specificity. | Во-вторых, что касается практики пересчета расходов, применяемой другими структурами системы Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет считает, что проведенный Группой анализ является недостаточно всеобъемлющим и что он лишен контекстуальной конкретики. |
| Several of the themes will require improved understanding and specificity. | По ряду тем необходимо добиться более четкого понимания и большей конкретики. |
| It had to be stressed that the review of the Brussels Programme of Action showed that financial support measures were not fully effective or adequate, in specificity, scale, scope and quality. | Следует подчеркнуть, что, как показал обзор Брюссельской программы действий, меры финансовой поддержки не вполне эффективны и адекватны с точки зрения конкретики, масштабов, рамок и качества. |
| Notwithstanding its cultural and political specificity, economic cooperation in Western Asia is something that must be created and not simply managed. | При всей ее культурной и политической самобытности экономическое сотрудничество в Западной Азии необходимо еще организовать, а не просто регулировать. |
| Mr. Guissé questioned the effectiveness of the Convention not only in improving the situation of children, given that poverty and discrimination persisted, but also in meeting the claims of cultural specificity. | Г-н Гиссе поставил под сомнение действенность Конвенции в том, что касается улучшения положения детей, коль скоро все еще не сняты проблемы нищеты и дискриминации, но и в том, что касается удовлетворения требований в защиту их культурной самобытности. |
| The Framework Programme also contains measures for economic development, health care, regional planning of Roma housing, education, protection of the ethnic specificity and culture of the Romas, their presence in the media, Roma women, etc. | Рамочная программа также содержит меры, касающиеся экономического развития, здравоохранения, регионального планирования жилья для рома, охраны этнической самобытности и культуры рома, их присутствия в средствах массовой информации, женщин-рома и т.п. |
| A deliberate effort is being made, in the implementation of those programmes, to exploit synergies among them, without detracting from the identity, specificity and visibility of the two programmes redeployed to UNCTAD, as emphasized by the General Assembly. | В ходе осуществления этих программ предпринимаются настойчивые усилия добиться при этом эффекта синергизма без ущерба, как подчеркивалось Генеральной Ассамблеей, для самобытности, конкретного характера и значимости этих двух программ, переданных в ЮНКТАД. |
| It is indeed time to disarm history, as the Director-General of UNESCO is fond of recalling, and to move beyond the dialectical relationship between the tyranny of the dogmatic universalism of uniform thinking and the dictatorship of the unmitigated specificity of identity politics. | Настало время, как любит напоминать Генеральный директор ЮНЕСКО, укротить историю и выйти за рамки диалектических отношений между тиранией догматического универсализма единомыслия и диктатурой явной специфичности политики отстаивания самобытности. |
| However, given the specificity of their respective mandates, the special procedures can only ensure a fragmented protection of children's rights. | В то же время, учитывая специфический характер их соответствующих мандатов, специальные процедуры могут обеспечивать лишь частичную защиту прав детей. |
| CEDAW called upon the State to put in place an institutional mechanism that recognizes the specificity of discrimination against women and is exclusively responsible for promoting de jure and de facto equality. | Он призвал государство создать институциональный механизм, признающий специфический характер дискриминации в отношении женщин и несущий полную ответственность за поощрение равенства де-юре и де-факто. |
| Reflect in law and in fact the geographic, economic, social and cultural diversity of Mali and the specificity of the Azawad; | отражать законодательно и по сути географические, экономические, социальные и культурные различия Мали и специфический характер Азавада; |
| 1.3.2.3 Notwithstanding the need for such a broad confidence-building process, and in accordance with the mandate of the Disarmament Commission, the main focus of the present guidelines for confidence-building measures relates to the military and security field, and the guidelines derive their specificity from these aspects. | 1.3.2.3 Несмотря на необходимость в таком широком процессе укрепления доверия - и в соответствии с мандатом Комиссии по разоружению - в настоящих руководящих принципах для мер укрепления доверия основное внимание уделяется военной области и вопросам безопасности, и эти аспекты обусловливают специфический характер этих руководящих принципов. |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that reference had been made to the specificity of arbitration compared with litigation. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что упоминался специфический характер арбитража по сравнению с судебным производством. |
| Identifying with specificity the transactions benefiting from exemption, the applicable taxes, and the conditions for benefiting from exemption. | Конкретно определить круг операций, которые не облагаются налогом, применимый режим налогообложения и условия предоставления налоговых льгот. |
| It was considered that, in future, it would be necessary to provide greater specificity in the wording of expected accomplishments and indicators of achievement, particularly with respect to the impact and effectiveness of programme outputs. | Была отмечена необходимость в будущем более конкретно формулировать ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, в частности в отношении результативности и эффективности мероприятий в рамках программ. |
| Some instruments highlight equipment and supplies with specificity. | В ряде документов об оборудовании и предметах снабжения говорится конкретно. |
| However, there are differences in the specificity with which the board's role is explained. | Однако существует различие в том, насколько конкретно раскрывается роль совета директоров. |
| Comparability vs. specificity 47. Should the index be built mainly to compare countries (in which case the indicators and their weights should be uniquely determined for all countries) or should it be specific to local situations? | Должен ли быть индекс в основном составлен таким образом, чтобы можно было проводить сопоставления между странами (в этом случае показатели и их веса должны быть единообразными для всех стран), или же он должен быть конкретно привязан к местным условиям? |
| But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
| It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
| Greater specificity was also needed, taking questions of implementation into consideration. | К вопросам осуществления также необходимо подходить с большей конкретикой. |
| It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
| While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
| On the other hand, the point was also made that it might not be advisable to summarily discard a proposal lacking substantial support in an initial phase, since support could be built once greater specificity was attained. | С другой стороны, было также указано на то, что, может, и нецелесообразно произвольно отбрасывать то или иное предложение, не пользующееся существенной поддержкой на первоначальном этапе, поскольку поддержка может расшириться, как только оно приобретет более конкретные очертания. |
| My delegation will participate actively in the relevant forum which will consider this report, and seek greater clarification and specificity on a number of key recommendations. | Моя делегация намерена принять активное участие в работе соответствующего форума, в рамках которого будет рассматриваться этот доклад, и хотела бы прояснить для себя некоторые конкретные моменты, касающиеся ряда ключевых рекомендаций. |
| However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. | Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
| The Commission on the Status of Women, at its fifty-second session, held from 25 February to 7 March 2008 in New York, called for greater strengthening of the Monterrey Consensus regarding gender equality issues, giving more specificity in undertaking financing for gender equality. | Комиссия Организации Объединенных Наций по положению женщин на своей пятьдесят второй сессии, проходившей в Нью-Йорке 25 февраля - 7 марта 2008 года, призвала укреплять Монтеррейский консенсус в вопросах обеспечения гендерного равенства, в большей степени учитывая конкретные особенности при финансировании деятельности по обеспечению гендерного равенства. |
| Furthermore, specific IGOs and United Nations organizations may have their own, individually validated, indicators and data that properly reflect their specificity. | с) Кроме того, конкретные МПО и организации системы Организации Объединенных Наций могут иметь свои собственные, утвержденные в индивидуальном порядке показатели и данные, надлежащим образом отражающие их специфику. |
| Given the specificity of the treaties, differences of opinion and findings among committees had occurred and were justifiable if based on proper consideration. | С учетом специфического характера договоров, расхождения во мнениях и выводах среди комитетов имели место и были оправданы, когда они основывались на надлежащем анализе. |
| He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. | Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости. |
| We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| A more dynamic functional relationship between UNCTAD and the CTs will require intensified internal coordination in UNCTAD as well as a clear understanding with UNDP and the CTs on the specificity of the contributions UNCTAD can make. | Более динамичные функциональные взаимоотношения между ЮНКТАД и СГ потребуют интенсификации внутренней координации в ЮНКТАД, а также четкого понимания ПРООН и СГ специфического характера возможного вклада ЮНКТАД. |
| Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
| The specificity of the assets covered by the proposed new international regimen is a key feature of the draft UNIDROIT Convention. | Главной характерной особенностью проекта конвенции МИУЧП является конкретный характер активов, охватываемых предлагаемым новым международным режимом. |
| The specificity of such mandates varies according to the working methods of the legislative bodies concerned. | Конкретный характер таких мандатов определяется методами работы соответствующих директивных органов. |
| The special session goals provide greater specificity and also include the important area of child protection, which is not directly addressed by the Millennium Development Goals. | Что касается целей, поставленных на специальной сессии, то они носят более конкретный характер и включают важную область защиты детей, которую непосредственно не охватывает ни одна из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The specificity of other sets of United Nations conference indicators remains important for more detailed monitoring in various policy areas. | Более конкретный характер других наборов показателей, применяемых для оценки хода осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций, по-прежнему имеет важное значение для осуществления более детализированного контроля за ходом осуществления на конкретных стратегических направлениях. |
| Despite the increasing specificity of policy guidance, checklists and guidelines, and training and evaluation requirements, the assessment of the impact of these tools and procedures on field-level activities remains to be carried out systematically. | Несмотря на все более конкретный характер потребностей в отношении директивного руководства, контрольных перечней и руководящих принципов, а также профессиональной подготовки и оценки, оценку воздействия этих средств и процедур на деятельность на местах по-прежнему необходимо проводить на систематической основе. |