Chemical specificity of the ionic interactions and piezodialysis effectiveness. | Химическая специфика ионных взаимодействий и эффективность пьезодиализа. |
To underline the importance of reducing the major risk factors for non-communicable diseases, their specificity in terms of the major components of the burden of disease is discussed below. | Чтобы подчеркнуть важность уменьшения главных факторов риска в связи с неинфекционными заболеваниями, ниже рассматривается их специфика с точки зрения основных компонентов бремени болезней. |
On the one hand, there is the specificity and singularity of each of its forms, such as Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia, in terms of their theological, cultural, historical and geographical uniqueness. | С одной стороны, существует специфика и неповторимость каждого из ее проявлений, таких, как исламофобия, антисемитизм, христианофобия, с точки зрения их теологической, культурной, исторической и географической уникальности. |
Specificity of human rights education, using law as a tool | специфика образования в области ПЧ, с использованием права в качестве средства содействия |
Country specificity precludes hasty generalization; | Специфика той или иной страны не позволяет делать поспешные обобщения; |
These loosely associated proteins may regulate the activity and specificity of the exosome complex. | Эти белки, слабо связывающиеся с экзосомами, могут регулировать активность и специфичность экзосомных комплексов. |
Before a test can be accepted for routine diagnostic use it must demonstrate repeatability, reproducibility, accuracy, precision, sensitivity and specificity. | Прежде чем принимать тест для целей рутинной диагностики, он должен продемонстрировать повторяемость, воспроизводимость, точность, прецизионность, чувствительность и специфичность. |
What emerges from the analysis of the four types of natural disasters and the cycles of information management associated with each is the complexity and specificity of each. | Анализ четырех видов стихийных бедствий и циклов управления информацией, связанной с каждым из них, показывает сложность и специфичность каждого вида. |
The specificity and sensitivity of this test is high compared with histopathological examination or urea breath test. | Специфичность и чувствительность этого теста высоко по сравнению с гистопатологическим исследованием или мочевинным дыхательным тестом. |
The enzyme therefore forms a binding tunnel around the substrate and side chain interactions control specificity. | Таким образом, фермент образует связывающий туннель вокруг субстрата, а взаимодействия боковой цепи обеспечивают специфичность. |
A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. | Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
PAX6(5a) is a product of the alternatively spliced exon 5a resulting in a 14 residue insertion in the paired domain which alters the specificity of this DNA binding activity. | Pax6(5a) - продукт альтернативного сплайсинга 5a экзона - результат вставки 14 радикалов в парную область, которая меняет особенность ДНК-связывающей активности. |
Another important specificity of the mandate has been to act as a channel of communication between Governments and human rights defenders and to be a voice relaying civil society concerns at the international level. | Другая важная особенность мандата заключается в обеспечении канала связи между правительствами и правозащитниками и в доведении озабоченностей гражданского общества до международных органов. |
The specificity of each key result area and the action orientation of the "Four Ps" have enabled UNICEF to focus on outcomes and accountability. | Особенность каждой основной области достижения результатов и направленность деятельности в рамках компонента «четыре Р» позволили ЮНИСЕФ сосредоточить внимание на результатах деятельности и подотчетности. |
Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. | Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |
Some delegations were in favour of the specificity contained in this paragraph on the matter of undue benefit. | Некоторые делегации поддержали конкретность, отраженную в этом пункте и касающуюся вопроса о неправомерном преимуществе. |
B. Clarity and specificity of objectives and expected results | В. Четкость и конкретность целей и ожидаемых результатов |
Various reports have examined best practices in order to assist civil society and Governments with complex legal and policy issues, and to bring greater specificity into my own recommendations. | В различных докладах рассматривались примеры наилучшей практики, с тем чтобы помочь гражданскому обществу и правительствам решать сложные правовые и политические вопросы и придать большую конкретность моим собственным рекомендациям. |
Sanctions regimes should ensure, to the degree possible, maximum specificity in identifying individuals and entities to be targeted.] | Режимы санкций должны в максимально возможной степени обеспечивать конкретность в определении физических и юридических лиц, которые станут объектом санкций.] |
Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: | Возможно, по следующим предметам придется разработать дополнительные положения в зависимости от наличия соответствующих положений в Конвенции, если будет решено, что для борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия международно-правовым инструментам следует придать большую конкретность или гибкость, чем это предусмотрено в положениях Конвенции: |
The specificity requirement has been applied to oral notice of lack of conformity. | Требование конкретизации было применено по отношению к устному извещению о несоответствии товара61. |
The degree of specificity of the recommendation would help to avoid the suspect period being unjustifiably extended or shortened where substantive consolidation occurred. | Степень конкретизации этой рекомендации будет способствовать избежанию необоснованного продления или сокращения подозрительного периода в случае проведения материальной консолидации. |
Many instruments provide for a degree of specificity to the requests of affected States, and for assisting actors to comply with those requests. | Во многих документах предусматривается определенная степень конкретизации просьб пострадавших государств, а также необходимость того, чтобы оказывающие помощь субъекты их выполняли. |
Apart from the high quality of the dialogue in terms of issues addressed and level of specificity, what we also require is an effective mechanism to assess the implementation of commitments and agreements reached in the Monterrey Consensus. | Помимо высококачественного диалога по рассматриваемым вопросам и уровню конкретизации, нам также необходим эффективный механизм по оценке осуществления обязательств и договоренностей, достигнутых в результате Монтеррейского консенсуса. |
This proposal provides for a stand-alone article on OLSAs, and defines an OLSA in a way that meets shipper concerns for specificity, and meets NVOCC concerns that the definition be broad enough to include them. | В новом предложении содержится отдельная статья о СМЛП, а также дается определение СМЛП таким образом, чтобы учесть потребности грузоотправителей по договору в отношении конкретизации и заинтересованность НИСП в том, чтобы это определение было достаточно широким и охватывало их. |
Unfortunately, for my purposes, I'll need more specificity. | К сожалению, для моих целей нужно больше конкретики. |
Such information could benefit from improved granularity, noting the abundance of information that describes the different barriers and the lack of specificity around strategies to overcome them. | Эту информацию можно было бы улучшить за счет повышения детализации, ввиду наличия большого объема информации, описывающей различные барьеры, и отсутствия конкретики в отношении стратегий их устранения. |
Special consideration should be given to African LDCs, in particular by reinforcing JITAP, giving more specificity to the Integrated Framework, and implementing accelerated procedures for WTO accessions. | Особое внимание следует уделить африканским НРС, в частности путем укрепления СКПТП, придания большей конкретики Комплексной рамочной программе и осуществления ускоренных процедур присоединения к ВТО. |
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. | Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
It had to be stressed that the review of the Brussels Programme of Action showed that financial support measures were not fully effective or adequate, in specificity, scale, scope and quality. | Следует подчеркнуть, что, как показал обзор Брюссельской программы действий, меры финансовой поддержки не вполне эффективны и адекватны с точки зрения конкретики, масштабов, рамок и качества. |
To ensure the continued development of professional methods while respecting the specificity of different communities and to aid in the sustainable development of the built environment. | Обеспечение постоянного совершенствования профессиональных методов на основе уважения самобытности разных общин и оказание помощи в устойчивом развитии архитектурной практики. |
Fostering indigenous specificity did not necessarily mean going back to the past; it entailed the right of indigenous peoples to move forward, guided by their time-honoured collective values, such as respect for human life and dignity, representative decision-making processes and preservation of community rituals. | Возрождение самобытности коренных народов отнюдь не означает возврат к прошлому, а предполагает реализацию их права продвигаться вперед, руководствуясь своими почитаемыми столетиями коллективными ценностями, такими как уважение человеческой жизни и достоинства, представительское принятие решений и сохранение народных обрядов. |
In this way Australia has managed to reconcile cultural, ethnic and religious diversity and the maintenance or even the development of community specificity with the integration without assimilation of these minorities in society. | Таким образом, Австралия сочетает, с одной стороны, многообразие культур, этнических групп и религий и сохранение, и даже развитие, самобытности общин и, с другой стороны, интеграцию этих меньшинств в общество без их ассимиляции. |
The specificity of Maya spirituality is also acknowledged in the Peace Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples signed by the Government of Guatemala. | Специфичность духовного наследия народа майя также признается в Мирном соглашении о самобытности и правах коренных народов, подписанном правительством Гватемалы. |
Because many schools fail to respect their cultural and linguistic specificity, indigenous children also tend to be viewed as incompetent or retarded students; this worsens the vicious circle of marginalization and discrimination. | В отсутствие уважения их культурной и языковой самобытности во многих учебных заведениях мальчики и девочки из числа коренного населения также, как правило, рассматриваются как не способные к учебе или отстающие ученики, что увеличивает степень маргинализации и дискриминации. |
It was important, however, to ensure that the specificity of the individual treaties was not diluted. | Вместе с тем важно добиваться того, чтобы специфический характер отдельных договоров не выхолащивался. |
It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
Another issue would be whether additional provisions, reflecting the specificity of the energy services sector, could be attached to the liberalization commitments. | Другая проблема связана с целесообразностью и возможностью дополнения обязательств в отношении либерализации положениями, учитывающими специфический характер сектора энергоуслуг. |
1.3.2.3 Notwithstanding the need for such a broad confidence-building process, and in accordance with the mandate of the Disarmament Commission, the main focus of the present guidelines for confidence-building measures relates to the military and security field, and the guidelines derive their specificity from these aspects. | 1.3.2.3 Несмотря на необходимость в таком широком процессе укрепления доверия - и в соответствии с мандатом Комиссии по разоружению - в настоящих руководящих принципах для мер укрепления доверия основное внимание уделяется военной области и вопросам безопасности, и эти аспекты обусловливают специфический характер этих руководящих принципов. |
Mr. Louis Joinet, who had witnessed the development of international law on the subject of enforced disappearances over the past two decades, drew attention to the added value of a legally binding international instrument and the specificity of enforced disappearances as human rights violations per se. | Наблюдая в течение двух последних десятилетий за развитием международного права по вопросу насильственных исчезновений, г-н Луи Жуане подчеркнул "дополнительную ценность" международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, и отметил специфический характер насильственных исчезновений как нарушений прав человека. |
However, there are differences in the specificity with which the board's role is explained. | Однако существует различие в том, насколько конкретно раскрывается роль совета директоров. |
There has also been greater specificity in the protection concerns to be addressed, including detention, the use of human shields and particular types of weapons, and the need to consider all forms of durable solutions for internally displaced persons and refugees. | Стали также более конкретно рассматриваться такие вызывающие беспокойство пробелы в обеспечении защиты населения, как содержание под стражей; использование людей в качестве живого щита и применение определенных видов оружия; и необходимость изыскания любых вариантов прочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Secondly, the Working Group agreed that the draft articles should specify the need for countermeasures to be taken in a manner respecting the specificity of the targeted organization. | Во-вторых, Рабочая группа согласилась с тем, что в проектах статей следует конкретно указать на необходимость принятия контрмер таким образом, чтобы при этом учитывалась специфика соответствующей организации. |
In the reporting for 2014, greater specificity is needed as to what follow-up resources are required for some indicators, along with greater detail about what follow-up actions will be undertaken where requirements are not being met. | В отчетах о потребностях на 2014 год должны конкретно указываться потребности в ресурсах, необходимых для улучшения отдельных показателей, наряду с подробным описанием последующих мер, которые должны быть приняты в тех сферах, где показатели не удовлетворяют требованиям. |
India was unwilling to discuss, with an specificity or urgency, the most important issues of peace and security, including confidence-building measures and Jammu and Kashmir, which the international community had been rightly urging should be addressed with positive action and without any loss of time. | Индия не захотела обсуждать сколь-либо конкретно или безотлагательно наиболее важные вопросы мира и безопасности, в том числе меры укрепления доверия, а также Джамму и Кашмир, которые, как совершенно обоснованно настоятельно требует международное сообщество, должны обсуждаться в конструктивном духе и без проволочек. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
It would involve coupling an intellectual consensus to the specificity of experience, and would need political support. | Для этого требуется формирование интеллектуального консенсуса в сочетании с конкретикой накопленного опыта, а также политическая поддержка. |
Greater specificity was also needed, taking questions of implementation into consideration. | К вопросам осуществления также необходимо подходить с большей конкретикой. |
It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. | Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности. |
It also lacks specificity and is therefore extensive, including most construction material and equipment for water and sanitation projects. | В нем также отсутствуют конкретные описания, и поэтому он является общеохватным, включая большинство строительных материалов и оборудование для проектов в области водоснабжения и санитарии. |
In addition, participants discussed the possibility of including information on efforts to mobilize alternative sources, including specificity on the potential use of instruments such as financial transaction taxes and special drawing rights. | Кроме того, участники обсудили возможность включения информации об усилиях по мобилизации альтернативных источников, включая конкретные аспекты потенциального использования таких инструментов, как налоги на финансовые операции и специальные права заимствования. |
The policy forum encouraged IFAD to develop specific principles of engagement to guide its work with indigenous peoples and to stress inclusiveness, specificity, flexibility and a demand-driven approach. | Форум по вопросам политики призвал МФСР разработать конкретные принципы взаимодействия в целях направления его работы с коренными народами и при этом подчеркнуть участие в жизни общества, специфичность, гибкость и необходимость подхода с учетом спроса. |
The United Nations system should pursue goals and devise strategies in response to national priorities that take account of the interdependence between global and national dimensions, global themes and country specificity, with the aim of remaining relevant and responsive to national development. | Системе Организации Объединенных Наций следует поставить перед собой и разрабатывать в ответ на национальные приоритеты такие цели и стратегии, которые учитывали бы взаимозависимость между глобальными и национальными аспектами, глобальные темы и конкретные особенности стран с целью сохранения своей актуальности и быстроты реагирования применительно к процессу национального развития. |
Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. | С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
We welcome in particular the Conference's recognition of the specificity of the situation in the Middle East and its reaffirmation of the continued validity and importance of implementing the resolutions on the Middle East adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | В частности, мы приветствуем признание участниками Конференции специфического характера ситуации на Ближнем Востоке и подтверждение ими дальнейшей значимости и важности осуществления резолюций по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
A more dynamic functional relationship between UNCTAD and the CTs will require intensified internal coordination in UNCTAD as well as a clear understanding with UNDP and the CTs on the specificity of the contributions UNCTAD can make. | Более динамичные функциональные взаимоотношения между ЮНКТАД и СГ потребуют интенсификации внутренней координации в ЮНКТАД, а также четкого понимания ПРООН и СГ специфического характера возможного вклада ЮНКТАД. |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
Because of the need to preserve the autonomy and specificity of religious education, leaders of religious communities have shown no interest in changing this status. | В силу необходимости сохранения автономии и специфического характера религиозного образования лидеры религиозных общин не проявляют никакой заинтересованности в изменении существующего положения. |
The Monterrey Consensus needs to be strengthened regarding gender equality issues, giving more specificity to the issues included. | Необходимо усилить Монтеррейский консенсус в вопросах гендерного равенства, придав им более конкретный характер. |
The comprehensiveness and specificity of the answers to this question still leaves some room for improvement. | Всеобъемлющий и конкретный характер ответов на этот вопрос не исключает возможности улучшения их качества. |
The special session goals represent important milestones in achieving the Millennium Development Goals, bringing more specificity to the actions that need to be taken to achieve them. | Цели специальной сессии представляют собой важные вехи в деле достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, обеспечивая более конкретный характер действий, которые необходимо принять для их достижения. |
UNHCR was encouraged to continue to strengthen its cooperation with the human rights bodies and mechanisms, although in so doing, the Office was also encouraged to maintain the specificity of its own mandate activities. | К УВКБ был обращен призыв и дальше укреплять сотрудничество с правозащитными органами и механизмами, сохраняя при этом конкретный характер своих собственных действий в соответствии с мандатом. |
Despite the increasing specificity of policy guidance, checklists and guidelines, and training and evaluation requirements, the assessment of the impact of these tools and procedures on field-level activities remains to be carried out systematically. | Несмотря на все более конкретный характер потребностей в отношении директивного руководства, контрольных перечней и руководящих принципов, а также профессиональной подготовки и оценки, оценку воздействия этих средств и процедур на деятельность на местах по-прежнему необходимо проводить на систематической основе. |