Whereas the Appellate Body did not use the term "specificity", it referred to the criteria mentioned above. |
Хотя Апелляционный орган не использовал термина "специфика", он ссылался на критерий, указанный выше. |
Chemical specificity of the ionic interactions and piezodialysis effectiveness. |
Химическая специфика ионных взаимодействий и эффективность пьезодиализа. |
The specificity of the management of conference services might have been given greater elaboration in the JIU report. |
Специфика управления конференционными службами могла бы быть рассмотрена в докладе ОИК более подробно. |
The specificity of public sector performance indicators remains important for detailed performance monitoring in various policy areas. |
Специфика показателей результативности работы государственного сектора по-прежнему имеет важное значение для детального контроля за результатами работы в различных областях политики. |
Past policy prescriptions were too general and did not account for the specificity of the region. |
Прежние рекомендации в отношении политики носили слишком общий характер и не учитывали специфика региона. |
Such specificity is mainly attributed to the poor quality of the institutions in the countries concerned. |
Такая специфика объясняется главным образом низким качеством институтов в соответствующих странах. |
It reflects the specificity of local landscape: rocks, river, sand beaches, forest, and pine forest. |
В нем отразилась специфика окружающего ландшафта, - скалы, река, песчаные пляжи, небольшой лес, сосновый бор. |
State educational standards and general requirements for school programmes at various levels took into account the specificity of the various peoples and linguistic groups living within the Russian Federation. |
В государственных образовательных стандартах и в общих требованиях к школьным программам различных ступеней учитывается специфика разных народов и языковых групп, живущих на территории Российской Федерации. |
The Statute recognized the specificity of teaching work, which had not been taken into account by the common labour legislation governing the profession until 1991. |
В упомянутом Уставе была признана специфика труда преподавателей, которая не учитывалась общим трудовым законодательством, действовавшим до 1991 года. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
To underline the importance of reducing the major risk factors for non-communicable diseases, their specificity in terms of the major components of the burden of disease is discussed below. |
Чтобы подчеркнуть важность уменьшения главных факторов риска в связи с неинфекционными заболеваниями, ниже рассматривается их специфика с точки зрения основных компонентов бремени болезней. |
There has been a great deal of national and regional specificity, but also common features and common lessons. |
Здесь в огромном количестве проявилась национальная и региональная специфика, но также и общие черты, и общие уроки. |
The revised statements should make it immediately clear what the objective of the Committee is and what is its specificity when compared to other organizations. |
В пересмотренных формулировках задач следует сразу четко указать, какую цель преследует Комитет и в чем заключается его специфика по сравнению с другими организациями. |
A. Establishment and specificity of the mandate |
А. Учреждение мандата и его специфика |
The specificity of a subsequent practice is often an important factor for its value as a means of interpretation in a particular case, depending on the treaty in question (3). |
Специфика последующей практики часто является важным фактором, определяющим ее ценность как средства толкования в конкретном случае в зависимости от договора (З). |
It would be dangerous to be too hasty in approving the establishment of a unified treaty body without first receiving guarantees that the specificity of the Convention on Migrant Workers would be maintained. |
Было бы опасно слишком поспешно одобрять создание единого договорного органа, не получив предварительно гарантий того, что специфика Конвенции о трудящихся-мигрантах будет сохранена. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability (on which a specific treaty was currently being elaborated). |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов (в связи с которыми в настоящее время разрабатывается специальный договор). |
And services to users because the mall is a leveling, or there is a specificity to the product unless its price differentiation can not get out of the competition. |
И услуг для пользователей, поскольку торговый центр является выравнивание, или есть специфика произведения, если его дифференциации цен не может выйти из конкурса. |
Underground opportunities for advertisers: description of shell constructions, (size, subspecies, specificity), accommodation rates, cost and nuances of production of promotional materials, especially advertising in different regions. |
Возможности метрополитена для рекламодателей: описание конструкций (размеры, подвиды, специфика), цены на размещение, стоимость и нюансы производства рекламных материалов, особенности размещения рекламы в разных регионах. |
The study will draw attention to emerging patterns of conflict and their regional specificity as well as the challenges they pose for the international community including humanitarian organizations, Governments and civil society. |
В исследовании будут рассмотрены типы возникающих конфликтов и их региональная специфика, а также те проблемы, которые они ставят перед международным сообществом, включая гуманитарные организации, правительства и общественность. |
In this context, he indicated that Senegal, South Africa and Algeria had recently issued a "new initiative for Africa" which took into account the specificity of the development issues of African countries including African LDCs. |
В данном контексте он отметил, что Сенегал, Южная Африка и Алжир недавно выступили с "новой инициативой для Африки", в которой учитывается специфика вопросов развития африканских стран, включая африканские НРС. |
It was understood that the term "specificity" referred in the first instance to the protection through the treaty body system of certain categories of rights and rights-holders. |
Было отмечено, что термин «специфика» относится в первую очередь к защите, через посредство системы договорных органов, определенных категорий прав и правообладателей. |
But it is that very specificity which has led us to take a stand based on principles, objectivity, impartiality, sense of justice, even-handedness, fair play and, above all, consensus-building to preserve and strengthen the unity of the Council. |
Но именно эта специфика и заставила нас занимать позицию, базирующуюся на принципах объективности, беспристрастности, на чувстве справедливости, сбалансированности, честности, а также, что самое главное, на стремлении к формированию консенсуса для сохранения и укрепления единства Совета. |
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. |
В данном случае специфика Европейского сообщества заключается в том, что оно и государства-члены принимают на себя международную ответственность в отношении своих собственных функций. |
On the one hand, there is the specificity and singularity of each of its forms, such as Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia, in terms of their theological, cultural, historical and geographical uniqueness. |
С одной стороны, существует специфика и неповторимость каждого из ее проявлений, таких, как исламофобия, антисемитизм, христианофобия, с точки зрения их теологической, культурной, исторической и географической уникальности. |