They stressed the specificity of ECE work, underlying complementarities and differences in membership and approach. |
Они подчеркнули специфический характер работы ЕЭК, обратив особое внимание на взаимодополняющие моменты и различия в членском составе и подходах. |
It was important, however, to ensure that the specificity of the individual treaties was not diluted. |
Вместе с тем важно добиваться того, чтобы специфический характер отдельных договоров не выхолащивался. |
However, given the specificity of their respective mandates, the special procedures can only ensure a fragmented protection of children's rights. |
В то же время, учитывая специфический характер их соответствующих мандатов, специальные процедуры могут обеспечивать лишь частичную защиту прав детей. |
It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. |
Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
Another issue would be whether additional provisions, reflecting the specificity of the energy services sector, could be attached to the liberalization commitments. |
Другая проблема связана с целесообразностью и возможностью дополнения обязательств в отношении либерализации положениями, учитывающими специфический характер сектора энергоуслуг. |
CEDAW called upon the State to put in place an institutional mechanism that recognizes the specificity of discrimination against women and is exclusively responsible for promoting de jure and de facto equality. |
Он призвал государство создать институциональный механизм, признающий специфический характер дискриминации в отношении женщин и несущий полную ответственность за поощрение равенства де-юре и де-факто. |
The specificity of the dispute stemmed from the fact that the United Kingdom had occupied the islands in question by force in 1833, expelling their inhabitants and replacing them with settlers of British descent. |
Специфический характер этого спора объясняется тем, что Соединенное Королевство захватило эти острова силой в 1833 году, изгнав оттуда их жителей и заменив их поселенцами британского происхождения, которые, таким образом, не могут рассматриваться как угнетенный или захваченный народ. |
While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. |
Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
The general commentary to the draft articles, in any case, acknowledged the diversity of international organizations and the specificity of the international responsibility that they might incur. |
В общем комментарии к проекту статей, во всяком случае, отмечается разнообразие международных организаций и специфический характер международной ответственности, которую они могут нести. |
Despite the specificity of these instruments, there are limitations with regard to, for example, definitions and the comprehensiveness of the coverage of persons and acts reflected in the instruments. |
Несмотря на специфический характер этих документов, например, существуют ограничения в плане определений и широты охвата лиц и действий, указанных в этих документах. |
Reflect in law and in fact the geographic, economic, social and cultural diversity of Mali and the specificity of the Azawad; |
отражать законодательно и по сути географические, экономические, социальные и культурные различия Мали и специфический характер Азавада; |
Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. |
Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы. |
1.3.2.3 Notwithstanding the need for such a broad confidence-building process, and in accordance with the mandate of the Disarmament Commission, the main focus of the present guidelines for confidence-building measures relates to the military and security field, and the guidelines derive their specificity from these aspects. |
1.3.2.3 Несмотря на необходимость в таком широком процессе укрепления доверия - и в соответствии с мандатом Комиссии по разоружению - в настоящих руководящих принципах для мер укрепления доверия основное внимание уделяется военной области и вопросам безопасности, и эти аспекты обусловливают специфический характер этих руководящих принципов. |
Mr. Louis Joinet, who had witnessed the development of international law on the subject of enforced disappearances over the past two decades, drew attention to the added value of a legally binding international instrument and the specificity of enforced disappearances as human rights violations per se. |
Наблюдая в течение двух последних десятилетий за развитием международного права по вопросу насильственных исчезновений, г-н Луи Жуане подчеркнул "дополнительную ценность" международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, и отметил специфический характер насильственных исчезновений как нарушений прав человека. |
Specificity of indicators, however, will not diminish the need to ensure that there is complete clarity about the nature of each indicator, the exact way in which it is measured, the determination of confidence limits, and perceived significance of trends over time. |
Однако специфический характер показателей не умаляет необходимости обеспечения полной ясности относительно характера каждого показателя, точного способа его измерения, определения пределов его достоверности и предполагаемой значимости характера тенденций с течением времени. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that reference had been made to the specificity of arbitration compared with litigation. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что упоминался специфический характер арбитража по сравнению с судебным производством. |
We have to take into account the specificity of this subject. |
Не следует принимать во внимание специфический характер этого вопроса. |
The European Union is determined to preserve the specificity of this unique partnership, which links it to many African countries. |
Европейский союз полон решимости сохранить специфический характер этого уникального партнерства, которое связывает его со многими странами Африки. |
More resources should be allocated to achieve equality among all official languages, he said, and urged that, in order to bridge the current gap, the Department should take into account the specificity of some languages which used non-Latin and bi-directional scripts. |
Он заявил, что для обеспечения равенства между всеми официальными языками необходимо выделять больше ресурсов, и настоятельно призвал к тому, чтобы при устранении существующего разрыва Департамент учитывал специфический характер некоторых языков, в которых используются нелатинские и реверсивные системы письма. |