However, another thing is the main specificity of the ensemble. |
Впрочем, главная особенность ансамбля заключается в другом. |
A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. |
Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
The specificity of the Organized Crime Convention consisted in its comprehensiveness and its practical value. |
Особенность Конвенции об организованной преступности состоит в ее всеобъемлющем характере и практической роли. |
The cultural exception highlights the specificity of cultural products and services, including special recognition by the European Union in its Declaration on Cultural Diversity. |
Культурная исключительность подчеркивает особенность культурных товаров и услуг, включая те, которые признаны Европейским союзом в Декларации о культурном разнообразии. |
As you said, no one plans to commit a murder this way, and yet the specificity of the crime suggests it was planned. |
Как ты и сказал, никто не планирует так убить. и тем не менее особенность преступления намекает, что оно было спланировано. |
PAX6(5a) is a product of the alternatively spliced exon 5a resulting in a 14 residue insertion in the paired domain which alters the specificity of this DNA binding activity. |
Pax6(5a) - продукт альтернативного сплайсинга 5a экзона - результат вставки 14 радикалов в парную область, которая меняет особенность ДНК-связывающей активности. |
The specificity of the French situation is that the revolt is targeted against the state, and more precisely against the police forces. |
Особенность ситуации во Франции заключается в том, что бунт направлен против государства и в частности против полицейских сил. |
"The specificity of the Malvinas question is legally and politically enshrined in resolution 2065, adopted 40 years ago by a large majority of the General Assembly and reiterated in many other resolutions. |
Особенность вопроса о Мальвинских островах в правовом и политическом смысле отражена в резолюции 2065, принятой 40 лет назад значительным большинством голосов в Генеральной Ассамблее и отраженной впоследствии во многих других резолюциях. |
A specificity of UNCTAD's efforts in the area of trade efficiency has been the constant priority it has given to achieving practical and measurable results regarding the ability of member countries and of their enterprises and administrations to import and export better. |
Особенность усилий ЮНКТАД в области эффективности торговли заключается в том приоритете, который неизменно отдается достижению практических и конкретных результатов, касающихся способности стран-членов и их предприятий и административных органов улучшать свою экспортно-импортную деятельность. |
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). |
Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
Another important specificity of the mandate has been to act as a channel of communication between Governments and human rights defenders and to be a voice relaying civil society concerns at the international level. |
Другая важная особенность мандата заключается в обеспечении канала связи между правительствами и правозащитниками и в доведении озабоченностей гражданского общества до международных органов. |
However, the specificity of this process has been not only to create a framework for political dialogue, but also to incorporate important mechanisms of financial assistance that are complementary to any effective cooperation and dialogue. |
Вместе с тем особенность этого процесса заключается не только в том, что он направлен на создание основ для политического диалога, но и в том, что он также предусматривает создание важных механизмов оказания финансовой помощи, которые дополняют собой любое эффективное сотрудничество и диалог. |
This distinct specificity presents a number of obstacles to the integration of the personnel services of the Office of the High Commissioner and the United Nations Office at Geneva and puts into question any possible economies of scale from such integration. |
Эта конкретная особенность создает ряд препятствий на пути объединения кадровых служб Управления Верховного комиссара и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и ставит под сомнение возможность достижения какой-либо экономии за счет масштабов в результате такого объединения. |
Furthermore, the specificity of non-State actors, and, in particular, corporations, both in relation to the nature of obligations attributable to them as well as their co-responsibility for aspects of extreme poverty, was recurrently pointed out. |
Кроме того, неоднократно подчеркивалась особенность негосударственных субъектов, и в частности корпораций, как в плане природы возлагаемых на них обязательств, так и в плане их совместной ответственности за определенные аспекты крайней нищеты. |
The specificity of each key result area and the action orientation of the "Four Ps" have enabled UNICEF to focus on outcomes and accountability. |
Особенность каждой основной области достижения результатов и направленность деятельности в рамках компонента «четыре Р» позволили ЮНИСЕФ сосредоточить внимание на результатах деятельности и подотчетности. |
The specificity of that revolution is that, contrary to the previous two - which were based on innovative ways to deal with matter and energy - it is affecting time and space. |
Особенность этой революции заключается в том, что в отличие от двух предыдущих, в основе которых лежал технический прогресс в области материи и энергии, нынешняя касается времени и пространства. |
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. |
Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества. |
(b) One specificity regarding the conduct of the author of the act of torture, more precisely, if he/she habitually commits acts of torture; it is the habitual conduct of the offender that constitutes the justification for the aggravated type. |
Ь) одна особенность, имеющая отношение к поведению лица, совершившего акт пыток, а точнее, если оно обычно совершает акты пыток; такое поведение правонарушителя на обычной основе является основанием для квалификации отягчающих обстоятельств. |
Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. |
Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |