Lack of detail and specificity "remains a serious problem", according to the Ombudsperson. |
По мнению Омбудсмена, отсутствие подробностей и конкретики «по-прежнему является одной из серьезных проблем»95. |
Unfortunately, for my purposes, I'll need more specificity. |
К сожалению, для моих целей нужно больше конкретики. |
Others wanted more specificity or limitation with respect to provisional relief. |
Другие хотят больше конкретики или ограничений в отношении временной судебной помощи. |
To this extent, the report lacks credibility, and is based on exaggerations and a lack of specificity. |
В этом отношении докладу не хватает достоверности, поскольку он основан на преувеличениях и на отсутствии конкретики. |
Such information could benefit from improved granularity, noting the abundance of information that describes the different barriers and the lack of specificity around strategies to overcome them. |
Эту информацию можно было бы улучшить за счет повышения детализации, ввиду наличия большого объема информации, описывающей различные барьеры, и отсутствия конкретики в отношении стратегий их устранения. |
Special consideration should be given to African LDCs, in particular by reinforcing JITAP, giving more specificity to the Integrated Framework, and implementing accelerated procedures for WTO accessions. |
Особое внимание следует уделить африканским НРС, в частности путем укрепления СКПТП, придания большей конкретики Комплексной рамочной программе и осуществления ускоренных процедур присоединения к ВТО. |
It facilitates identifying the appropriate expertise and assistance to be provided and makes it far easier to secure funding from potential donors who seek specificity when considering competing claims on their resources. |
Это облегчает выявление соответствующего опыта и помощи, которую надлежит предоставить, и намного упрощает получение финансирования со стороны потенциальных доноров, которые добиваются конкретики при рассмотрении заявок на свои ресурсы. |
More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. |
Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. |
Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
And that level of specificity says it's not just a childhood nightmare, it's something they actually experienced, though they were too young to understand what it was. |
И такой уровень конкретики говорит о том, что это не просто детский кошмар, а то, что они на самом деле испытали, хотя и были слишком малы, чтобы помнить, что это действительно происходило. |
Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. |
Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности. |
Second, with respect to the recosting practices of other entities in the United Nations system, the Advisory Committee believes that the analysis performed by the Panel is not comprehensive enough, lacking contextual specificity. |
Во-вторых, что касается практики пересчета расходов, применяемой другими структурами системы Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет считает, что проведенный Группой анализ является недостаточно всеобъемлющим и что он лишен контекстуальной конкретики. |
At the same time, the lack of specificity as to its tasks under resolution 1493 does not lend itself to the most effective use of the resources provided to the Mission. |
В то же время отсутствие конкретики в задачах, поставленных перед ней резолюцией 1493, не способствует максимально эффективному использованию предоставленных Миссии ресурсов. |
At the same time, distinctive socio-economic realities of member states, such as SIDs, indicate that the relevance of targets and indicators vary and in some cases, require specificity in approach. |
В то же время своеобразие социально-экономических условий государств-членов, в частности малых островных развивающихся государств, указывает на то, что актуальность целей и показателей может варьироваться и в ряде случаев требовать конкретики в рамках практического подхода. |
While the scientific findings of the IPCC Fourth Assessment Report provide useful information at the global and regional level, they tend to lack the resolution and specificity required for detailed analysis and decision-making at the country or lower level. |
Хотя научные выводы, приводимые в четвертом докладе об оценке МГЭИК, содержат полезную информацию мирового и регионального значения, им, как правило, недостает детализации и конкретики, необходимых для обстоятельного анализа и принятия решений на страновом или более низовых уровнях. |
A number of States recognized this importance and provided information on their current steps to protect civilians and humanitarian organizations, but increased specificity in the reporting forms could increase the number and detail of reports. |
Ряд государств признали эту важность и предоставили информацию о своих нынешних шагах по защите граждан и гуманитарных организаций, но повышение конкретики в отчетных формах могло бы повысить число и детальность докладов. |
The Board reviewed the proposed provisions and requested that the secretariat revise them to incorporate further specificity with regard to the scope and conditions to be applied in the implementation of the provisions. |
Правление рассмотрело предлагаемые положения и просило секретариат пересмотреть их с целью придания им большей конкретики в плане сферы применения и условий, которые будут применяться при осуществлении таких положений. |
The most significant shortcoming with regard to cooperation, and one of the most pressing challenges to the effectiveness of the whole process, remains the lack of specificity in the material submitted by States with respect to individual cases. |
Наиболее существенным дефектом применительно к сотрудничеству и одной из наиболее неотложных проблем в плане эффективности всего процесса по-прежнему является отсутствие конкретики в материалах, представленных государствами и касающихся отдельных дел. |
A third possible problem with the application of existing human rights standards to situations of internal violence concerns the lack of specificity of some of the most relevant rights and protections. |
Третья проблема, которая может возникнуть при применении действующих стандартов в области прав человека в ситуациях внутреннего насилия, связана с отсутствием конкретики в формулировке наиболее важных прав и средств защиты. |
In some cases, domestic legislation is required if international obligations lack the level of specificity needed to be self-executing. |
В некоторых случаях международным обязательствам не хватает конкретики, чтобы быть самоисполяющимися, и тогда требуется принятие внутренних нормативных актов. |
Several of the themes will require improved understanding and specificity. |
По ряду тем необходимо добиться более четкого понимания и большей конкретики. |
It had to be stressed that the review of the Brussels Programme of Action showed that financial support measures were not fully effective or adequate, in specificity, scale, scope and quality. |
Следует подчеркнуть, что, как показал обзор Брюссельской программы действий, меры финансовой поддержки не вполне эффективны и адекватны с точки зрения конкретики, масштабов, рамок и качества. |