technical amendments to section 9 of the 1994 Criminal Justice Act incorporating into it the offence of financing terrorism separately and specifically; |
технические поправки к статье 9 Закона об уголовном правосудии 1994 года о включении в него отдельно и конкретно преступления, связанного с финансированием терроризма; |
Apart from requests made specifically in the context of the financial disclosure programme, which are treated separately below, the main area of concern has to do with issues related to employment at UNICEF. |
Помимо вопросов, непосредственно связанных с программой раскрытия финансовой информации, которые будут отдельно рассмотрены ниже, основные проблемы, затрагивавшиеся в полученных просьбах, связаны с повседневной работой в ЮНИСЕФ. |
At the regional and country levels, regional coordinators and country teams must specifically tailor their strategies and programmes to the special needs of individual middle-income countries. |
На региональном и страновом уровнях региональные координаторы и страновые группы должны специально подстраивать свои стратегии и программы под конкретные нужды отдельно взятых стран со средним уровнем дохода. |
It would like to isolate the results which applied specifically to the United Nations in order to understand the problems to be addressed by the General Assembly. |
Группа хотела бы отдельно проанализировать результаты, относящиеся конкретно к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уяснить проблемы, требующие рассмотрения на Генеральной Ассамблее. |
Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. |
Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
Article 19 of the Health Care Act specifically provides for the following rights of minors in the area of medical care: |
Статья 19 Закона "Об охране здоровья" отдельно регулирует права несовершеннолетних в сфере медицинского обслуживания, которые имеют право на: |
The timing for the implementation of the above ToS suggestions and recommendations in the process of follow-up work, and during preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. |
Необходимо отдельно рассмотреть вопрос о сроках осуществления вышеуказанных предложений и рекомендаций ГС в процессе последующей работы и в ходе подготовки к следующему раунду оценки с учетом наличия ресурсов секретариата. |
An overview of the Agreement on Agriculture is presented in table 4, which identifies the provisions that apply specifically to either developed or developing countries, as well as those that apply to both. |
Обзор Соглашения по сельскому хозяйству представлен в таблице 4, где указаны положения, которые применимы отдельно к развитым и развивающимся странам, а также положения, применимые к обеим группам стран. |
School education authorities are specifically asked to provide data on the participation of girls in mathematics, science and technology and of boys in the humanities. |
Руководителям системы школьного образования рекомендовано отдельно представлять данные об участии девушек в занятиях по математике, естественным наукам, а также данные об участии юношей в занятиях по гуманитарным предметам. |
As a result of conflicts created by FDI and nationalizations by host States, the thorny question of transnational corporations was discussed specifically in a United Nations text for the first time in 1972, of 28 July 1972, adopted by the Economic and Social Council). |
Конфликтные ситуации, возникающие вокруг ПИИ, и их национализация принимающими государствами стали причиной того, что в 1972 году в одном из документов Организации Объединенных Наций в первый раз отдельно рассматривался сложный вопрос о транснациональных корпорациях от 28 июля 1972 года, принятая Экономическим и Социальным Советом). |
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), in reply to the question as to whether citizens could bring complaints directly to the Constitutional Court, said the Constitution did not specifically provide for direct access by citizens, although it did not exclude it. |
Г-н МАММАДОВ (Азербайджан) отвечая на вопрос о том, имеют ли граждане право подавать жалобы непосредственно в Конституционный суд, говорит, что Конституция отдельно не предусматривает возможность прямого обращения граждан, хотя и не исключает ее. |
Ms. Annalisa Giannella, EU Director for Non-Proliferation and Disarmament, presented on "A Multilateral Code of Conduct as a First Step Toward Building Consensus", which specifically examined the European Union's proposed International Code of Conduct for Outer Space Activities. |
Директор ЕС по вопросам нераспространения и разоружения г-жа Аннализа Джаннелла выступила с презентацией по теме "Многосторонний кодекс поведения как первый шаг к формированию консенсуса", в которой отдельно рассматривался предложенный Европейским союзом международный кодекс поведения для космической деятельности. |
Furthermore, in his complaint to the Bishkek Inter-District Court of 7 December 2004, he specifically stated that he was interested in the requested information not only as a member of a public association but also as a citizen. |
Кроме того, в своей жалобе, поданной в Бишкекский межрайонный суд 7 декабря 2004 года, он отдельно заявил о своей заинтересованности в запрашиваемой информации в качестве не только члена общественного объединения, но и гражданина. |
The rights of indigenous peoples can specifically be addressed under the sub-item of item 3 of the Council agenda, entitled "Rights of peoples, and specific groups and individuals". |
Права коренных народов могут рассматриваться отдельно по подпункту З повестки дня Совета, озаглавленному «Права народов и конкретных групп и лиц». |
The European Instrument for Human Rights and Democracy specifically identified the rights of indigenous peoples as being targets for external cooperation; in European Union development cooperation, support for indigenous peoples was defined as a cross-cutting issue, while also being an objective in itself. |
Европейский инструмент в поддержку демократии и прав человека отдельно определяет права коренных народов как цели внешнего сотрудничества; вопрос поддержки коренных народов в рамках сотрудничества Европейского союза в целях развития определяется как сквозной, являясь одновременно и самоцелью. |
We want specifically to thank you, Mr. President, for your leadership and for your patience - something which we also thank all Member States for demonstrating. |
Мы хотели бы отдельно выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше руководство и терпение - и именно за проявленное терпение мы также хотели бы поблагодарить все государства-члены. |
The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. |
Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности. |
It would not be logical to single out for special attention reservations to human rights treaties, treaties on dispute settlement or agreements on the implementation of treaty monitoring mechanisms, since there were no special standards specifically governing such treaties. |
Было бы нелогично отдельно выделять оговорки к договорам по правам человека, договорам, касающимся урегулирования споров, или соглашениям о механизмах наблюдения за осуществлением договора, поскольку не существует специальных норм, конкретно регулирующих такие договоры. |
Thus, the present report does not aim to be comprehensive and the fact that an issue is not specifically referred to does not imply a lack of importance. |
Таким образом, настоящий доклад не является всеобъемлющим, и тот факт, что тот или иной вопрос не затрагивается отдельно, не означает, что он не является важным. |
But the draft resolution, even in the paragraph dealing with the fissile materials treaty, does not mention specifically the need to obtain control and international management of these large stockpiles of fissile materials. |
Тем не менее, в проекте резолюции отдельно не упоминается необходимость установления контроля и международного регулирования этих значительных запасов расщепляющихся материалов. |
In others, such as the compilation of NAPA projects, integration of adaptation was not addressed specifically; NAPAs and national communications were analysed for activities spanning more than one sector or level. |
В других же, таких, как компиляция проектов НПДА, интеграция адаптационной деятельности отдельно не рассматривалась; НПДА и национальные сообщения были проанализированы с целью выявления тех направлений деятельности, которые охватывали более чем один сектор или уровень. |
There was a divergence of opinion in the Task Force about whether or not to include in the sufficiency and effectiveness review products not specifically mentioned in the Protocol that had a potential for indirect air emissions of heavy metals. |
В рамках Целевой группы существуют различные мнения относительно включения или невключения в обзор достаточности и эффективности тех продуктов, которые не упомянуты отдельно в Протоколе и которые имеют потенциал для возникновения непрямых выбросов тяжелых металлов в атмосферу. |
Even though these are not specifically referred to in the Convention, they may cause transboundary impact within the meaning of the Convention and therefore are areas where the Parties may have to take appropriate measures to prevent, control and reduce any transboundary impact. |
Несмотря на то, что эти вопросы отдельно не упоминаются в Конвенции, исходя из ее положений, они могут стать причиной трансграничного воздействия и, следовательно, являются сферами, в которых Стороны могут быть вынуждены принимать соответствующие меры для предотвращения, ограничения и сокращения любого трансграничного воздействия. |
A single objective that would initially only relate to a specifically defined list of gases owing to the varying degrees of scientific knowledge and data availability with regard to the different greenhouse gases (additional emission sources would have to be treated separately) |
единый целевой показатель, который на первоначальном этапе будет применяться только к специально составленному перечню газов ввиду различий в уровне научных знаний и наличии данных по различным парниковым газам (дополнительные источники выбросов необходимо будет рассматривать отдельно); |
Specifically on the reservation to article 20, he noted that his Government did not view that reservation as being incompatible with the Covenant. |
Останавливаясь отдельно на оговорке к статье 20, оратор замечает, что, с точки зрения правительства его страны, эту оговорку нельзя считать несовместимой с положениями Пакта. |