Latin American ethnic groups were often of mixed race, and should be included specifically in data collection. |
С расовой точки зрения латиноамериканские этнические группы нередко имеют смешанный характер, и эти группы следует учитывать отдельно при сборе данных. |
The importance of this requirement, limitation on the rights and freedoms, is specifically referred to in s.(3). |
О важности данного требования, ограничивающего осуществление прав и свобод, отдельно говорится в пункте З раздела 11. |
The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. |
В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях. |
Paragraph 3 of that article specifically punished acts of torture perpetrated by public officials. |
Пункт З той же статьи отдельно карает акты пыток, совершенные государственными субъектами. |
You should make note that it specifically mentions your wife... |
Вы должны обратить внимание, что здесь отдельно упомянута ваша жена... |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that there were specifically listed conditions under which access to a solicitor could be delayed. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что имеются отдельно перечисленные условия, на основании которых доступ к адвокату может быть отсрочен. |
The importance of stability of the internationally agreed set of the FRA terms and definitions in this connection was noted once again specifically. |
В этой связи была еще раз отдельно упомянута важность стабильности международно-согласованного набора терминов и определений ОЛР. |
The Indonesian Law on Insolvency does not specifically address cross-border insolvency. |
В индонезийском законодательстве о несостоятельности вопросы трансграничной несостоятельности отдельно не рассматриваются. |
That omission has hindered the smooth inclusion of small arms control issues in national development strategies; (c) The Programme of Action does not specifically address the uncontrolled proliferation of ammunition. |
Это упущение помешало плавному включению вопросов, касающихся контроля за стрелковым оружием, в стратегии национального развития; с) в Программе действий отдельно не рассматривается проблема бесконтрольного распространения боеприпасов. |
Though the Roma are not specifically identified among the recipients of social assistance benefits, for example, long-term unemployment is massive among the Roma. |
Хотя рома отдельно не выделяются среди получателей пособий социальной помощи, долговременная безработица, например, имеет массовые масштабы среди представителей этой группы. |
Terrorism could be considered to be covered by national security and need not be specifically mentioned in the draft articles. |
Терроризм можно рассматривать как вопрос, охватываемый внутренним законодательством, о котором нет необходимости отдельно упоминать в проектах статей. |
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, in his recent reports, specifically referred to that programme, which envisages a twofold increase of the Armenian population in the occupied territories. |
Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ в своих недавних докладах отдельно говорил об этой программе, направленной на увеличение вдвое армянского населения на оккупированных территориях. |
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. |
Ряд современных преступлений отдельно рассматривается в других внутренних законах, принятых за прошедшее десятилетие, включая закон об электронных подписях и еще один закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма. |
Not specifically mentioned by the Working Group, but a part and result of the knowledge-building process, is the identification and thorough analysis of good practices. |
Вопрос выявления и углубленного анализа оптимальных видов практики отдельно не затрагивался Рабочей группой, однако эта деятельность является составной частью и результатом процесса накопления знаний. |
SAICM does not specifically address HBB but includes POPs as a class of chemicals that might be prioritized for assessment and related studies. |
ГБД не рассматривается отдельно в рамках СПМРХВ, но он предусматривает выделение СОЗ в разряд химических веществ, которые в первоочередном порядке могут стать объектом оценки и других соответствующих исследований. |
(c) The Programme of Action does not specifically address the uncontrolled proliferation of ammunition. |
с) в Программе действий отдельно не рассматривается проблема бесконтрольного распространения боеприпасов. |
It also recommended ways of ensuring resource allocation for economic policy and public finance management, specifically noting that national plans for promoting gender equality should be costed and their implementation adequately resourced. |
Она также рекомендовала направления распределения ресурсов в рамках экономической политики и сферы государственных финансов, отдельно отметив, что национальным планам по обеспечению гендерного равенства следует давать стоимостную оценку и следить за тем, чтобы их реализация финансировалась в достаточном объеме. |
The draft African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa to be hopefully adopted later this year is likely to contain provisions specifically addressing disaster-induced displacement. |
Проект конвенции Африканского Союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в Африке, которая, хотелось бы надеяться, будет принята позже в этом году, содержит, судя по всему, положения, отдельно регулирующие перемещения, вызванные стихийными бедствиями. |
The Special Rapporteur specifically cautioned against excessive or vague legislation on such religious issues, which may create tensions and problems rather than solving them. |
Специальный докладчик отдельно предостерегает против чрезмерного или нечеткого законодательного регулирования таких религиозных вопросов, которое может создавать напряженность и проблемы, а не решать их. |
The subjects of three protocols supplementing the Convention also reflect areas specifically mentioned in the United Nations Millennium Declaration, namely, trafficking in and smuggling of human beings and illicit traffic in small arms and light weapons. |
Три протокола, дополняющих Конвенцию, также посвящены таким отдельно выделенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций темам, как торговля людьми и их контрабандный провоз и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
A few countries specifically noted the contributions they had made to the integration of gender equality into international and regional processes, such as the outcomes of major conferences or summits and resolutions of the General Assembly and other intergovernmental bodies. |
Некоторые страны отдельно отметили вклад, который они внесли в обеспечение учета цели достижения равенства между мужчинами и женщинами в рамках международных и региональных процессов, таких, как деятельность по выполнению решений крупных конференций или встреч на высшем уровне и резолюций Генеральной Ассамблеи и других межправительственных органов. |
In the future, as that request was fulfilled, data and analysis of financial flows and external debt should be provided specifically with respect to least developed countries. |
В будущем, по мере реализации этой задачи, следует приступить к представлению данных и аналитической оценки финансовых потоков и внешней задолженности отдельно по наименее развитым странам. |
Unfortunately in their reports the Office of the Attorney-General of the Republic and the Council of the Judiciary did not refer specifically to court cases relating to gender-based discrimination. |
К сожалению, в сведениях, представленных прокуратурой Республики и Советом магистратуры, отдельно не выделены переданные в суды дела, касающиеся дискриминации по признаку пола. |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. |
В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
The Administration informed the Board that, based on the current methodology of collecting statistical information, it is not possible to specifically indicate the liabilities attributable to human resources allocated to peacekeeping operations as at 30 June 2000. |
Администрация проинформировала Совет о том, что нынешняя методология сбора статистической информации не позволяет отдельно показать обязательства в отношении людских ресурсов, выделенных операциям по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2000 года. |