That is exactly why the General Assembly, in resolution 50/167, decided specifically to consider the problem of trafficking in human persons, especially women and children, at the plenary level. |
Именно поэтому Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/167 приняла решение отдельно на пленарном уровне рассмотреть проблему, связанную с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
We wish to draw the Assembly's attention specifically to the extreme suffering caused to innocent civilians, particularly to women, children and the elderly, by the wanton destruction of private homes. |
Мы хотим отдельно привлечь внимание Ассамблеи к ужасным страданиям, выпавшим на долю ни в чем не повинных гражданских жителей, в особенности женщин, детей и престарелых в результате беспричинного разрушения частных домов. |
The TIRExB was of the view that this problem should be listed as a typical mistake in the filling-in of a TIR Carnet and be specifically addressed in the example of best practices. |
ИСМДП выразил мнение, что эту проблему следует включить в число типичных ошибок при заполнении книжки МДП и отдельно затронуть в примере оптимальной практики. |
In declining to rule, in law and in fact, on whether indemnity for damage for "violation of sovereignty" could be awarded if specifically alleged, the tribunal did not seem to exclude such possibility. |
Отказываясь от вынесения решения о том, может ли быть присуждено возмещение убытков за "нарушение суверенитета", если о таком нарушении заявляется отдельно, суд, по всей видимости, не исключал подобной возможности. |
He also thought that the special requirements should not have to be specifically explained by class but rather placed at the end of the chapter in order to facilitate the task of finding them. |
Кроме того, по его мнению, особые предписания следует не разъяснять для каждого класса отдельно, а скорее вынести их в конец главы, чтобы облегчить их поиск. |
Nevertheless, for various reasons, these studies have not examined specifically the nefarious consequences that ensue for the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В то же время в этих исследованиях по различным причинам не рассматривается отдельно вопрос об отрицательном последствии санкций для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Convention, which specifically mentioned women and children with disabilities in articles 6 and 7, respectively, was the only international human rights treaty to refer to "multiple discrimination" against women. |
Конвенция, в статьях 6 и 7 которой отдельно упоминаются соответственно женщины и дети, являющиеся инвалидами, - это первый международный договор по правам человека, в котором говорится о "множественной дискриминации" в отношении женщин. |
At this stage, it would be worthwhile to specifically mention that considerable progress has been made through the adoption of the new Criminal Code of 2005 which contains strong and comprehensive measures in support of women's rights and interests. |
На данном этапе было бы целесообразно отдельно отметить, что удалось достичь ощутимых результатов, благодаря принятию в 2005 году нового Уголовного кодекса, который предусматривает решительные и всеобъемлющие меры по обеспечению прав и удовлетворению интересов женщин. |
However, it is our understanding that the duties of the association as set out in paragraph 3 are already covered and, therefore, do not need for them to be specifically mentioned in paragraph 5. |
Тем не менее, на его взгляд, обязанности объединения, изложенные в пункте З, уже охвачены, и поэтому нет необходимости упоминать о них отдельно в пункте 5. |
Our orders specifically require us to maintain radio silence. |
В наших приказах отдельно указано на необходимость поддерживать радиомолчание. |
The Claimant states that it was not possible to identify the costs that were incurred specifically for civilian security. |
Заявитель утверждает, что он не может отдельно указать ту часть расходов, которая непосредственно приходилась на гражданский компонент. |
Racial discrimination was not specifically prohibited, since racism was not defined separately. |
Расовая дискриминация не запрещается конкретно, поскольку понятие расизма отдельно не определено. |
Such data are not specifically marked, and are not kept separately from other personal data. |
Такие данные обычно не имеют специальных помет и не хранятся отдельно от всех прочих личных данных. |
The Carnegie Foundation will ensure the operating expenses related to the new building are maintained separately and specifically identified in subsequent financial statements. |
Фонд Карнеги обеспечивает, чтобы отчетность по оперативным расходам, связанным с этим новым зданием, велась отдельно и чтобы они были конкретно указаны в последующих финансовых ведомостях. |
Working hours for children 14 years or older are not limited specifically by statute. |
Рабочее время детей в возрасте 14 лет и старше отдельно не ограничивается законом. |
This strategy does not specifically include women with limited capacities. |
В этой стратегии отдельно не упоминаются женщины с ограниченными возможностями. |
The law regulates specifically differentiated serving of remand detention that allows separated placement of aggressive accused persons from the other accused. |
Закон регулирует специально дифференцированные формы отбывания такого наказания, которые допускают помещение наиболее агрессивных обвиняемых отдельно от других обвиняемых. |
In one case, the term "public officer" was broadly defined but specifically excluded legislators, judicial officers and prosecutors, who were separately covered by the anti-corruption law. |
В одном из случаев термин "публичное должностное лицо" был широко определен, однако конкретно исключал законодателей, сотрудников судебных органов и прокуроров, которые охватывались отдельно антикоррупционным законодательством. |
My doctor mentioned steam and sauna specifically as no-noes. |
Доктор отдельно сказал, что пар и сауны категорически противопоказаны! |
Since 2003 the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights has specifically permitted NHRIs to make one statement per agenda item on the same basis as NGOs. |
Начиная с 2003 года Подкомиссия по поощрению и защите прав человека на основе конкретного решения разрешает национальным учреждениям выступать не более чем с одним заявлением по отдельно взятому пункту повестки дня на том же основании, что и в случае НПО. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. |
Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
Separate from but under discussion in the UNEP consultative process are a number of more traditional means of implementation that have been identified by parties specifically for the Basel Convention. |
Специально для Базельской конвенции Стороны определили ряд более традиционных средств осуществления, которые проходят отдельно от консультативного процесса ЮНЕП, однако, обсуждаются в рамках него. |
Mr. Clark, the advanced directive your wife signed specifically requested no mechanical ventilation. |
Мистер Кларк, в документе, который подписала ваша жена, отдельно оговаривается отказ от искусственной вентиляции. |
Such a system of assessments, which would apply specifically to UNDP contributors as distinct from the United Nations or other organizations, would certainly strengthen and provide a secure financial base for these essential functions. |
Такая система, применяемая непосредственно к вкладчикам ПРООН, отдельно от Организации Объединенных Наций или других организаций, безусловно, укрепит эти важные функции и предоставит для их выполнения надежную финансовую основу. |
It would be better, and certainly more prudent, to leave the matter of compulsory dispute settlement to be addressed separately and specifically in each instrument setting out primary rules governing a particular aspect of international law. |
Было бы более целесообразным и конечно же более предусмотрительным решать вопросы урегулирования споров отдельно и конкретно в каждом документе, содержащем основные нормы об урегулировании того или иного аспекта международного права. |