I'm sorry I didn't inform you sooner. |
Простите, что не проинформировал ранее. |
His death will come in due time and not a moment sooner. |
Его смерть наступит в должный час и не мигом ранее. |
The Committee had begun its detailed consideration of the report sooner than anticipated. |
Комитет приступил к обстоятельному обсуждению доклада ранее, чем предполагалось. |
UNICEF was working with partners towards eliminating the transmission of HIV from mother to child by 2015 or sooner. |
ЮНИСЕФ работает совместно с партнерами в целях искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку к 2015 году или ранее. |
His Government remained committed to the holding of elections by July 2011, if not sooner. |
Правительство Соединенного Королевства полно решимости провести выборы к июлю 2011 года, а возможно, и ранее. |
And if George had called off his wedding one day sooner, you never would have been with Wade. |
И если бы Джордж отменил свою свадьбу всего на день ранее, ты бы никогда не была с Уэйдом. |
The road map indicates that the requirement for reconciliation to US GAAP could be eliminated by 2009 if not sooner. |
В "дорожной карте" указывается, что требование о привязке к ОПБУ США могло бы быть отменено к 2009 году или ранее. |
It remained the United Kingdom's intention that elections should be held in July 2011, if not sooner. |
Соединенное Королевство, как и прежде, намерено провести выборы в июле 2011 года или ранее. |
The delegation had just circulated a lengthy review of recent developments, which would have greatly assisted the Committee if it had been received somewhat sooner. |
Делегация только что распространила объемный обзор последних тенденций, который оказал бы Комитету существенную помощь, будь он получен им немного ранее. |
The Board's report highlights that while much of the change is due to unforeseen conditions, some of these costs should have been predicted and reported sooner. |
В докладе Комиссии особо отмечено, что, хотя значительная часть изменений связана с непредвиденными обстоятельствами, некоторые из этих издержек следовало бы определить и обозначить ранее. |
The Governor-General has not been able to act sooner as it was not until this afternoon that he was informed who had been elected leader of the National Federation Party. |
Генерал-губернатор не смог действовать ранее, так как только сегодня днем ему сообщили, кто был избран руководителем Партии национальной федерации. |
In August 2011, the Office warned that "in the absence of concrete policy changes... some of these communities may disintegrate and disappear altogether over the course of the next generation, or sooner". |
В августе 2011 года Управление предупредило, что «в отсутствие конкретных изменений политики... некоторые из этих местных сообществ могут распасться и полностью исчезнуть за одно поколение или ранее». |
An accelerated salary increase is granted for the results excelling the official duties for three consecutive years through increasing by two units, though not sooner than five years after the previous accelerated increase. |
За результаты, превышающие требования служебной деятельности в течение трех лет подряд, устанавливается ускоренный рост заработной платы в размере двух единиц нарастания, но не ранее пяти лет по прошествии предыдущего ускоренного роста. |
The dysfunctions noted in this report would have been detected sooner and remedial measures could have been taken more quickly if the Programme had been evaluated immediately after the start-up phase (i.e. in 1993 or 1994). |
Сбои в функционировании, отмеченные в настоящем докладе, можно было бы обнаружить ранее и принять более оперативные меры по их исправлению, если бы оценка программы была произведена сразу же после начального этапа ее реализации (т.е. в 1993 или 1994 году). |
Mr. O'Flaherty said it was regrettable that the State party's replies to the list of issues had not been submitted sooner so that they could have been translated into the Committee's working languages. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что сожаления заслуживает тот факт, что ответы Сальвадора на перечень вопросов не были представлены ранее, с тем чтобы они могли были быть переведены на рабочие языки Комитета. |
Greece informed the Standing Committee that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals is scheduled to take place on 27 September 2012 and that Greece's Ministry of Defence has requested an expedition of this proceeding in order that it can take place sooner. |
Греция информировала Постоянный комитет, что основные слушания в административном апелляционном суде намечены на 27 сентября 2012 года и что министерство обороны Греции просило ускорить это разбирательство, с тем чтобы оно было проведено ранее. |
I would remind you that the next plenary meeting will take place on 30 June and that there is a possibility that a meeting will be held sooner. |
Я бы напомнил вам, что следующее пленарное заседание состоится 30 июня, и есть возможность, что еще одно заседание будет проведено и ранее. |
Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. |
Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
The value of these efforts was minimal: the knowledge was produced just a little sooner than it would have been otherwise. |
Ценность этих усилий была минимальна: данные появились лишь немногим ранее, чем это произошло бы в любом случае. |
Article 7: The present Convention shall be ratified and the ratifications exchanged at Paris within five weeks or sooner if possible. |
СТАТЬЯ 12 Настоящий акт будет ратифицирован, и ратификации будут разменены в Санкт-Петербурге в течение двух недель или ранее, если это возможно. |
If she'd said something sooner, Irene Norgrove and all these other parents, people you're going to have some pretty distressing conversations with, would have been able to move on by now, years ago. |
Если бы она сообщила об этом ранее, Ирен Норгроув и остальные родители, люди, с которыми у тебя будут крайне неприятные разговоры, они могли бы подвести черту над этим намного раньше. |
The reports shall be filed at least once a year for each vehicle model for the duration of the period of up to 5 years of age or 100,000 km, whichever is the sooner. |
Эти сообщения представляются, как минимум, раз в год по каждой модели транспортного средства и хранятся в течение периода продолжительностью не менее пяти лет эксплуатации или пробега в 100000 км в зависимости от того, что наступает ранее. |
Mr. Lee Hsien Loong, Prime Minister of Singapore, expressed the view that in the absence of action to address climate change, ecosystems and human societies could experience major disruptions over the next 50 - 100 years, and possibly sooner. |
Премьер-министр Сингапура Ли Сянь Лун выразил то мнение, что в отсутствие мер реагирования на изменение климата в функционировании экосистем и человеческого общества могут произойти серьезные сбои в течение ближайших 50-100 лет, а возможно и ранее. |
He had further recommended that the current mandate of UNPROFOR should be extended for two months, or until an appropriate transfer of authority had been executed between UNPROFOR and the new Implementation Force (IFOR), subject to authorization by the Security Council, whichever was sooner. |
Он далее рекомендовал продлить срок действия нынешнего мандата СООНО на два месяца или до соответствующей передачи полномочий от СООНО новым Силам по выполнению Соглашения (ИФОР) при условии получения санкции Совета Безопасности (в зависимости от того, что произойдет ранее). |
Economists had forecast that the slowdown in the world economy could be reversed sooner than expected. |
Экономисты предсказывают, что снижение активности в мировой экономике может смениться на противоположную тенденцию скорее, чем предполагалось ранее. |