Английский - русский
Перевод слова Somehow
Вариант перевода Каким-либо образом

Примеры в контексте "Somehow - Каким-либо образом"

Примеры: Somehow - Каким-либо образом
People will eventually find out somehow what is happening . Люди в итоге каким-либо образом узнают, что происходит на самом деле .
I mean, unless you somehow made a copy of the diary. Если только ты каким-либо образом не сделаешь копию дневника.
We all got to go somehow. Каким-либо образом мы все должны пойти.
We must somehow override the remote control and take local dominion of the navigation system. Мы должны каким-либо образом перезаписать панель управления и захватить отсюда контроль над навигационной системой.
I mean, unless somehow, he got hotter. В смысле, если он каким-либо образом не стал симпатичнее.
We must support them somehow, give them some money... Мы должны помочь им каким-либо образом, дать им денег.
You want to somehow let someone know you're thinking of them. Ты хочешь каким-либо образом дать кому-то знать, что ты думаешь о них.
So I wonder if we should somehow qualify the phrase "the administering Powers". Поэтому я хотела бы знать, нельзя ли нам каким-либо образом уточнить формулировку «управляющие державы».
No, we need to catch Crane in the act somehow. Нет, нам нужно каким-либо образом поймать Крэйна с поличным.
Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны.
Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм...
Is psychology somehow behind the pervasive negative skew in recent months? Стоит ли каким-либо образом психология за распространяющейся отрицательной асимметрией в последние месяцы?
There's just no place that it doesn't somehow have a connective tissue to. В действительности нет области, с которой она не связана каким-либо образом.
I just... I wanted to... open myself up and get it all out somehow. Я просто... я хотела... раскрыть себя и вывести это каким-либо образом...
It is not in the interest of the international community to give credence to an implication that NPT commitments have been or are somehow being violated. Международное сообщество не заинтересовано в том, чтобы с доверием относиться к заявлению о том, что обязательства по ДНЯО каким-либо образом нарушались или нарушаются.
My delegation fails to grasp the notion that a treaty which is not universally accepted can somehow be considered a part of customary international law. Моя делегация не может принять концепцию, согласно которой договор, не получивший универсального признания, может каким-либо образом считаться частью обычного международного права.
Finland considers it very important that the recommendations made by the General Assembly should not be construed as somehow prejudging the outcome of the ongoing negotiations between the States parties. Финляндия считает исключительно важным не допустить того, чтобы рекомендации Генеральной Ассамблеи предопределили каким-либо образом результаты нынешних переговоров между государствами-участниками.
It thus became apparent that the displaced were fearful that moving to alternative, more comfortable accommodation would somehow undermine their ultimate aim of return. Таким образом очевидно, что перемещенные лица боятся того, что переселение в альтернативное, более комфортабельное жилье каким-либо образом помешает достижению их конечной цели - возвращению.
Long as I get 'em into my body somehow. В общем, каким-либо образом заставляю ее оказаться в моем организме
It almost seems to be thought that efforts to promote the acceptance of human rights norms would somehow be tainted if progress were purchased at a price, in terms of the necessary technical assistance. Существует даже мнение, будто бы усилия, направленные на поощрение принятия норм в области прав человека, окажутся каким-либо образом запятнанными, если соответствующий прогресс будет достигнут ценой предоставления необходимого технического содействия.
As noted earlier, there is among internally displaced residents residing in communal centres a formidable psychological barrier to relocating to better shelter conditions, for fear that this move would somehow signal relinquishing aspirations of return. Как отмечалось выше, у перемещенных внутри страны лиц, проживающих в общинных центрах, существует сильный психологический барьер в отношении переселения в более благоприятные жилищные условия из опасения, что такое переселение каким-либо образом может убить их надежду на возвращение.
Any concerns that the text of the revisions would somehow lead to jurisdictional challenges, or would create unnecessary complexity due to issues such as umbrella clauses and retroactivity, are not insurmountable and can be addressed and resolved in the Working Group. Любую озабоченность по поводу того, что текст изменений каким-либо образом приведет к оспариванию юрисдикции или к лишним сложностям в таких вопросах, как "зонтичные" статьи и ретроактивное применение, можно преодолеть и решить в рамках Рабочей группы.
In particular, Canada is not concerned that the attachment of the Rules on Transparency will create difficulties for parties involved in other types of disputes or will somehow make the UNCITRAL Arbitration Rules less attractive to commercial parties. В частности, Канада не опасается, что включение Правил о прозрачности создаст трудности для сторон в других видах споров или каким-либо образом сделает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ нежелательным для коммерческих сторон.
Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения.
Finally, Canada does not share the view that attaching the Rules on Transparency as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules will somehow make them less susceptible to use by other institutions in conjunction with their arbitration rules. Наконец, Канада не разделяет мнения о том, что включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения каким-либо образом сделает их менее пригодными для использования другими учреждениями вместе с их арбитражными регламентами.