Finally, I wish to express my appreciation to my Special Representative for Somalia, Ahmedou Ould Abdallah, for his leadership and efforts to foster peace and reconciliation among Somalis. |
В заключение мне хотелось бы выразить свою признательность моему Специальному представителю по Сомали Ахмаду Ульд Абдаллаху за его умелое руководство и усилия, направленные на содействие установлению мира и примирения среди сомалийцев. |
During initial exchanges, leaders of the opposition stressed the need for the international community to give priority to achieving sustainable peace in Somalia and to recognize the responsibility to deploy a neutral force that would be accepted by Somalis. |
В ходе первоначального обмена мнениями лидеры оппозиции подчеркивали необходимость того, чтобы международное сообщество уделило приоритетное внимание обеспечению устойчивого мира в Сомали и признало ответственность в отношении развертывания нейтральных сил, которые были бы приемлемы для сомалийцев. |
The Contact Group welcomed the political cooperation between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia and called upon all Somalis, at home and abroad, to fully support the Djibouti agreement. |
Контактная группа приветствовала политическое сотрудничество между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали и призвала всех сомалийцев, находящихся как в стране, так и за ее пределами, полностью поддержать Джибутийское соглашение. |
As a result, the activities of Somalia's maritime militias threaten the delivery of humanitarian assistance at a time when an estimated 2.5 million Somalis require food aid, and are driving up the costs of commercial imports of foodstuffs and other essentials. |
В результате деятельность сомалийских пиратских вооруженных формирований представляет угрозу доставке гуманитарной помощи в период, когда примерно 2,5 миллиона сомалийцев нуждаются в продовольственной помощи, и приводит к удорожанию коммерческого импорта продовольствия и других предметов первой необходимости. |
According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its partners in Boosaaso, Puntland, the ongoing fighting in Mogadishu and central Somalia is pushing thousands of Somalis to risk their lives to cross the Gulf of Aden and seek asylum in Yemen. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеров в Босасо, Пунтленд, продолжающиеся боевые действия в Могадишо и центральном районе Сомали вынуждают тысячи сомалийцев рисковать своими жизнями и пересекать Аденский залив в поисках убежища в Йемене. |
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. |
Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали. |
The lack of progress in the peace process and on national reconciliation among Somalis, taken together with the lack of Somali cooperation over security issues, have fundamentally undermined the United Nations objectives in Somalia. |
Отсутствие прогресса в процессе установления мира и национального примирения среди сомалийцев, а также отказ сомалийцев от сотрудничества по вопросам безопасности значительно подорвали цели Организации Объединенных Наций в Сомали. |
Whereas the repatriation of Somalis from Ethiopia is well underway, efforts to organize the return of Somalis currently in Djibouti are blocked by authorities in the autonomous north-west region of Somalia. |
Если репатриация сомалийцев из Эфиопии идет полным ходом, то усилия по организации возвращения сомалийцев, проживающих в настоящее время в Джибути, блокируется властями автономного северо-западного района Сомали. |
More than 2,980 Somalis were deported to Somalia from Saudi Arabia from May to July, while 198 Somalis were deported from Kenya to Mogadishu by air in May. |
В период с мая по июль из Саудовской Аравии в Сомали было депортировано более 2980 сомалийцев, а в мае воздушным транспортом из Кении в Могадишо было депортировано 198 сомалийцев. |
Nevertheless, Somalis continue to be deported, and it is estimated that 8,000 Somalis may have been deported to Somalia since the beginning of the year. |
Тем не менее депортации сомалийцев по-прежнему продолжаются, и, как сообщается, примерно 8000 сомалийцев были депортированы в Сомали с начала года. |
Despite significant progress achieved in pushing back the famine in southern Somalia in 2011, 4 million people are in urgent need of aid in the country and famine continues for up to 250,000 Somalis. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в борьбе с голодом на юге Сомали в 2011 году, 4 миллиона человек нуждаются в срочной помощи в стране и до 250000 сомалийцев по-прежнему голодают. |
Somalia has a trade deficit of about $190 million per year, but this is exceeded by remittances sent by Somalis in the diaspora, estimated to be about $1 billion. |
Сомали имеет дефицит торгового баланса около $ 190 млн в год, но он превышен из-за денежных переводов сомалийцев в диаспоре, которые оценивают дефицит примерно в $ 1 миллиард. |
The crisis in Somalia, for instance, led to an estimated outflow of 1 million Somalis, about a quarter of whom have since returned, and to the repatriation of half a million Ethiopian refugees. |
Кризис в Сомали, например, вызвал отток около 1 миллиона сомалийцев (примерно четверть которых с тех пор возвратились в страну), и репатриацию полмиллиона эфиопских беженцев. |
The crisis in Somalia, for instance, led to an estimated outflow of 1 million Somalis, about a quarter of whom have since returned, and to the repatriation of half a million Ethiopian refugees. |
Кризис в Сомали, например, заставил покинуть страну 1 млн. сомалийцев, около четверти из которых в дальнейшем вернулись на родину, и вызвал репатриацию 500000 беженцев из Эфиопии. |
The unstable conditions in Somalia are a direct threat to the security and stability of the Republic of Yemen, as they lead both to insecurity and to large-scale migration of Somalis to Yemen, which has considerable adverse consequences. |
Дестабилизация положения в Сомали создает прямую угрозу безопасности и стабильности в Йеменской Республике, поскольку это порождает отсутствие безопасности и массовую миграцию сомалийцев в Йемен со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями. |
In conclusion, we acknowledge that national reconciliation must first begin with the Somalis, yet we are aware of the considerable investment that the international community has made in the future of Somalia. |
В заключение мы признаем, что национальное примирение должно начинаться прежде всего с самих сомалийцев, хотя мы и осознаем, сколь весом вклад международного сообщества в будущее Сомали. |
On 23 March, the President of the Council read a statement to the press in which the members expressed concern about the humanitarian situation in Somalia, which continued to deteriorate, greatly increasing the suffering of Somalis. |
23 марта Председатель Совета Безопасности сделал заявление для печати, в котором члены Совета выразили озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, которая продолжает ухудшаться, в значительной мере усугубляя страдания сомалийцев. |
Experience has also shown the importance of a physical presence inside Somalia, the use of Somali personnel to the maximum extent possible, and of building on initiatives and momentum created by the Somalis themselves. |
Практический опыт также показал важное значение физического присутствия в Сомали, использования в максимально возможной степени сомалийского персонала и использования инициатив, исходящих от самих сомалийцев. |
Given the proximity of Ethiopia's Dollo Ado region to the conflict zones in Somalia, the suspension of food aid and the effects of endemic drought, more Somalis are likely to seek asylum in Ethiopia. |
Учитывая близость региона Эфиопии Долло Адо к зонам конфликта в Сомали, в Эфиопию может прибыть дополнительное число сомалийцев в связи с приостановкой продовольственной помощи и последствиями эндемической засухи. |
Owing to the escalation of violence in southern and central Somalia, as well as the effects of climate change, more than 119,000 Somalis were forced to leave their homes in 2010 and to seek refuge abroad, mainly in Ethiopia and Kenya. |
В 2010 году из-за эскалации насилия в южных и центральных районах Сомали и последствий изменения климата более 119000 сомалийцев были вынуждены покинуть свои дома и искать убежища в других странах, главным образом в Эфиопии и Кении. |
Tanzania has also offered to train 1,000 Somali soldiers in Tanzania in the firm belief that, in the final analysis, peace and security in Somalia lie in the hands of the Somalis themselves. |
Танзания предложила также обучить в Танзании 1000 сомалийских военнослужащих исходя из твердого убеждения в том, что в конечном итоге мир и безопасность в Сомали находятся в руках самих сомалийцев. |
The Security Council believes that the adoption of a security plan is an important step towards providing a framework for effective security sector reform in Somalia, in order to help deliver peace for all Somalis. |
Совет Безопасности считает, что принятие плана безопасности представляет собой важный шаг на пути к созданию условий для проведения действенной реформы сектора безопасности в Сомали с целью содействовать обеспечению мира для всех сомалийцев. |
The situation in Somalia poses a challenge to the international community and requires serious efforts to achieve peace and security for the Somali people in order to enhance security and stability in the Horn of Africa. |
Ситуация в Сомали является проблемой всего международного сообщества, и в интересах мира и безопасности сомалийцев нужны серьезные усилия, способные укрепить безопасность и стабильность в странах Африканского Рога. |
Some observers continue to argue that illegal dumping of toxic waste and illegal fishing off the coast of Somalia is one of the factors responsible for forcing Somali youths to resort to piracy and attack foreign vessels because such activities deprive them from engaging in gainful employment opportunities. |
Некоторые наблюдатели продолжают утверждать, что незаконный сброс токсичных отходов и незаконный рыбный промысел у берегов Сомали является одним из факторов, вынуждающих молодых сомалийцев прибегать к пиратству и нападать на иностранные суда, поскольку из-за такой деятельности они лишаются возможностей в плане производительной занятости. |
The Council expresses its serious concern about the worsening humanitarian situation in Somalia and the impact of the current drought, which have left over 2 million Somalis in urgent need of humanitarian assistance and have resulted in significantly higher flows of refugees to neighbouring countries. |
Совет выражает серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали и последствий нынешней засухи, в результате которой более чем 2 миллионам сомалийцев требуется безотлагательная гуманитарная помощь и которая привела к значительному увеличению притока беженцев в соседние страны. |