All Site Content remains the sole property of the applicable Content Owner and is protected under all relevant Copyright, Trademark and other applicable laws. |
Все содержание сайта остается исключительной собственностью соответствующего владельца содержания и защищено согласно всем авторским правам. |
Thus the Secretariat has been taking for granted a decision which is of the sole competence of the General Assembly. |
Из этого следует, что Секретариат рассматривает как нечто само собой разумеющееся решение, принятие которого входит в круг исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
Alfonsina was working so that her son would have sole authority in Florence, while others, led by Lucrezia, wanted a more distributed government. |
Альфонсина действовала так, чтобы её сын пользовался исключительной властью в городе, в то время, как другие члены дома, возглавляемые Лукрецией, хотели равного распределения властных полномочий между всеми членами семьи. |
This memorandum is not only highly irregular, it attempts to pre-empt a decision which is of the sole competence of the General Assembly. |
Этот меморандум не только открыто попирает принятые нормы, но и представляет собой попытку упредить решение, принятие которого входит в круг исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
The three courts of appeal that have their jurisdictions at Bangui, Bambari and Bouar have sole competence to hear appeals against all first-instance judgements submitted in accordance with the procedures and time scales laid down. |
Три апелляционных суда, которые находятся в Банги, Бамбари и Буаре, обладают исключительной юрисдикцией по рассмотрению судебных решений, вынесенных в первой инстанции судами первого уровня и обжалованных в порядке и в сроки, установленные законами. |
The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. |
Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |
However, not only is language usage deceptive and "such terms as 'public order reservations', 'military imperatives reservations', or 'sole competence reservations' [are] frequently encountered", yet there is still an unwarranted degree of confusion. |
Однако ложное представление создается не только благодаря современным формулировкам, в которых «часто встречаются такие выражения, как "оговорки о публичном порядке", "военной необходимости" или "исключительной компетенции"»; но и из-за существования необъяснимой путаницы. |
It should be borne in mind that, under economic procedural law, disputes about immovable property or about violations of the rights of the owner or other lawful proprietor that do not involve dispossession fall within the sole jurisdiction of the place where the property is located. |
При этом следует иметь в виду, что согласно хозяйственному процессуальному законодательству споры о недвижимом имуществе, о нарушении прав собственника или иного законного владельца, не связанные с лишением владения, являются исключительной подсудностью по месту нахождения имущества. |
Dr. Khan's televised confession and acceptance of sole responsibility for proliferation activities has done nothing to reduced suspicion that there is more here than meets the eye, and of the Pakistani military's complicity in proliferation. |
Переданное по телевидению признание доктора Хана и принятие им полной и исключительной ответственности за распространение ядерных технологий не уменьшает подозрений, что это далеко не полная картина, и что пакистанские военные имеют непосредственное отношение к этому делу. |
Italy is the sole country in Europe (and perhaps in the world) that safeguards this category of assets of exceptional value, collaborating with the interested parties and harmonizing protection with the cultural, religious and cultural needs of the churches and religious faiths. |
Италия является единственной страной в Европе (и, пожалуй, в мире), которая охраняет эту категорию ценностей исключительной важности в сотрудничестве с заинтересованными сторонами и в увязке защиты этих ценностей с культурными, религиозными и культурными потребностями церквей и конфессий. |
It was noted that the tool was a software package delivered to States that wished to use it and that storage of the information contained in the requests would be the sole responsibility of the States availing themselves of the tool. |
Было отмечено, что эта программа представляет собой пакет программного обеспечения, предоставляемый в распоряжение государств, которые желают его использовать, и что хранение информации, содержащейся в таких просьбах, будет относиться к сфере исключительной ответственности государств, использующих эту программу. |
The Supreme Court is vested with sole and exclusive jurisdiction under article 126, paragraph 1 of the Constitution to hear and determine any question relating to the infringement or imminent infringement by executive or administrative action of any fundamental right recognized under the Constitution. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 126 Конституции только Верховный суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении слушания и вынесения решения по любому вопросу, касающемуся совершенного или возможного нарушения исполнительными или административными органами какого-либо из прав, признанных в Конституции. |
The preparation and adoption of standards in response to ISRs would remain the sole responsibility of the ISBs. |
Подготовка и утверждение стандартов по ЗРМС является исключительной компетенцией МОС. |
A communication and press agency known for its great versatility, the Litocolor group has been X-Treme Audio's sole partner, since its foundation in 2001, for the creation of marketing projects such as catalogues, advertising pages, websites, etc. |
Агентство по коммуникациям и печати, известное своей исключительной многогранностью, группа Litocolor является единственным партнером X-Treme Audio в реализации таких маркетинговых проектов, как каталоги, рекламные страницы, веб-сайты и т. д... с самого ее основания, в 2001 году. |
It was not for the Council to dictate the future institutions of Palau; that prerogative lay within the sole competence of the population of Palau. |
Совет не вправе диктовать, какими должны быть будущие институты Палау; этот вопрос является исключительной прерогативой населения Палау. |
It represents disregard of the final delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, which has the sole jurisdiction for determining the boundary on the basis of the colonial treaties and international law (articles 4.1 and 4.2 of the Algiers Peace Agreement). |
Это свидетельствует об игнорировании окончательных решений о делимитации и демаркации, принятых Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, обладающей исключительной юрисдикцией определять границу на основе положений колониальных договоров и международного права (статьи 4.1 и 4.2 Алжирского мирного соглашения). |
By 1043, Edmund, now in his late twenties, was being left out of Yaroslav's continental schemes, while Edward was elevated "to a position of sole responsibility where England's crown or dynastic alliances were concerned." |
К 1043 году Эдмунд, которому к тому моменту было далеко за двадцать, отстранился от континентальной схемы Ярослава, в то время как Эдуард был возведен на «позицию с исключительной ответственностью, когда речь шла о короне Англии или династических союзах». |
The Committee also emphasizes that States must ensure that the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses, among others with regard to the ownership or administration of property, "whether common property or property in the sole ownership of either spouse". |
Комитет также подчеркивает, что государства должны обеспечить равенство прав и обязанностей в браке обоих супругов, в том числе в отношении владения и распоряжения имуществом, "будь то нажитым совместно или имуществом, находящимся в исключительной собственности любого из супругов". |