Items that are the sole property of the State are established by law. |
Законом устанавливаются объекты, являющиеся исключительной собственностью государства. |
It should be stressed that decisions on special drawing rights were within the sole purview of IMF. |
Следует подчеркнуть, что принятие решений, касающихся специальных прав заимствования, относится к исключительной компетенции МВФ. |
It should be reaffirmed that it is the State's sole responsibility to decide on the export of conventional arms. |
Следует еще раз подтвердить, что решение об экспорте обычных вооружений остается в исключительной компетенции государства. |
The Administration informed the Board that it was the sole prerogative of the Conference of the Parties to decide on issues relating to voluntary contributions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что решение вопросов, касающихся добровольных взносов, является исключительной прерогативой Конференции участников. |
The reference to "sole purpose" limits the scope of acceptable motivations for special measures within the terms of the Convention. |
Использование формулировки "с исключительной целью" ограничивает круг допустимых оснований для принятия особых мер в рамках сферы действия Конвенции. |
However, the affected State should have sole competence to decide whether to request or accept international assistance. |
Однако исключительной компетенцией решать, просить или принимать международную помощь, должно располагать затрагиваемое государство. |
Ultimately, the decision to establish, apply or abolish the death penalty was the sole prerogative of a sovereign State and no one else. |
В конечном счете решение об утверждении, применении или отмене смертной казни является исключительной прерогативой суверенного государства, и никого другого. |
It is hard to understand, however, the systematic refusal to deal with nuclear disarmament, as though it were the sole responsibility or concern of some States. |
Но вот трудно понять хронический отказ заниматься ядерным разоружением, как будто это является исключительной прерогативой или заботой нескольких государств. |
The Government's position was that the Constitutional Court should not be able to declare such acts unconstitutional, since such an assessment was the sole prerogative and responsibility of the executive branch. |
Позиция правительства заключается в том, что Конституционный суд не должен иметь право объявлять такие акты неконституционными, поскольку вынесение такого заключения является исключительной прерогативой и обязанностью исполнительной власти. |
Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. |
Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
Affinity, or relationship by marriage, as well as consanguinity, are under the sole jurisdiction of the Government of Canada. |
Вопросы, касающиеся родственных связей или родства по браку, а также кровного родства, относятся к исключительной юрисдикции правительства Канады. |
Traditionally maternity and child rearing is considered as the sole function of a mother not as a social function or a common responsibility of both parents. |
Традиционно уход за ребенком и воспитание детей считаются исключительной обязанностью матери, а не социальной функцией или общей обязанностью обоих родителей. |
Governance arrangements and decision-making processes exercised through the General Assembly, its Main Committees and subsidiary bodies are the sole responsibility of the Member States, in accordance with the United Nations Charter. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций механизмы руководства и процедуры принятия решений в Генеральной Ассамблее, ее главных комитетах и вспомогательных органах являются исключительной прерогативой государств-членов. |
The Office of the Public Prosecutor has sole responsibility for prosecutions. |
судебное преследование находится в исключительной компетенции прокуратуры. |
Ministerial appointments are the sole prerogative of the Prime Minister on the basis of appointments made by the President on the Prime Minister's advice. |
Назначение министров является исключительной прерогативой премьер-министра; он производит назначения на основе решений президента, принятых по его рекомендациям. |
While emphasizing that setting the Organization's priorities was the sole prerogative of the Member States, the Group endorsed the CPC conclusions and recommendations regarding UN-Women. |
Подчеркивая, что установление приоритетов Организации является исключительной прерогативой государств-членов, Группа поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении структуры «ООН-женщины». |
According to the representative of Malaysia, "the decision as to whether to exercise deportation or extradition must remain the sole prerogative of a sovereign State". |
По мнению Малайзии, «решение о депортации или экстрадиции должно оставаться исключительной прерогативой суверенного государства. |
Implementation and enforcement should be the sole responsibility of Member States. |
осуществление договора и обеспечение его применения должны относиться к исключительной ответственности государств-членов. |
CENI also has sole responsibility for supervising: |
Помимо этого, ННИК уполномочена на исключительной основе контролировать: |
Recognizing that the environmental dimension of sustainable development was not the sole purview of the environmental community, the Environment Assembly was a forum where all those who had an interest and a role in addressing it should participate. |
Признавая, что экологическая составляющая устойчивого развития не относится к исключительной компетенции экологического сообщества, именно Ассамблея по окружающей среде является форумом, в работе которого должны участвовать все, кто проявляет интерес к данной проблеме и призваны играть определенную роль в ее решении. |
As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. |
Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы. |
The non-Kuwaiti claimant has also submitted an undated attestation, allegedly signed by the Kuwaiti claimant, declaring that the business was the "sole property" of the non-Kuwaiti claimant. |
Некувейтский заявитель также представил недатированную справку, которая предположительно была подписана кувейтским заявителем и в которой указывалось, что данное предприятие является "исключительной собственностью" некувейтского заявителя. |
The Protocol allows States parties to opt out from applying the provisions of the Convention to a United Nations operation delivering emergency humanitarian assistance when that operation is conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster. |
Протокол позволяет государствам-участникам уклоняться от применения положений Конвенции к операциям Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи тогда, когда такая операция проводится с исключительной целью реагирования на стихийное бедствие. |
Furthermore, pets were not regarded as household effects for purposes of transfers or travel and the costs associated with their transport were the sole responsibility of the staff member concerned. |
Домашние животные также не могут рассматриваться в качестве личной собственности применительно к переменам мест службы или командировкам, а покрытие расходов, связанных с их транспортировкой, является исключительной ответственностью сотрудника. |
A particular obstacle in this regard is the traditional perspective of health as a matter of public provision of basic services and the sole responsibility of the health sector. |
Одним из особенно серьезных препятствий в этом деле является традиционное представление об охране здоровья как о комплексе базовых услуг, предоставляемых государством, и исключительной сфере ответственности сектора здравоохранения. |