It demonstrates that no organ of the United Nations has sole responsibility in many of these areas and that, the more we can cooperate together, the more effective we will be. |
Он свидетельствует о том, что ни один орган Организации Объединенных Наций не несет исключительной ответственности во многих из этих областей, и что чем шире наше сотрудничество, тем эффективней будет наша работа. |
The Republic of Austria is not in a position to share the concerns, expressed by the Committee in connection with the wording "on the 'sole' ground", to the effect that the prohibition of discrimination, so stipulated, is not sufficiently far-reaching. |
Австрийская Республика не может разделить озабоченность Комитета относительно формулировки "на" исключительной" основе" в том смысле, что, будучи сформулировано подобным образом, запрещение дискриминации не является достаточно масштабным. |
As correctly stated by UNOPS, the implementation of this requirement is beyond the sole responsibility of UNOPS since both UNDP and the Government also have crucial roles in this regard. |
Как было справедливо отмечено ЮНОПС, выполнение этого требования выходит за рамки исключительной ответственности ЮНОПС, поскольку важную роль в этой связи играют также и ПРООН, и правительство. |
There was a suggestion that there could be collaboration between OECD and the Berne Union for instance, while others discouraged sole focus on OECD because of the importance of non-OECD players and the private sector. |
Было высказано предложение о том, что можно было бы наладить взаимодействие, например между ОЭСР и Бернским союзом, однако другие участники предостерегли от исключительной сфокусированности на ОЭСР в силу значимости игроков, не входящих в ОЭСР, и частного сектора. |
The decision as to which States may or may not contribute to the process of multilateral disarmament negotiations cannot, in the view of the sponsors of this draft resolution, be the sole reserve of any particular set of countries acting without regard to this General Assembly. |
Решение о том, какие государства могут, а какие не могут вносить свой вклад в процесс многосторонних переговоров в области разоружения, не может, по мнению авторов этого проекта резолюции, являться исключительной прерогативой какой-либо конкретной группы стран, действующей без учета мнения Генеральной Ассамблеи. |
In this context, we are becoming more and more convinced of the need to increase the Security Council's responsibility for maintaining international peace and security and to give it sole authority to take decisions regarding coercive measures on behalf of the international community. |
В этом контексте мы все больше убеждаемся в необходимости усиления ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, наделения его исключительной прерогативой принимать решения о мерах принуждения от имени мирового сообщества. |
They noted that respect for peace was not the sole responsibility of international, regional and subregional organizations but rather a joint responsibility of the States of the region. |
Они отметили, что уважительное отношение к миру не является исключительной ответственностью международных, региональных и субрегиональных организаций, а, скорее, является совместной ответственностью государств региона. |
The Supreme Court, as the highest court of the land, has sole and final jurisdiction to determine all disputes concerning the qualification or disqualification, election, status of a presidential candidate or running mate or removal of the President by the People's Majlis. |
Верховный Суд как высший суд страны обладает исключительной и окончательной компетенцией по решению всех споров, касающихся квалификации или дисквалификации, избрания и статуса кандидатов в президенты и вице-президенты или смещения с должности Президента Народным Меджлисом. |
The Group maintained that, once a statement of programme budget implications had been submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee, the status of such a statement became the sole prerogative of the latter. |
Группа утверждает, что, как только какое-либо заявление о последствиях для бюджета по программам передается на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Пятого комитета, статус такого заявления становится исключительной прерогативой последнего. |
With regard to the recommendations in the IAAC report regarding the effectiveness, efficiency and impact of its audit activities and other oversight functions, the Group emphasized that any modification to the terms of reference for IAAC remained the sole prerogative of the General Assembly. |
Что касается содержащихся в докладе НККР рекомендаций относительно эффективности, действенности и результативности его деятельности по ревизии и других надзорных функций, то Группа подчеркивает, что внесение любых изменений в круг ведения НККР остается исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Article 130 states that judicial power shall not be granted to the executive or legislative branches and article 131 that criminal prosecutions are the sole preserve of the Department of Public Prosecutions. |
В статье 130 говорится, что судебные полномочия не передаются исполнительной или законодательной власти, а в статье 131 предусмотрено, что уголовное преследование является исключительной прерогативой Государственной прокуратуры. |
The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. |
Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
As a result of an article criminalizing domestic violence, criminal proceedings no longer depended on a formal complaint by the victim and were now within the sole jurisdiction of the state justice system, to the exclusion of any traditional justice mechanisms that might exist. |
Благодаря включению в Кодекс статьи, криминализирующей насилие в семье, вопрос о возбуждении уголовного дела уже не зависит от подачи потерпевшей стороной официальной жалобы и теперь находится в исключительной компетенции государственной судебной системы, исключающей использование любых, возможно, существующих традиционных механизмов отправления правосудия. |
Each State Party shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. [The On-Site Inspection shall be carried out for the sole purpose of determining facts relating to the possible non-compliance.] |
Каждое государство-участник воздерживается от необоснованных запросов на инспекцию, заботясь о том, чтобы избегать злоупотреблений. [Инспекция на месте проводится с исключительной целью установления фактов, имеющих отношение к возможному несоблюдению.] |
Decides that support account funds shall be used for the sole purpose of financing human and non-human resource requirements for backstopping and supporting peace-keeping operations at Headquarters, and that any change to this limitation will require the prior approval of the General Assembly; |
постановляет, что средства вспомогательного счета будут использоваться с исключительной целью финансирования потребностей в людских и прочих ресурсах для оперативно-функциональной поддержки операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и что для любого изменения этого ограничения будет требоваться предварительная санкция Генеральной Ассамблеи; |
While MONUC has no substantive responsibility for the conduct of the inter-Congolese dialogue, which is the sole preserve of the Neutral Facilitator, the success of MONUC ultimately depends on the success of the dialogue. |
Хотя МООНДРК и не выполняет никаких существенных функций, связанных с проведением межконголезского диалога, что является исключительной прерогативой Нейтрального посредника, успех миссии МООНДРК в конечном итоге зависит от успешного завершения этого диалога. |
The mission, however, stressed that any Security Council resolution would be the sole responsibility of the full Security Council and that the mission would only seek the views of the two sides, not be bound by them. |
Однако члены миссии особо отметили, что любая резолюция Совета Безопасности будет исключительной прерогативой Совета Безопасности в его полном составе и что миссия лишь стремится выяснить мнения двух сторон, но не будет ими связана. |
In a letter dated 27 June 2007, the Government of Greece informed the Working Group that only Greek citizens were recruited, with the sole and exclusive mission of serving in and satisfying the needs of the Greek armed forces. |
В письме от 27 июня 2007 года правительство Греции информировало Рабочую группу о том, что граждане Греции набираются с единственной и исключительной целью несения службы в вооруженных силах Греции и удовлетворения их потребностей. |
The Article vests the Supreme Court with sole and exclusive jurisdiction to hear and determine any question relating to the infringement or imminent infringement of a fundamental right set out in the Constitution. |
Эта статья наделяет Верховный суд единоличной и исключительной компетенцией проводить слушания и принимать решения по любому вопросу, касающемуся нарушения или угрозы нарушения любого из основных прав, закрепленных в Конституции. |
As to the possibility of a fresh evaluation of the evidence, the Court ruled that evaluation of the evidence was the sole and exclusive prerogative of the court of first instance. |
Что касается возможности осуществить новую оценку доказательной базы, то суд постановил, что эта оценка является исключительной прерогативой суда первой инстанции. |
Theycan be further subdivided into in-country coordination activities, mandated by the General Assembly as the sole responsibility of UNDP; and in-country development activities supporting UNDP participation in the United Nations country team. |
Эту деятельность можно разделить далее на внутристрановую координационную деятельность, санкционированную Генеральной Ассамблеей в качестве исключительной ответственности ПРООН; и внутристрановую деятельность в целях развития, обеспечивающую участие ПРООН в страновой группе Организации Объединенных Наций. |
During the discussion on roles and responsibilities one participant suggested that fund-raising, providing guidance and technical assistance to partners and attracting new partners should not be the sole responsibility of UNEP and should also be a responsibility of partners. |
При обсуждении вопроса о ролях и обязанностях один из участников выразил мнение о том, что мобилизация финансовых средств, руководство и техническая помощь партнерам наряду с привлечением новых партнеров не должны быть исключительной обязанностью ЮНЕП, а также должны быть обязанностями партнеров. |
Giving courts sole competence to take decisions on matters relating to detention and placement in a medical or psychiatric facility for testing or for the taking of coercive measures of a medical nature (art. 29, para. 2); |
отнесение к исключительной компетенции суда принятия решения об аресте, заключении под стражу и принудительном помещении в медицинский или психиатрический стационар для производства экспертизы или для применения принудительных мер медицинского характера (часть 2 статьи 29); |
Since the matter went beyond the Committee's mandate and fell under the sole authority of the Security Council, the Committee referred, on 29 December 1994, the matter to the President of the Security Council; |
Поскольку этот вопрос выходит за рамки мандата Комитета и относится к исключительной компетенции Совета Безопасности, Комитет передал 29 декабря 1994 года этот вопрос на рассмотрение Председателя Совета Безопасности; |
It is instructive to note that the Family Court, established under the Family Court Act, CAP 25 has sole jurisdiction to hear Offences which are committed under this Act. (Family Court Act, Sec. 4) |
Полезно отметить, что Суд по семейным делам, созданный в соответствии с Законом о Суде по семейным делам, глава 25, обладает исключительной юрисдикцией по рассмотрению дел о правонарушениях, предусмотренных настоящим Законом (Закон о суде по семейным делам, раздел 4). |