Are arguments to the effect that the issue should be the sole responsibility of IAEA not mere excuses? |
А уж не являются ли всего лишь отговорками доводы на тот счет, что эта проблема должна быть исключительной прерогативой МАГАТЭ? |
From this it follows that discrimination on the sole ground of nationality, race, colour or national or ethnic origin is, at any rate, inadmissible. |
Из этого следует, что дискриминация на исключительной основе национальности, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения в любом случае является недопустимой. |
The legislature and the executive shall refrain from any distinction on the sole ground of race, colour, national or ethnic origin." |
Органы законодательной и исполнительной власти должны воздерживаться от проведения каких-либо различий на исключительной основе расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения". |
Sheriff Mullery, just so we're on the same page, in cases like these, we, the CBl, have sole jurisdiction. |
Шериф Маллери, так как мы работаем вместе, в подобных случаях, мы, КБР, обладаем исключительной юрисдикцией. |
Militarily, the main tenets of this concept are: (a) defence of the home territory as the sole legitimate national military objective; and (b) subordination of power projection capabilities to the constraints of international consensus. |
В военном отношении основными принципами этой концепции являются: а) оборона своей территории в качестве исключительной национальной военной цели; Ь) подчинение проецирования силы ограничениям, связанным с международным консенсусом. |
In line with paragraph 79 of the Cartagena Commitment, the Standing Committee should report to the Trade and Development Board on the evaluation of its activities without prejudice to the existing institutional structure, as institutional matters fell under the sole authority of the Conference. |
В соответствии с пунктом 79 Картахенских обязательств Постоянный комитет должен представить Совету по торговле и развитию доклад с оценкой своей деятельности без предопределения решений о существующей институциональной структуре, поскольку исключительной компетенцией в институциональных вопросах обладает Конференция. |
This does not preclude, and it should be so provided in the statute, the exclusive and sole competence of the international Tribunal with respect to crimes of particular gravity such as genocide where there is no State in a position to try the criminals. |
Сказанное не исключает, и это следует указать в статуте, что в отношении определенных особо тяжких преступлений, таких, как геноцид, при отсутствии государства, которое могло бы предать суду преступников, юрисдикция международного трибунала могла бы быть единственной и исключительной. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. |
Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
As a result of that collective learning process, the prevention of drug consumption was no longer regarded as the sole responsibility of the State or of specialists, but as a task incumbent on all those involved in the education and health systems. |
В этой связи сложилось общее понимание относительно того, что предупреждение потребления наркотических средств считается не исключительной ответственностью государства или делом, которым должны заниматься специалисты, а задачей всех тех, кто участвует в просветительской деятельности и работает в системе здравоохранения. |
Whereas the establishment of certain forms of infrastructure was previously the sole purview of government, new technologies have lowered certain barriers to entry, attracting private sector involvement. |
Если раньше создание некоторых видов инфраструктуры являлось исключительной прерогативой государства, то сегодня новые технологии, снижая некоторые барьеры для проникновения в сектор, привлекают в него частные предприятия. |
Furthermore, it recommends that the State party consider amending the relevant provision in the Constitution Act implementing the Convention by deleting the word "sole" in connection with the basis of illegal racial distinctions. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующее положение Конституционного закона об осуществлении Конвенции, сняв слово "исключительной" во фразе, где речь идет о незаконных расовых различиях. |
Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. |
Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием. |
The item is allocated to all the Main Committees for the sole purpose of considering and taking action on their respective tentative programmes of work for the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Этот пункт передан всем главным комитетам с исключительной целью рассмотрения ими своей ориентировочной программы работы на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и принятия по ней решения. |
Unilateral statements made under an optional clause differed from those covered by draft guideline 1.4.1 in that they involved a choice based on a treaty provision rather than on the sole initiative of a State. |
Односторонние заявления, сделанные в соответствии с факультативными клаузулами, отличаются от охватываемого проектом основного положения 1.4.1 в том, что они связаны с выбором, основанным на положении договора, а не исключительной инициативе государства. |
While there is considerable debate as to whether households headed by women are overrepresented among the poor, there is evidence of a strong association between household poverty and sole or primary reliance on female earnings. |
При том, что ведутся активные дискуссии о том, насколько доминируют возглавляемые женщинами семьи среди бедных слоев населения, имеются доказательства тесной взаимосвязи между масштабами нищеты домашних хозяйств и их исключительной или преимущественной зависимостью от доходов, получаемых женщинами. |
As seen above, the Federal Supreme Court has sole competence to hear civil actions against the Confederation when the value in dispute is at least 8,000 Swiss francs (see above, para. 49). |
Выше было также показано, что Федеральный суд обладает исключительной компетенцией выносить окончательные решения по гражданским искам против Конфедерации, если сумма спора составляет не менее 8000 швейцарских франков (см. выше пункт 49). |
The purpose of the wording of article 50 is to point out that countermeasures are exceptional in nature and that their sole object is to induce the responsible State to comply with its obligations. |
Используемая формулировка статьи 50 имеет своей целью подчеркнуть, что контрмеры имеют исключительный характер и их исключительной целью является желание побудить несущее ответственность государство выполнить его обязательства. |
Although article 14, paragraph 4, of the Constitution allowed for special measures to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups, no such measures had as yet been required. |
Хотя пункт 4 статьи 14 конституции допускает принятие особых мер с исключительной целью обеспечения надлежащего прогресса некоторых расовых или этнических групп, до сих пор такие меры не требовались. |
While it was important for Governments and other entities to set priorities, the competent agency and the United Nations should have sole responsibility for policy-making. |
Хотя важно, чтобы правительства и другие органы устанавливали приоритеты, тогда как нормативная специализация, должна оставаться исключительной функцией компетентной организации системы Организации Объединенных Наций. |
The National Gendarmerie, under the Ministry of Defence, is also active in combating racism, anti-Semitism and xenophobia, taking action in areas where it has sole jurisdiction similar to that taken by the police. |
В рамках Министерства обороны Национальная жандармерия также активно участвует в борьбе против расизма, антисемитизма и ксенофобии, принимая в сферах, относящихся к ее исключительной компетенции, меры, аналогичные действиям Национальной полиции. |
On the contrary: while the Security Council does not have sole responsibility for international peace and security, it does have the primary responsibility and should use its full potential. |
Напротив, хотя Совет Безопасности не обладает исключительной ответственностью за международный мир и безопасность, он несет главную ответственность и должен использовать весь свой потенциал. |
3.3 The funding of the SBDZ National Border Security Mechanisms and the JPSM secretariats is the sole responsibility of each sovereign state with the support of the third 3rd Party for the international elements. |
З.З Финансирование БДПЗ, национальных механизмов охраны границы и секретариатов СМПБ является исключительной обязанностью каждого суверенного государства - с опорой на поддержку третьих сторон в том, что касается международных элементов. |
In India's view, it is the sole responsibility of Member States to establish firm control over trade in conventional arms, taking fully into account their obligations under both national and international law. |
По мнению Индии, введение строгого контроля за торговлей обычными вооружениями при полном учете своих обязательств как по национальному законодательству, так и по международному праву относится к исключительной ответственности государств-членов. |
In order to conform to the Convention, special measures do not amount to discrimination when taken for the "sole purpose" of ensuring equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
По смыслу положений Конвенции особые меры не представляют собой дискриминации, если они принимаются "с исключительной целью" обеспечения равного использования прав человека и основных свобод. |
In its effort to respond to that recommendation, however, the Secretariat had found itself faced with issues necessitating legal interpretation of the Protocol, which was the sole preserve of the Parties. |
Однако, пытаясь отреагировать на данную рекомендацию, секретариат столкнулся с рядом вопросов, связанных с юридическим толкованием Протокола, что является исключительной прерогативой Сторон. |