Such services include institutional, legal and logistic support required for the smooth operation of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies, especially the Committee on Science and Technology. |
Такие услуги включают институциональную, правовую и логистическую поддержку, необходимую для нормального функционирования Конференции Сторон и его вспомогательных органов, в частности Комитета по науке и технике. |
In order to ensure prompt signing of project agreements and smooth implementation of projects, there should be greater involvement of implementing partners in project formulation. |
Для обеспечения своевременного подписания проектных соглашений и нормального осуществления проектов необходимо обеспечить большее участие партнеров-исполнителей в разработке проектов. |
This adjustment is crucial with regard to UNTAET's responsible and smooth withdrawal, and it is a very important step on East Timor's path towards independence. |
Такая корректировка очень важна для ответственного и нормального вывода ВАООНВТ и является очень важным шагом на пути Восточного Тимора к независимости. |
We are, however, confident that the international community will provide all necessary assistance to the leaders in the region for a smooth implementation. |
Однако мы убеждены в том, что международное сообщество предоставит руководителям стран этого региона всю необходимую помощь для его нормального осуществления. |
The tasks that the international community expects the United Nations to fulfil require more innovative ways of raising money for the smooth functioning of the Organization. |
Задачи, выполнения которых международное сообщество ожидает от Организации Объединенных Наций, требуют более творческих способов сбора средств для нормального функционирования Организации. |
Management of the Registry's staff to ensure smooth activity of the judicial machinery (e.g. rosters) |
Управление персоналом секретариата для обеспечения нормального функционирования судебного аппарата (например, ведение реестров). |
The National Electoral Commission was established on 17 November 2008, but it did not adopt the secondary legislation and/or regulations necessary for smooth implementation of the election law. |
Национальная избирательная комиссия была учреждена 17 ноября 2008 года, однако Комиссия не приняла подзаконных актов и/или правил, необходимых для нормального осуществления Закона о выборах. |
In recent years, the excessive accumulation and illicit trade in small arms have exacerbated conflicts in many countries and regions, impeded smooth post-conflict reconstruction and fuelled criminal activities, including terrorism and drug trafficking. |
В течение последних лет чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им приводили к обострению конфликтов во многих странах и регионах, препятствовали осуществлению нормального процесса постконфликтного восстановления и подпитывали преступную деятельность, в том числе терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
Namibia considers decision-making in any organization to be the most fundamental and probably the most important process for its proper management and smooth running. |
По мнению Намибии, в любой организации процесс принятия решений - это самый основополагающий и, вероятно, самый важный процесс в плане обеспечения должного уровня управления и нормального функционирования. |
The Secretariat would cooperate closely with the Chairman and the Bureau of the Second Committee in order to ensure the smooth progress of the Committee's work. |
Секретариат будет тесно сотрудничать с Председателем и бюро Второго комитета с целью обеспечения, несмотря ни на что, нормального хода работы. |
As much as a regional centre should be cost-effective, in the same light, generation of sufficient funds for its smooth operation will be pivotal for successful delivery of its products. |
В свете вышесказанного важнейшим условием нормального функционирования центра и его успешной работы по предоставлению услуг является привлечение достаточных средств, поскольку региональный центр должен быть экономически эффективным. |
The use of this pretext only confirms that the United States of America is pursuing a policy of impeding the smooth implementation of the Memorandum of Understanding and disrupting the processing of contracts in the 661 Committee. |
Использование этого предлога лишь еще раз подтверждает, что Соединенные Штаты Америки проводят политику создания препятствий на пути нормального осуществления Меморандума о взаимопонимании, а также осложнения рассмотрения контрактов в Комитете 661. |
We are concerned by the continuing obstacles to the smooth functioning of these joint institutions, in particular the Joint Presidency and the State Parliament, which are necessary if Bosnia and Herzegovina is to be viable as a State. |
Нас беспокоят сохраняющиеся препятствия на пути нормального функционирования этих совместных институтов, в частности Объединенного президиума и государственного парламента, которые необходимы для того, чтобы Босния и Герцеговина была жизнеспособным государством. |
Mr. Nee (United States of America) said that an effective, fair and cost-efficient system of salaries and allowances, one in which all parties had confidence, was the foundation for the cohesiveness and smooth day-to-day functioning of United Nations organizations and agencies. |
Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что эффективная, справедливая и рациональная с точки зрения затрат система окладов и надбавок, которая вызывает доверие у всех сторон, является основой для согласованного и нормального повседневного функционирования организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Regarding agenda item 7, the European Union welcomed the Secretariat's work in connection with the introduction of the single-currency system and appreciated the efforts to ensure its smooth implementation. |
Что касается пункта 7 повестки дня, то Европейский союз приветствует работу Секретариата, проделанную в связи с введением одновалютной системы, и высоко оценивает его усилия по обеспе-чению нормального функционирования этой системы. |
The Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is also responsible for developing policies and procedures to establish an efficient interface between the civilian and military components of the Operation and to ensure the smooth functioning of an integrated civilian/military administrative and logistical support structure. |
Заместитель Совместного специального представителя по операциям и управлению также отвечает за разработку политики и процедур по обеспечению эффективного взаимодействия между гражданскими и военными компонентами Операции и нормального функционирования объединенной структуры административного обслуживания и материально-технического обеспечения гражданского/военного компонентов. |
We believe that such curtailment of the time will not promote the success of our work; on the contrary, it may impede the flexible and smooth functioning of the Committee. |
Мы считаем, что подобное ограничение сроков не будет способствовать успеху нашей работы; наоборот, это может создать проблемы для гибкого и нормального функционирования Комитета. |
Under the Code, detention may be ordered only under the conditions set forth in this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure, and detention is necessary for the smooth conduct of proceedings. |
Согласно УПК распоряжение о заключении под стражу может отдаваться только при соблюдении условий, оговоренных в Уголовно-процессуальном кодексе, и только в том случае, когда та же цель не может быть достигнута с помощью другой меры и содержание под стражей необходимо для нормального проведения разбирательства. |
In spite of that, I am convinced that all Member States remain committed to reform in principle, and I urge the Assembly to work together to rebuild the spirit of mutual trust that is essential to the smooth functioning of the Organization. |
Но, несмотря на это, я убежден, что все государства-члены хранят верность реформе в принципе, и я настоятельно призываю членов Ассамблеи сообща трудиться во имя восстановления духа взаимного доверия, который абсолютно необходим для нормального функционирования Организации. |
At that time, the African Group had called on the Secretariat to exclude areas that were critical to the smooth functioning of the Tribunals, so that they could complete their work within the established time frames. |
Тогда Группа обратилась к Секретариату с просьбой сохранить виды деятельности, необходимые для нормального функционирования трибуналов, с тем чтобы они могли завершить свою работу в установленные сроки. |
Moreover, the concern was expressed that these measures might not be in line with the provisions of the Convention and could become a dangerous precedent for the smooth functioning of the TIR regime. |
высказана обеспокоенность, что рассматриваемые меры могут не соответствовать положениям Конвенции МДП и стать опасным прецедентом для нормального функционирования режима МДП. |
While various Rwandese political leaders have also recognized the urgent need to establish the broad-based transitional Government and the Transitional National Assembly in order to ensure the smooth and orderly functioning of the country, they nevertheless remain deadlocked on the modalities for putting those institutions in place. |
Различные политические лидеры Руанды также признают настоятельную необходимость создания на широкой основе переходного правительства и переходной национальной ассамблеи для нормального и упорядоченного функционирования государства, однако при всем при этом они по-прежнему не могут найти компромиссное решение по механизмам создания этих институтов. |
The INCD can take advantage of the interim period to carry out the preparatory work required to ensure both the smooth functioning of the Conference of the Parties and the prompt implementation of the various operative provisions of the Convention. |
МКВПО мог бы использовать этот промежуточный период для проведения подготовительной работы, необходимой для обеспечения как нормального функционирования Конференции Сторон, так и оперативного осуществления различных основных положений Конвенции. |
As the world's largest multilateral population agency, the Fund is in a unique position to assess opportunities and identify solutions for the smooth and effective functioning of population programmes. |
Являясь крупнейшим в мире многосторонним учреждением в области народонаселения, Фонд располагает уникальными возможностями для оценки возможностей и выявления способов обеспечения нормального и эффективного функционирования программ в области народонаселения. |
While emergency demining sometimes has to be undertaken to facilitate the smooth operations of peacekeeping missions and the delivery of humanitarian assistance, the primary objective for humanitarian mine-action programmes is to establish a national capacity for mine clearance as soon as conditions permit. |
Хотя экстренное разминирование иногда проводится для облегчения нормального осуществления миссий по поддержанию мира и доставки гуманитарной помощи, первоочередной целью гуманитарной программы по разминированию является скорейшее, в рамках сложившихся условий, создание национального потенциала в области разминирования. |