In order to ensure a smooth transfer and to accumulate institutional memory, the Secretariat should assign one or two persons from among its current staff members to the Office. | Для того чтобы обеспечить плавный переход и создать институциональные традиции, Секретарит должен направить одного или двух из своих сотрудников в Канцелярию Председателя. |
The Department of Peacekeeping Operations undertook an expedited process of recruitment, with due regard to geographical representation and gender balance, to minimize disruption and ensure that the transition is as smooth as possible. | Департамент операций по поддержанию мира безотлагательно приступил к набору кадров, уделяя должное внимание географическому распределению и гендерному балансу, с тем чтобы свести к минимуму возможные сбои в работе и обеспечить как можно более плавный переход. |
A smooth pre-graduation transition would involve measures to prepare a least developed country for the possible loss of benefits that it might suffer were it confirmed for graduation at the end of the three-year transition period. | Плавный переход до исключения из перечня предусматривает принятие мер по подготовке наименее развитой страны к возможной утрате ею выгод в случае подтверждения рекомендации об исключении ее из перечня наименее развитых стран по истечении трехгодичного переходного периода. |
The Brazilian delegation would also like publicly to pay tribute to the staff of the Office for Outer Space Affairs, for their personal sacrifice translated into such a smooth transfer to Vienna, to the benefit of all the members of this Committee. | Бразильская делегация хотела бы также официально выразить признательность сотрудникам Отдела по вопросам космического пространства, которым пришлось лично жертвовать тем или иным, для того чтобы обеспечить плавный перевод отдела в Вену в интересах всех членов данного Комитета. |
Efforts to strengthen the judiciary and parliament, broaden political engagement, end impunity and support the country's role in the East African Community would help smooth the path to sustainable development. | Усилия, направленные на то, чтобы укрепить судебные органы и парламент, расширить участие населения в политической жизни, положить конец безнаказанности и повысить роль страны в Восточноафриканском сообществе, помогут обеспечить плавный переход к устойчивому развитию. |
I remember him being super smooth. | Я помню, он был супер гладкий. |
My girlfriend, she, she likes me smooth. | Моя подружка, ей нравится, когда я гладкий. |
Lead me in a smooth path because of my enemies. | Веди меня в гладкий путь из-за моих врагов. |
This paint is of high quality matt, smooth and coating capacity. | Данная краска обеспечивает широкую площадь покрытия, при этом поверхность имеет матовый гладкий вид. |
Most of the volcano's surface is mantled with a thick layer of fine dust or ash, giving the volcano's flanks a smooth to slightly hummocky appearance. | Бо́льшая часть поверхности вулкана покрыта толстым и рыхлым слоем из мелкой пыли или золы, что придаёт склонам вулкана гладкий или же слегка бугристый внешний вид. |
Another positive development is the avowed intention of the Special Representative to ensure a smooth and integrated transition from humanitarian and emergency rehabilitation to economic recovery and reconstruction. | Еще одним позитивным развитием событий является скрепленное обещанием намерение Специального представителя обеспечить беспрепятственный и комплексный переход от гуманитарного и чрезвычайного восстановления к экономическому возрождению и реконструкции. |
Ideally, the process would ensure a smooth and regular flow of information between New York and the field. | В идеале этот процесс должен обеспечить беспрепятственный и регулярный обмен информацией между Нью-Йорком и страной. |
The lack of coordination mechanisms, inadequate planning and the complicated border-crossing formalities among the member States and between them and neighbouring countries obstruct the smooth flow of passengers and goods, negating the economic viability of trade. | 34.65 Отсутствие координационных механизмов, ненадлежащее планирование и сложные таможенные формальности среди государств-членов и между ними и соседними странами затрудняют беспрепятственный поток пассажиров и товаров, что негативно сказывается на экономической жизнеспособности торговли. |
It is imperative that notwithstanding this shocking and deplorable event all parties involved continue to maintain the momentum generated by these agreements in order to ensure the smooth progress of the peace process. | Важно, что несмотря на это шокирующее и прискорбное событие все заинтересованные стороны продолжают сохранять импульс, порожденный этими соглашениями, для того чтобы гарантировать беспрепятственный прогресс мирного процесса. |
If we are to consolidate our gains and realize the legitimate aspirations of the East Timorese to attaining statehood, we must ensure that the transition is seamless, smooth and obstacle-free. | Для консолидации наших завоеваний и реализации законных устремлений восточнотиморцев к обретению государственности мы должны обеспечить беспрепятственный и беспроблемный, спокойный переход к независимости. |
Ensuring a smooth election process will be of critical importance. | Настоятельно необходимо обеспечить бесперебойный процесс выборов. |
It has been a priority for my presidency to ensure the smooth, seamless transition between presidencies that the General Assembly envisaged. | Для меня как Председателя главной задачей было обеспечить бесперебойный гладкий переход между двумя председателями, как предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
Because migration involves relationships between and among individuals and nations, it must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Поскольку миграция связана со взаимоотношениями между людьми и нациями, она должна базироваться на определенных принципах, которые должны обеспечивать ее бесперебойный, безопасный и организованный характер. |
They will also ensure the coordination and smooth flow of information with Mission leadership, maintain relations with ministers, senior officials of the Government, United Nations partners and the international community, and manage correspondence and draft and edit documents for signature. | Они будут также обеспечивать координацию и бесперебойный обмен информацией с руководством Миссии; поддерживать связи с министрами, высокопоставленными государственными должностными лицами, партнерами Организации Объединенных Наций и международным сообществом; и обрабатывать корреспонденцию и составлять и редактировать документы на подпись. |
It would provide substantive support to the three Committees with communications procedures the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture - and would ensure proper coordination and a smooth flow of information for all treaty bodies. | Она будет оказывать существенную поддержку трем комитетам при осуществлении процедур, связанных с сообщениями, - Комитету по правам человека, Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету против пыток - и обеспечивать надлежащую координацию и бесперебойный обмен информацией для всех договорных органов. |
Ensuring a stable and effective eurozone is essential to the smooth operation of the entire single market. | Обеспечение стабильности и эффективности еврозоны имеет большое значение для нормального функционирования всего единого рынка. |
Such payment was a prerequisite for the smooth functioning of the Organization and the implementation of all of its mandates. | Такая выплата взносов является одним из необходимых условий нормального функционирования Организации и выполнения всех ее мандатов. |
While various Rwandese political leaders have also recognized the urgent need to establish the broad-based transitional Government and the Transitional National Assembly in order to ensure the smooth and orderly functioning of the country, they nevertheless remain deadlocked on the modalities for putting those institutions in place. | Различные политические лидеры Руанды также признают настоятельную необходимость создания на широкой основе переходного правительства и переходной национальной ассамблеи для нормального и упорядоченного функционирования государства, однако при всем при этом они по-прежнему не могут найти компромиссное решение по механизмам создания этих институтов. |
To ensure the smooth running of the Human Rights Field Operation in Rwanda after the withdrawal of UNAMIR, it is essential that the Government of Rwanda continue to cooperate and provide information and adequate security to the field teams. | Для обеспечения нормального функционирования Операции после ухода МООНПР крайне важно, чтобы правительство Руанды продолжало сотрудничать и предоставлять информацию и надлежащим образом обеспечивать безопасность бригад на местах. |
China will contribute significantly to global environmental protection and economic development through the smooth functioning of its own affairs. | Обеспечение нормального функционирования собственной экономики станет существенным вкладом Китая в защиту глобальной окружающей среды и экономическое развитие. |
Can you do a nice smooth hair parting? | Ты можешь сделать ему красивый ровный пробор? |
Real smooth and natural. | Такой ровный и естественный. |
Contact with officials in warehouses, silos and mills and with food/flour agents has been generally smooth. | Отношения с работниками складов, элеваторов и мукомольных заводов, а также агентами, занимающимися распределением продовольствия/муки, как правило, носили ровный характер. |
Smooth on all sides. | Ровный со всех боков. |
This single-hose high pressure, electric blasting system utilizes dry ice pellets in it's patented aerodynamic rotor assuring high reliability and a smooth pulse-free dry ice blast flow at blast pressures up to 300 psi (20.7 bar). | Это электрическая система с одним шлангом высокого давления для струйной очистки сухим льдом, в которой используется запатентованный аэродинамический ротор, обеспечивающий ровный непрерывный поток мелких гранул сухого льда при давлении до 20,7 бар (300 фунтов на квадратный дюйм). |
The Office of the Prosecutor has developed criteria to ensure a smooth and efficient gradual downsizing process. | Канцелярия Обвинителя разработала критерии для обеспечения планомерного и эффективного осуществления процесса постепенного сокращения. |
It is especially worrying that, as Guinea-Bissau prepares for legislative elections in November 2008 and at a time when the overall situation in the country remains volatile, the necessary financial resources for the smooth conduct of those crucial polls have not been found. | Особую озабоченность вызывает то, что, когда в Гвинее-Бисау ведется подготовка к проведению парламентских выборов в ноябре 2008 года, а общая обстановка в стране остается нестабильной, необходимые финансовые ресурсы для планомерного проведения этих исключительно важных выборов не мобилизованы. |
Several delegations called for the enhancement of the Organization's early warning and preventive diplomacy capabilities, and emphasized the importance of ensuring the smooth termination of peace-keeping operations and the need to ensure a smoother transition from peace-keeping to peace-building in order to prevent the re-emergence of conflicts. | Некоторые делегации призвали повысить эффективность потенциала раннего оповещения и превентивной дипломатии Организации и особо отметили значение обеспечения планомерного свертывания операций по поддержанию мира и необходимость более плавного перехода от поддержания мира к миростроительству в целях предотвращения возобновления конфликтов. |
These actions, as well as the fact that the DPA which was negotiated by four of the Sudanese parties, but eventually signed by only two of them, have combined to slow down the smooth implementation process. | Подобные действия, а также то, что Мирное соглашение по Дарфуру, которое разрабатывалось четырьмя суданскими сторонами, а было подписано только двумя из них, затормозили процесс планомерного осуществления этого соглашения. |
It was pleased at the willingness of Chad to continue discussions with the United Nations Secretary-General on the smooth withdrawal of MINURCAT. | Он с удовлетворением отметил готовность Чада продолжать переговоры с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для обеспечения планомерного вывода МИНУРКАТ. |
I've had to go to enormous lengths to smooth over your indiscretions with the Board. | Мне пришлось приложить колоссальные усилия, чтобы сгладить твои проступки перед Советом. |
Optometry used a spherical lens Illumina of the St. Petersburg plant "LOMO" - according to the operator, this solution allowed to smooth out the effect of the "excessively high-quality" image, which is inherent in all modern cameras. | В качестве оптики использовали сферический объектив серии Illumina петербургского завода «ЛОМО» - по словам оператора, это решение позволило сгладить эффект «чрезмерно качественного» изображения, которое присуще всем современным камерам. |
They are facing the argument that the United States' monetary union works much better because there is a large federal budget to smooth the impact of asymmetric shocks - that is, shocks to individual states. | Они сталкиваются с аргументом, что валютный союз Соединенных Штатов работает намного лучше, потому что есть большой федеральный бюджет, чтобы сгладить влияние асимметричных шоков - то есть, потрясения для отдельных штатов. |
He could, however, smooth over some of the rougher edges of Putin's energy policy - a small concession here, a new deal there - but only at the fringes. | Однако он мог бы сгладить некоторые из наиболее острых углов энергетической политики Путина - небольшая уступка здесь, новая договоренность там - создавая лишь иллюзию изменений. |
You know, smooth things over, straighten things out. | Ты знаешь, сгладить острые углы, навести порядок. |
These are essential for the smooth processing of the cases scheduled to be tried in 1997. | Эти функции необходимы для обеспечения упорядоченного рассмотрения дел, которые планируется принять к производству в 1997 году. |
It is part of the broader context of the smooth functioning of the rule of law and the principles that govern it: non-discrimination, freedom of expression, freedom of thought and freedom of religion or conviction. | Это часть более широкого контекста упорядоченного функционирования правового государства и принципов, которыми оно руководствуется: отказ от дискриминации, свобода слова, свобода мыслей и свобода религий или убеждений. |
The following data eloquently illustrates the high cost of processing the LCE and the very low rate of successful candidates, which is insufficient to adequately provide the required number of candidates to ensure a smooth demographic transition in some language services: | Приводимые ниже данные красноречиво свидетельствуют о высоких затратах на проведение ЯКЭ и об очень низком проценте кандидатов, успешно сдающих экзамены, который является недостаточным, чтобы должным образом обеспечить требуемое число кандидатов в рамках упорядоченного демографического перехода в некоторых лингвистических службах: |
The provision of the package is meant to allow their smooth and more durable resettlement in their areas of origin. | Распределение пакетов осуществляется в целях обеспечения их более упорядоченного и долговременного расселения беженцев в первоначальных районах проживания. |
An effective training strategy is vital to a smooth and methodical transition to IPSAS. | Эффективная стратегия подготовки кадров имеет огромное значение для плавного и упорядоченного перехода к МСУГС. |
This has revealed technical, regulatory and operational differences between the regimes in each subregion which can act as physical and non-physical barriers to smooth and efficient transport. | Это выявило технические, нормативные и оперативные различия между режимами в каждом субрегионе, которые могут выступать в качестве физических и нефизических барьеров для беспрепятственного и эффективного транспорта. |
Following the termination of the MICAH mandate in February 2001, he focused on the implementation of mechanisms for ensuring a smooth and efficient post-MICAH transition. | После прекращения в феврале 2001 года действия мандата МГМПГ его усилия были сосредоточены на создании механизмов для обеспечения плавного и эффективного переходного процесса в период после свертывания МГМПГ. |
(b) What arrangements might be possible to better facilitate smooth and effective participation by the public from affected countries? | Ь) Какие меры можно было бы применить для более эффективного содействия четкому и эффективному участию общественности затрагиваемых стран? |
The Council for Gender Equality in the Cabinet Office made considerations toward the smooth enforcement of the "Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims," and expressed its opinions to concerned Ministries and Agencies in October 2001 and April 2002. | Совет по вопросам равенства мужчин и женщин при секретариате премьер-министра обсудил пути обеспечения эффективного осуществления Закона о предупреждении насилия в семье и защите жертв и представил свои заключения соответствующим министерствам и ведомствам в октябре 2001 года и апреле 2002 года. |
In his statement, the subject of cooperation between UNPOB and the United Nations Development Programme to ensure a smooth and effective transition in the post-UNPOB phase was very interesting to me. | Слушая его выступление, я с интересом обратила внимание на замечание о сотрудничестве между ЮНПОБ и Программой развития Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения упорядоченного и эффективного перехода к деятельности после завершения выполнения Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле своего мандата. |
The smooth flow of international transactions is made possible by rules of the road devised by the United Nations and its agencies. | З. Нормальное развитие международных отношений становится возможным благодаря правилам, разработанным Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. | Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания. |
Ms. Attwooll (United States of America), referring to the report of the Secretary-General on strengthening the Department of Public Information (A/57/355), said that the smooth operation of the United Nations web site was an important issue for her delegation and many others. | З. Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на доклад Генерального секретаря об укреплении Департамента общественной информации (А/57/355), говорит, что нормальное функционирование веб-сайта Организации Объединенных Наций является важным вопросом как для ее делегации, так и для многих других делегаций. |
We will all be under time pressure during this session, and to facilitate the smooth running of our meetings it is of the utmost importance that they start on time. | В ходе нынешней сессии мы все будем находиться в одинаковом стрессовом положении, и для того чтобы обеспечить нормальное проведение наших заседаний, важно начинать их вовремя. |
The impartiality and good faith of the Presidency, which guarantees the smooth functioning of institutions, have been called into question by some sectors, as it assumed the responsibilities of the vacant Prime Minister's office in a manner reminiscent of the traditional presidential-type regime. | Представители некоторых кругов поставили под сомнение беспристрастность и добросовестность президентской власти, которая обеспечивает нормальное функционирование всех институтов власти, когда она взяла на себя функции вакантной должности премьер-министра таким путем, что это стало напоминать традиционное президентское правление. |
He's smooth as cream. | Он мягкий как сливки. |
It's smooth like honey. | Он мягкий как мед. |
This is... this is really... it's, like, smooth and peat-y. | Просто волшебный вкус... Такой мягкий и землистый. |
Is the bourbon smooth enough? | Бурбон достаточно мягкий? Женщинам обычно не нравится крепкий виски |
This version of Pina Colada Cocktail is awesome drink. It has so sweet rum and fruit taste with great palate of aged rum and thin smooth consistency. | Коктейль Пина Колада в моей окончательной редакции это мягкий сладкий коктейль с кремообразной текстурой и выраженным вкусом хорошего рома на фруктовой подложке - отличный выбор для лета. |
She uses an illusory, smooth style. | Она использует обманчивый, спокойный стиль. |
Electoral advisers were deployed to Tripoli in September 2011 to support national preparations for the first democratic elections in almost 50 years, which were held on 7 July 2012 in an overall smooth and transparent manner. | В сентябре 2011 года в Триполи были направлены консультанты по вопросам проведения выборов для поддержки национальных мероприятий по подготовке к первым за почти 50 лет демократическим выборам, которые состоялись 7 июля 2012 года в обстановке, носившей в целом спокойный и транспарентный характер. |
I'm not really into smooth jazz. | Я не люблю спокойный джаз. |
My germ-phobia is in overdrive, the smooth jazz is killing me, and that "brain smoothie" you gave me is not sitting well. | Моя маленькая фобия сводит меня с ума, спокойный джаз убивает, а этот "фруктовый коктейль для мозгов", который ты мне приготовила, не помогает. |
A smooth and peaceful course of a conference, aromatic coffee, unforgettable evenings and lodging in a gothic room. These are the things all conference participants expect to receive. | Спокойный ход конференции, приятный запах кофе, незабываемые вечера и ночлег в готическом здании - это то, что ожидают участники каждой конференции. |
Inclusive finance represents an opportunity for households and entrepreneurs to generate income, smooth consumption patterns, invest and strengthen their resilience to setbacks. | Общедоступное финансирование позволяет домохозяйствам и предпринимателям получать доходы, сглаживать динамику потребления, инвестировать средства и активнее сопротивляться неудачам. |
Nevertheless, the benefits are real: while there is little evidence that microfinance sets substantial numbers of poor people on the path to riches, it does help the poor save, smooth consumption, deal with emergencies, and expand existing businesses. | Тем не менее, выгоды реальны: в то время как есть мало доказательств того, что микро-финансирование ставит значительное количество людей на путь к богатству, оно действительно помогает бедным экономить, сглаживать потребление, справляться с чрезвычайными ситуациями, а также расширять существующий бизнес. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. | Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |
In fact, whereas most schools of economic thought maintain that one of government's key responsibilities is to smooth the cycle, "real" business-cycle theory argues that reducing volatility reduces welfare! | В действительности, тогда как большинство школ экономической мысли утверждают, что одна из ключевых обязанностей правительства заключается в том, чтобы сглаживать цикл, теория «реальных» деловых циклов утверждает, что уменьшение нестабильности уменьшает благосостояние! |
He said, "We southerners do like a smooth surface, so that there were times when he just didn't want the confrontation." | "Нам иногда приятно сглаживать острые углы, и просто случались моменты, когда он хотел избежать конфронтации". |