The smooth introduction of euro banknotes and coins was the final step in the long and difficult process of creating the Economic and Monetary Union (EMU). | Плавный переход на наличные евро стал последним шагом длительного и непростого процесса создания Экономического и валютного союза (ЭВС). |
In our view, it would be more productive to follow a smooth, step-by-step transition from bilateral to quinquelateral and then multilateral agreements in the area of nuclear disarmament taking into account emerging international realities. | На наш взгляд, более продуктивным является плавный поэтапный переход от двусторонних к пятисторонним и далее к многосторонним договоренностям в области ядерного разоружения с учетом складывающихся международных реалий. |
Thanks for the smooth flying. | Спасибо за плавный полет. |
The Committee stresses that the exit strategy should be smooth and, to that end, it should be coordinated by UNAMSIL and involve all concerned agencies and non-governmental organizations, as well as the Government. | Комитет подчеркивает, что стратегия ухода должна предполагать плавный переход и что в этих целях она должна координироваться МООНСЛ и должна предполагать участие всех заинтересованных учреждений и неправительственных организаций, а также правительства. |
Before scaling down the activities of peacekeeping operations in a country emerging from conflict, the Security Council could also consult with the Commission, so that the transition is smooth and everything is in place when the peacekeepers leave. | Прежде чем свертывать деятельность в рамках операции по поддержанию мира в постконфликтной стране, Совет Безопасности также мог бы консультироваться с Комиссией, с тем чтобы обеспечить плавный переход и надлежащее функционирование всех структур после ухода миротворцев. |
Joseph's recordings can offer full orchestrations such as in Hear the Masses and Rapture that combine smooth jazz with contemporary instrumental themes. | Записи Джозефа могут предложить полные оркестровки, такие как в Нёаг the Masses и Rapture, которые сочетают гладкий джаз с современными инструментальными темами. |
"but I am a smooth man." | "а я человек гладкий." |
Erik Mahal of EDM Sauce wrote that the vocals are "gorgeous" and "silky smooth and naturally flow with the gorgeous arrangements", and called the track "catchy" and "solid". | Эрик Махал из EDM Sauce написал, что вокал «великолепный» и шелковистый, гладкий и естественный поток с великолепными аранжировками , и назвал трек «запоминающимся» и «солидным». |
A special wooden spatula is used to force the tea through the sieve, or a small, smooth stone may be placed on top of the sieve and the device shaken gently. | Для проталкивания чая сквозь сито используется специальная деревянная лопатка или сверху на сито кладут маленький гладкий камень и слегка встряхивают прибор. |
Smooth (fine grain visible under microscope) Smooth | Гладкий (тонко гранулированный при рассмотрении под лупой) |
It is hoped that the situation will improve in the second half of 1997, allowing for a smooth withdrawal of UNSMIH. | Ожидается, что положение улучшится во второй половине 1997 года, что позволит осуществить беспрепятственный вывод МООНПГ. |
No obstacles to accessing existing funds (smooth access to funds) | Отсутствие препятствий для доступа к имеющимся средствам (беспрепятственный доступ к финансированию) |
When collecting new information in the digital format, efforts should be made to guarantee the interoperability of existing IT applications and to update national legislation in ways that would allow for smooth exchanges of information among authorities; | В ходе сбора новой информации в электронном виде следует работать над тем, чтобы обеспечить ее функциональную совместимость с существующими приложениями ИТ и скорректировать национальное законодательство таким образом, чтобы наладить беспрепятственный обмен информацией на уровне органов власти; |
The Office for Disarmament Affairs has been working closely with the Government of Nepal to ensure a smooth and timely relocation of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu. | Управление по вопросам разоружения работает в тесном сотрудничестве с правительством Непала, стремясь обеспечить беспрепятственный и своевременный переезд в Катманду Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
International collaboration is a must since cybercrime is a borderless crime and cannot be controlled by conventional methods; - Common legal framework set in place will allow smooth exchange of information and collaboration between countries. | Международное сотрудничество является непременным условием, поскольку киберпреступность не знает границ и бороться с ней традиционными методами невозможно; - в стране разработаны общие правовые рамки, которые обеспечат беспрепятственный обмен информацией и сотрудничество между странами. |
Ensuring a smooth election process will be of critical importance. | Настоятельно необходимо обеспечить бесперебойный процесс выборов. |
It has been a priority for my presidency to ensure the smooth, seamless transition between presidencies that the General Assembly envisaged. | Для меня как Председателя главной задачей было обеспечить бесперебойный гладкий переход между двумя председателями, как предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
Because migration involves relationships between and among individuals and nations, it must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Поскольку миграция связана со взаимоотношениями между людьми и нациями, она должна базироваться на определенных принципах, которые должны обеспечивать ее бесперебойный, безопасный и организованный характер. |
I encourage them to display the same spirit of determination and courage that their people have shown to ensure a smooth and successful transition beyond the revolutionary phase and begin the process of rebuilding their country. | Я призываю их проявить тот же дух решимости и мужества, который продемонстрировал их народ, дабы обеспечить бесперебойный и успешный переход на послереволюционный этап и начать процесс восстановления страны. |
New regulations are constantly being introduced. It is important to analyze carefully whether the new regulations are actually needed and, if yes, to foresee and fill regulatory gaps with rules that ensure the smooth flow of savings to new and existing projects. | Поскольку новое регулирование вводится постоянно, важно проводить тщательный анализ: а нужно ли на самом деле это новое регулирование, и, если да, то предвидеть и восполнять возникающие в нем пробелы нормами, которые могут гарантировать бесперебойный приток капиталов в новые и уже существующие проекты. |
One Special Assistant (P-3) will be responsible for ensuring the smooth operation of the Police Commissioner's front office and interactions with all police and other Mission component leadership. | Один специальный помощник (С-З) будет отвечать за обеспечение нормального функционирования канцелярии Комиссара полиции и взаимодействие со всем руководством полицейского и других компонентов Миссии. |
While emergency demining sometimes has to be undertaken to facilitate the smooth operations of peacekeeping missions and the delivery of humanitarian assistance, the primary objective for humanitarian mine-action programmes is to establish a national capacity for mine clearance as soon as conditions permit. | Хотя экстренное разминирование иногда проводится для облегчения нормального осуществления миссий по поддержанию мира и доставки гуманитарной помощи, первоочередной целью гуманитарной программы по разминированию является скорейшее, в рамках сложившихся условий, создание национального потенциала в области разминирования. |
Such a step would have a positive impact on the situation on the ground and would be a necessary and important contribution to the smooth progress and success of the peace process. | Такой шаг благотворно сказался бы на ситуации на местах и внес бы необходимый и важный вклад в дело нормального развития и успеха мирного процесса. |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate human and financial resources are allocated both at national and local levels for the smooth operation and effective coordination of the National Technical Working Groups and networks and other activities related to the full implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов как на национальном, так и на местном уровнях для нормального функционирования и эффективной координации деятельности национальных тематических рабочих групп и сетей и осуществления других видов деятельности, связанных с выполнением в полном объеме положений Конвенции. |
It is clearly an essential requirement for the success of UNMIK that the people of Kosovo be included fully and effectively in its work, in particular that of the interim administration, so that the transition to self-governing institutions is both smooth and timely. | Совершенно очевидно, что одним из принципиальных условий успешного функционирования МООНК является всестороннее и эффективное участие населения Косово в ее деятельности, особенно в деятельности временной администрации, для обеспечения нормального и своевременного перехода к институтам самоуправления. |
I don't know if you're waves or particles, but you go down smooth. | Я не знаю волны вы или частицы, но загар получается ровный. |
Real smooth and natural. | Такой ровный и естественный. |
Contact with officials in warehouses, silos and mills and with food/flour agents has been generally smooth. | Отношения с работниками складов, элеваторов и мукомольных заводов, а также агентами, занимающимися распределением продовольствия/муки, как правило, носили ровный характер. |
Smooth on all sides. | Ровный со всех боков. |
This single-hose high pressure, electric blasting system utilizes dry ice pellets in it's patented aerodynamic rotor assuring high reliability and a smooth pulse-free dry ice blast flow at blast pressures up to 300 psi (20.7 bar). | Это электрическая система с одним шлангом высокого давления для струйной очистки сухим льдом, в которой используется запатентованный аэродинамический ротор, обеспечивающий ровный непрерывный поток мелких гранул сухого льда при давлении до 20,7 бар (300 фунтов на квадратный дюйм). |
The Office of the Prosecutor has developed criteria to ensure a smooth and efficient gradual downsizing process. | Канцелярия Обвинителя разработала критерии для обеспечения планомерного и эффективного осуществления процесса постепенного сокращения. |
In order to ensure the timely and smooth implementation and monitoring of Organization-wide systems, it is paramount that the leadership of the Division be at the Director level. | В целях обеспечения своевременного и планомерного внедрения общеорганизационных систем и соответствующего контроля крайне важно, чтобы руководство Отделом осуществлялось на уровне директора. |
There exist other instances that do not qualify as cases of non-compliance with status-of-forces or other agreements as such, since financial liabilities are not incurred by the Organization, but which may seriously hamper the smooth and timely operations of a peacekeeping mission. | Имеются и другие случаи, которые как таковые не подпадают под категорию случаев несоблюдения соглашений о статусе сил или других соглашений, поскольку в них Организация не несет финансовых обязательств, но которые могут создавать серьезные препятствия для планомерного и своевременного осуществления операций миссии по поддержанию мира. |
His delegation believed that, to ensure the effective and smooth running of a peace-keeping operation, the Security Council and the General Assembly should carefully analyse a given situation before launching a peace-keeping operation. | Делегация Таиланда считает, что в целях эффективного и планомерного осуществления операций по поддержанию мира Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны досконально анализировать ту или иную конкретную ситуацию до учреждения операции по поддержанию мира. |
Understanding the importance of actions aimed at improving the monitoring of trade in ozone-depleting substances and preventing illegal trade in ozone-depleting substances for a timely and smooth phase-out of ozone-depleting substances in accordance with the agreed schedules, | сознавая важность мер, направленных на улучшение мониторинга торговли озоноразрушающими веществами и предотвращение незаконной торговли озоноразрушающими веществами в интересах обеспечения своевременного и планомерного поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ в соответствии с согласованными графиками, |
Our prayers will try to smooth your way and relieve your burden. | Наши молитвы будет пытаться сгладить свой путь и облегчить ваше бремя. |
If the border between the sky and the ground is rough, use the Blur tool to smooth it. | Если граница между небом и землей получилась неровная, рваная, можем сгладить ее с помощью инструмента Размытие (Blur). |
Well, as an artist I can't really change the message I bring, but I'll try to smooth the transition. | Что ж, как артист я не могу менять послание, которое я несу людям, но попытаюсь сгладить переходный момент. |
Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little. | Применить антиалиасинг (удаление ступенчатости) к сдвинутому изображению. Чтобы сгладить полученное изображение, оно будет немного размыто. |
We have to smooth them out. | Мы должны их как-то сгладить |
Communication facilities are required to facilitate advance knowledge of transport service availabilities and to ensure smooth and speedy transit. | Для содействия своевременному распространению информации об имеющихся в секторе транспортных услуг возможностях и для обеспечения упорядоченного и оперативного транзита необходимы средства связи. |
Provide the policy coordination framework for smooth functioning of international development and financial institutions | разработки рамочного механизма координации политики в целях упорядоченного функционирования международных учреждений, занимающихся вопросами развития и финансов |
The Economic and Social Council now holds a series of high-level segments, with ministerial participation, requiring the General Service staff to be involved in providing extensive technical services to ensure the smooth running and efficient functioning of those meetings. | В настоящее время Экономический и Социальный Совет проводит серию заседаний высокого уровня с участием министров, и для упорядоченного и эффективного проведения этих заседаний необходим персонал категории общего обслуживания, который занимался бы оказанием различных технических услуг. |
It is part of the broader context of the smooth functioning of the rule of law and the principles that govern it: non-discrimination, freedom of expression, freedom of thought and freedom of religion or conviction. | Это часть более широкого контекста упорядоченного функционирования правового государства и принципов, которыми оно руководствуется: отказ от дискриминации, свобода слова, свобода мыслей и свобода религий или убеждений. |
While various Rwandese political leaders have also recognized the urgent need to establish the broad-based transitional Government and the Transitional National Assembly in order to ensure the smooth and orderly functioning of the country, they nevertheless remain deadlocked on the modalities for putting those institutions in place. | Различные политические лидеры Руанды также признают настоятельную необходимость создания на широкой основе переходного правительства и переходной национальной ассамблеи для нормального и упорядоченного функционирования государства, однако при всем при этом они по-прежнему не могут найти компромиссное решение по механизмам создания этих институтов. |
The Office must have adequate resources for its smooth functioning. | Для эффективного функционирования канцелярия должна иметь адекватный объем ресурсов. |
Proactive technical secretariat support is not just conducive to the smooth and efficient conduct of the work of intergovernmental bodies, but also crucial to the effective management of conference services. | Инициативное обеспечение технической секретариатской поддержки не только способствует бесперебойной и эффективной работе межправительственных органов, но и имеет важное значение для эффективного управления конференционным обслуживанием. |
Nevertheless, I am encouraged by the fact that delegtions agreed to lay the ground for a smooth and effective start to the 1996 session of the CD and begin consideration of the agenda and programme of work for 1996. | Вместе с тем меня обнадеживает тот факт, что делегации согласились заложить основу для беспрепятственного и эффективного начала сессии 1996 года КР и приступить к рассмотрению повестки дня и программы работы на 1996 год. |
The Economic and Social Council now holds a series of high-level segments, with ministerial participation, requiring the General Service staff to be involved in providing extensive technical services to ensure the smooth running and efficient functioning of those meetings. | В настоящее время Экономический и Социальный Совет проводит серию заседаний высокого уровня с участием министров, и для упорядоченного и эффективного проведения этих заседаний необходим персонал категории общего обслуживания, который занимался бы оказанием различных технических услуг. |
The Council for Gender Equality in the Cabinet Office made considerations toward the smooth enforcement of the "Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims," and expressed its opinions to concerned Ministries and Agencies in October 2001 and April 2002. | Совет по вопросам равенства мужчин и женщин при секретариате премьер-министра обсудил пути обеспечения эффективного осуществления Закона о предупреждении насилия в семье и защите жертв и представил свои заключения соответствующим министерствам и ведомствам в октябре 2001 года и апреле 2002 года. |
Under article 36, full-time judges would facilitate the smooth operation of the Court, but the availability of financial resources must be taken into account. | В соответствии со статьей 36 штатные судьи помогут обеспечить нормальное функционирование Суда, но должно приниматься во внимание и наличие финансовых ресурсов. |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. | Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. |
This was a necessary component of the peace accords themselves, and we believe that the smooth initial functioning of this Mission demonstrates the benefits of close cooperation between the General Assembly and the Security Council. | Это решение стало органичным дополнением к самим мирным соглашениям, и мы считаем, что нормальное функционирование этой миссии на начальном этапе указывает на преимущества тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
It was decided that the tenth session of the Governing Board would be held in May 2008 in Khartoum, in order to resolve several outstanding issues affecting the operations and smooth functioning of the Institute. | Десятую сессию Совета управляющих было решено провести в Хартуме в мае 2008 года, чтобы обсудить на ней ряд нерешенных вопросов, затрудняющих работу и нормальное функционирование Института. |
8.2 The Committee notes that Abbassi Madani was arrested in 1991 and tried by a military tribunal in 1992, for jeopardizing State security and the smooth operation of the national economy. | 8.2 Комитет отмечает, что Абасси Мадани был арестован в 1991 году и в 1992 году предан суду военного трибунала за посягательство на безопасность государства и нормальное функционирование национальной экономики. |
It's a really smooth taste, really fast buzz. | У нее мягкий вкус и быстрый приход. |
He's smooth, and very kind. | Он очень добрый и мягкий. |
It's a smooth, clear IPA with faint citrus, honey flavor notes and a dry finish. | Мягкий, чистый индийский светлый эль с ароматом цитрусовых, медовыми нотами и сухим финишем. |
But when you ride in it and find how smooth it runs, you'll be astonished. | Но когда вы прокатитесь на ней и почувствуете ее мягкий ход, вы изумитесь. |
It is great, smooth anB very pleasant afterdinner cocktail with interesting taste of coffee. | Всего один деш имонного сока делает вкус коктейля намного богаче, появляется какая-то очень приятная бархатистость. В целом коктейль очень хорошо сбалансирован - сладкий мягкий послеобеденный коктейль. |
I'm not really into smooth jazz. | Я не люблю спокойный джаз. |
Nobody's into smooth jazz. | Никто не любит спокойный джаз. |
And up will come a very smooth guy, Good afternoon, I'm Mr. Marcellus. I'm from Mourners-R-Us. | И приходит такой спокойный парень.»Добрый день, мистер Марселий, я из «Мира плакальщиков». |
My germ-phobia is in overdrive, the smooth jazz is killing me, and that "brain smoothie" you gave me is not sitting well. | Моя маленькая фобия сводит меня с ума, спокойный джаз убивает, а этот "фруктовый коктейль для мозгов", который ты мне приготовила, не помогает. |
A smooth and peaceful course of a conference, aromatic coffee, unforgettable evenings and lodging in a gothic room. These are the things all conference participants expect to receive. | Спокойный ход конференции, приятный запах кофе, незабываемые вечера и ночлег в готическом здании - это то, что ожидают участники каждой конференции. |
Indicators began to smooth better and to delay less. | Индикаторы стали лучше сглаживать и меньше запаздывать. |
This helps to smooth the impact of fluctuations in the exchange rates. | Это позволило бы сглаживать влияние колебаний валютных курсов. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. | Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |
The ability of stocks to smooth out variations of supply and demand was hindered during the boom as stocks were diminished by ever-increasing demand. | В период бума способность запасов сглаживать колебания предложения и спроса снизилась из-за уменьшения объема запасов в результате постоянно растущего спроса. |
I tried to intervene, I tried to smooth the path between both sides, but you know what? | Я пыталась посредничать, сглаживать противостояние между вами, но знаешь, что? |