The provision of new opportunities to develop and enhance productivity would smooth the transition to a green economy. | Предоставление новых возможностей для развития и повышения производительности обеспечило бы плавный переход к экологически безопасной экономике. |
He expressed his desire for a smooth and orderly transition at the executive level of UNIDO and was convinced that all its Member States could work together to ensure that it was achieved. | Он заявляет о своем стремлении осуществить плавный и упорядоченный переход на уровне исполнительного звена ЮНИДО и выражает уверенность в том, что все государства-члены совместными усилиями смогут такой переход обеспечить. |
In our view, it would be more productive to follow a smooth, step-by-step transition from bilateral to quinquelateral and then multilateral agreements in the area of nuclear disarmament taking into account emerging international realities. | На наш взгляд, более продуктивным является плавный поэтапный переход от двусторонних к пятисторонним и далее к многосторонним договоренностям в области ядерного разоружения с учетом складывающихся международных реалий. |
Prior to the commencement of the commercial rations contract on 1 February 1995, the three contingents were authorized to overdraw an additional 25 per cent of their monthly consumption for December 1994 and January 1995 in order to stockpile and ensure a smooth change-over of supplier. | До 1 февраля 1995 года, когда начал действовать контракт на коммерческую поставку пайков, трем контингентам было разрешено в декабре 1994 года и январе 1995 года на 25 процентов превысить свое месячное довольствие, чтобы сформировать резерв пайков и обеспечить плавный переход к услугам нового поставщика. |
Efforts to strengthen the judiciary and parliament, broaden political engagement, end impunity and support the country's role in the East African Community would help smooth the path to sustainable development. | Усилия, направленные на то, чтобы укрепить судебные органы и парламент, расширить участие населения в политической жизни, положить конец безнаказанности и повысить роль страны в Восточноафриканском сообществе, помогут обеспечить плавный переход к устойчивому развитию. |
But it's solid, it's hard, smooth. | Но он крепкий, твёрдый, гладкий. |
Broad participation and the use of intergovernmental mechanisms at the regional and global levels would ensure a smooth and effective preparatory process for the 10-year Review Conference on the Implementation of the Almaty Programme of Action. | Широкое участие и использование межправительственных механизмов на региональном и глобальном уровнях обеспечивают гладкий и эффективный процесс подготовки к Конференции по всеобъемлющему 10-летнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий. |
This paint is of high quality matt, smooth and coating capacity. | Данная краска обеспечивает широкую площадь покрытия, при этом поверхность имеет матовый гладкий вид. |
A special wooden spatula is used to force the tea through the sieve, or a small, smooth stone may be placed on top of the sieve and the device shaken gently. | Для проталкивания чая сквозь сито используется специальная деревянная лопатка или сверху на сито кладут маленький гладкий камень и слегка встряхивают прибор. |
The smooth and gradual transfer of these administrative functions will ensure that the United Nations is continuing in an indirect way to foster and fortify peace-building and stability - something we, the East Timorese, cherish and believe the Security Council itself upholds. | Гладкий и постепенный процесс передачи этих административных функций позволит Организация Объединенных Наций продолжать косвенным путем укреплять и развивать процесс строительства мира и обеспечения стабильности - то есть то, к чему стремимся мы, восточнотиморцы, - и мы верим в то, что Совет Безопасности это поддерживает. |
Ideally, the process would ensure a smooth and regular flow of information between New York and the field. | В идеале этот процесс должен обеспечить беспрепятственный и регулярный обмен информацией между Нью-Йорком и страной. |
Common legal framework set in place will allow smooth exchange of information and collaboration between countries. | в стране разработаны общие правовые рамки, которые обеспечат беспрепятственный обмен информацией и сотрудничество между странами. |
The lack of coordination mechanisms, inadequate planning and the complicated border-crossing formalities among the member States and between them and neighbouring countries obstruct the smooth flow of passengers and goods, negating the economic viability of trade. | 34.65 Отсутствие координационных механизмов, ненадлежащее планирование и сложные таможенные формальности среди государств-членов и между ними и соседними странами затрудняют беспрепятственный поток пассажиров и товаров, что негативно сказывается на экономической жизнеспособности торговли. |
Mr. Kumalo: On behalf of all countries concerned about malaria, I would like to express my deep appreciation for all the delegations who cooperated in ensuring smooth progress and a positive outcome to the negotiations on the draft resolution before the Assembly today under item 51. | Г-н Кумало: От имени всех стран, которые озабочены проблемой малярии, я хотел бы выразить глубокую благодарность всем делегациям, которые сотрудничали для того, чтобы обеспечить беспрепятственный прогресс и положительный результат переговоров по проекту резолюции, которая представлена Ассамблее сегодня по пункту 51 повестки дня. |
The Office for Disarmament Affairs has been working closely with the Government of Nepal to ensure a smooth and timely relocation of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu. | Управление по вопросам разоружения работает в тесном сотрудничестве с правительством Непала, стремясь обеспечить беспрепятственный и своевременный переезд в Катманду Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Ensuring a smooth election process will be of critical importance. | Настоятельно необходимо обеспечить бесперебойный процесс выборов. |
Because migration involves relationships between and among individuals and nations, it must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Поскольку миграция связана со взаимоотношениями между людьми и нациями, она должна базироваться на определенных принципах, которые должны обеспечивать ее бесперебойный, безопасный и организованный характер. |
The incumbent would develop and harmonize a complex system architecture to enable the smooth exchange of data between Headquarters and missions, which requires significant expertise in information technology, GIS and leadership skills. | Сотрудник на этой должности займется разработкой и согласованием сложной системной архитектуры, позволяющей обеспечить бесперебойный обмен данными между Центральными учреждениями и миссиями, что требует большого опыта в области информационных технологий и руководящих навыков. |
I also wish to thank the Secretary-General of the Conference, Ambassador Vladimir Petrovsky and his deputy, Mr. Bensmail, who made an outstanding contribution to the successful outcome of the CTBT negotiations, and now guarantee the smooth running of our Conference. | Я также хочу поблагодарить Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского и его заместителя г-на Бенсмаила, которые внесли выдающийся вклад в успешный исход переговоров по ДВЗИ и в настоящее время обеспечивают бесперебойный ход работы нашей Конференции. |
New regulations are constantly being introduced. It is important to analyze carefully whether the new regulations are actually needed and, if yes, to foresee and fill regulatory gaps with rules that ensure the smooth flow of savings to new and existing projects. | Поскольку новое регулирование вводится постоянно, важно проводить тщательный анализ: а нужно ли на самом деле это новое регулирование, и, если да, то предвидеть и восполнять возникающие в нем пробелы нормами, которые могут гарантировать бесперебойный приток капиталов в новые и уже существующие проекты. |
The Council calls firmly on Ethiopia and Eritrea to cooperate in the process of terminating UNMEE and to scrupulously avoid any hindrance to the smooth functioning of that process. | Совет решительно призывает Эфиопию и Эритрею сотрудничать в процессе ликвидации МООНЭЭ и скрупулезно избегать создания любых препятствий на пути нормального течения этого процесса. |
In addition, we are undertaking coherent reform of our legal system in order to set up a stable, legal and institutional framework indispensable for the smooth functioning of a market economy. | Кроме того, мы осуществляем согласованную реформу нашей юридической системы с целью создания стабильной правовой и организационной структуры, необходимой для нормального функционирования рыночной экономики. |
This requires the United Nations to be vigilant about foreseeing the appropriate guarantees and precautionary measures needed to ensure the smooth conduct of the different phases of the political process. | Это требует от Организации Объединенных Наций проявления бдительности, а также предвидения соответствующих гарантий и мер предосторожности, необходимых для обеспечения нормального проведения различных этапов политического процесса. |
Within the United Nations-World Bank Partnership framework agreement, we have addressed the management of multi-donor trust funds to reduce the obstacles inhibiting their fast and smooth operation. | В Рамочном соглашении о партнерстве между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком мы решили вопрос об управлении целевыми фондами, созданными многими донорами, с тем чтобы устранить препятствия, которые стоят на пути их нормального функционирования. |
Requests the Secretary-General, pursuant to Security Council resolution 1197 (1998), to provide the States members of the Standing Advisory Committee with the necessary support for the implementation and smooth functioning of the early-warning mechanism and the Council for Peace and Security in Central Africa; | просит Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1197 (1998) Совета Безопасности оказать государствам-членам Постоянного консультативного комитета необходимую поддержку в налаживании работы и обеспечении нормального функционирования механизма раннего предупреждения и Центральноафриканского совета мира и безопасности; |
At lower values (0-5) the line is not drawn with circles, but is solid with a smooth edge. | В диапазоне 0-5 линия рисуется не кружками, а сплошными областями и всегда имеет ровный край. |
A Management Committee and a Coordination Council are now in place to better coordinate strategic decisions among the three organs of the Tribunal and thereby permit smooth progress in the framework of the global completion strategy. | Функционируют также Руководящий комитет и Координационный совет, что позволяет улучшить координацию стратегических решений между тремя органами Трибунала и обеспечить, таким образом, ровный прогресс в рамках глобальной стратегии завершения. |
Contact with officials in warehouses, silos and mills and with food/flour agents has been generally smooth. | Отношения с работниками складов, элеваторов и мукомольных заводов, а также агентами, занимающимися распределением продовольствия/муки, как правило, носили ровный характер. |
We can provide everything from smooth belt or inclined conveyor belt, whether it be with corrugated side wall or whether it is heat-resistant, and up to the finest details of the profiles and the respective strength of the belt. | Мы готовы предложить Вам все: ровный ленточный транспортер или транспортер для большого угла подъема, ленточный транспортер с гофрированными краями или жаропрочный, включая другие тонкости, касающиеся формы профиля и тех или иных прочностных характеристик ленты. |
This single-hose high pressure, electric blasting system utilizes dry ice pellets in it's patented aerodynamic rotor assuring high reliability and a smooth pulse-free dry ice blast flow at blast pressures up to 300 psi (20.7 bar). | Это электрическая система с одним шлангом высокого давления для струйной очистки сухим льдом, в которой используется запатентованный аэродинамический ротор, обеспечивающий ровный непрерывный поток мелких гранул сухого льда при давлении до 20,7 бар (300 фунтов на квадратный дюйм). |
Members of the Council express their satisfaction with the smooth development of the peace process and the upholding of the ceasefire by the parties concerned. | Члены Совета выражают свое удовлетворение по поводу планомерного развития мирного процесса и поддержания прекращения огня соответствующими сторонами. |
In addition to the plenary, consideration might be given to the establishment of subsidiary bodies for the smooth and effective operation of the platform. | В целях планомерного и эффективного функционирования платформы можно было бы рассмотреть вопрос о создании в дополнение к пленуму вспомогательных органов. |
The Building Management Service is continuously testing its systems and equipment according to this plan, also during the holiday period from 1 to 3 January 2000, to ensure smooth operation of the Vienna International Centre on the first official working day of 4 January 2000. | Служба эксплуатации зданий постоянно проводит проверки своих систем и оборудования в соответствии с указанным планом, а также в течение праздничного периода 1-3 января 2000 года, для обеспечения планомерного функционирования Венского международного центра в первый официальный рабочий день 4 января 2000 года. |
His delegation believed that, to ensure the effective and smooth running of a peace-keeping operation, the Security Council and the General Assembly should carefully analyse a given situation before launching a peace-keeping operation. | Делегация Таиланда считает, что в целях эффективного и планомерного осуществления операций по поддержанию мира Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны досконально анализировать ту или иную конкретную ситуацию до учреждения операции по поддержанию мира. |
The views expressed by a number of States parties, including his own, during the session would be more accurately reflected if the sentence read: "States parties stressed the importance of smooth implementation of the 1994 Agreed Framework." | Мнения, высказанные на сессии рядом государств-участников, включая его собственное, будут отражены более точно, если сформулировать это предложение следующим образом: «Государства-участники подчеркнули важность планомерного осуществления Рамочной договоренности 1994 года». |
Past efforts to smooth out our differences on these issues have led to a number of formal and informal proposals to guide our future work. | Прежние усилия с целью сгладить наши расхождения по этим проблемам привели к ряду официальных и неофициальных предложений в качестве ориентиров для нашей будущей работы. |
Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
And ever since that happened, I have just been scrambling to make this wedding happen to just smooth everything over. | И с тех пор, как это произошло, я только и цепляюсь за планирование этой свадьбы, чтобы всё сгладить. |
That we can do more than talk it up or smooth over the rough spots? | Что мы можем сделать больше, чем говорить прямо и откровенно или немного сгладить шероховатости. |
Annual recalculation would smooth out large scale-to-scale increases and did not entail a yearly revision of the scale methodology itself. | Годовой пересчет позволил бы сгладить резкое увеличение ставок взносов при переходе от шкалы к шкале и не повлек бы за собой ежегодного пересмотра самой методологии построения шкалы. |
Internal arrangements to ensure the smooth and consistent operation of the Mechanism have been made; in particular, all six official languages of the United Nations can now be used as working languages by secretariat staff. | В целях обеспечения упорядоченного и последовательного функционирования Механизма были приняты внутренние меры; в частности, сотрудники секретариата в качестве рабочих языков могут теперь использовать все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Quite a number of delegations underlined the need for firm action on the part of the developed countries to stimulate growth and to ensure a smooth and orderly rebalancing of the world economy in order to avoid any further disruption of the recovery. | Довольно многие делегации подчеркнули необходимость решительных действий развитых стран в интересах стимулирования роста и обеспечения плавного и упорядоченного возврата мировой экономики к сбалансированному состоянию во избежание любых дальнейших сбоев в процессе ее оживления. |
In order to ensure a smooth and orderly transition to the euro, a number of changes will be, or have already been, introduced by the organizations in various areas, such as budgeting, accounting, payroll and procurement. | Для обеспечения плавного и упорядоченного перехода к евро организации внесут или уже внесли ряд изменений в некоторые области, включая составление бюджета, бухгалтерский учет, начисление заработной платы и закупки. |
Council members stressed the significance of a smooth and orderly transition from MIPONUH to its successor mission, emphasizing the importance of transformation from a military (peacekeeping) to a civilian (post-conflict peace-building) mission, focusing on institution-building and sustainable development. | Члены Совета подчеркнули важное значение плавного и упорядоченного перехода от ГПМООНГ к миссии-преемнице, особо выделив важную роль перехода от выполнения военных функций (поддержание мира) к гражданским (постконфликтное миростроительство) при уделении особого внимания организационному строительству и устойчивому развитию. |
We call on the relevant authorities in the Sudan to fully respect the provisions of the status-of-forces agreement of December 2005 and to ensure that all steps are being taken for an orderly and smooth withdrawal of all UNMIS forces. | Мы призываем соответствующие власти в Судане в полной мере соблюдать положения соглашения о статусе сил, заключенного в декабре 2005 года, и предпринять все шаги для упорядоченного и плавного вывода всех сил МООНВС. |
Slovakia will provide the necessary financial and human resources as well as technical means to ensure the smooth and effective functioning of IWAC. | Словакия будет предоставлять необходимые финансовые и людские ресурсы, а также технические средства для обеспечения бесперебойного и эффективного функционирования МЦОВ. |
Emphasizing the importance of the smooth and efficient functioning of Customs transit procedures in international rail transport where such do not exist, | Подчеркивая важность бесперебойного и эффективного функционирования процедур таможенного транзита для железнодорожного транспорта в тех регионах, где они не существуют, |
(b) What arrangements might be possible to better facilitate smooth and effective participation by the public from affected countries? | Ь) Какие меры можно было бы применить для более эффективного содействия четкому и эффективному участию общественности затрагиваемых стран? |
Accordingly, the necessary measures would have to be taken at the earliest possible date in order to allocate the resources required to cover the commitments authorized, so that the Office of the High Commissioner could recruit the long-term staff necessary for its smooth functioning. | В этой связи следует как можно скорее принять меры по обеспечению соответствующих кредитов в отношении санкционированных обязательств, с тем чтобы Управление Верховного комиссара могло нанять персонал на долгосрочной основе, как это необходимо для его эффективного функционирования. |
The Board thus recommends that sufficient personnel should be assigned to the Fund's secretariat and that the necessary material, equipment and services should be available for the smooth operation of the Fund. | Таким образом, Совет рекомендует обеспечить секретариат Фонда достаточным персоналом, а также материалами, оборудованием и услугами, необходимыми для эффективного функционирования Фонда. |
The delegations unanimously welcomed the smooth conduct of the elections. | Они единодушно приветствовали нормальное проведение выборов. |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. | Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. |
The Committee noted that unless robust measures were taken by States, the adverse financial situation could affect the smooth functioning of the Committee. | Комитет отметил, что сложившаяся прискорбная ситуация может сделать невозможным его нормальное функционирование, если государства не примут энергичные меры. |
It is also evolutionary because the Department has to pilot new reform measures continuously in order to improve its performance without jeopardizing the smooth functioning of the intergovernmental bodies. | Она носит также эволюционный характер, поскольку Департамент должен принимать новые меры по реформе постоянно, с тем чтобы улучшать свою работу, не ставя под угрозу нормальное функционирование межправительственных органов. |
The impartiality and good faith of the Presidency, which guarantees the smooth functioning of institutions, have been called into question by some sectors, as it assumed the responsibilities of the vacant Prime Minister's office in a manner reminiscent of the traditional presidential-type regime. | Представители некоторых кругов поставили под сомнение беспристрастность и добросовестность президентской власти, которая обеспечивает нормальное функционирование всех институтов власти, когда она взяла на себя функции вакантной должности премьер-министра таким путем, что это стало напоминать традиционное президентское правление. |
It's a really smooth taste, really fast buzz. | У нее мягкий вкус и быстрый приход. |
He has a real smooth town tone to him and sometimes it's hard for me to soften up. | У него очень мягкий тембр голоса, и и с этим будет трудно соперничать. |
Seduce the chocolate lovers in all your customers by offering the premium taste of a smooth and creamy chocolate drink containing 21% of Van Houten's finest cocoa. | Покорите любителей шоколада, предложив им мягкий и сливочный напиток «премиум»-вкуса, содержащий 21% отменного какао Van Houten. |
He's smooth, and very kind. | Он очень добрый и мягкий. |
Once in your plush cotton robe and slippers, enjoy a soothing aromatherapy footbath of lavender poured over smooth river rocks. | Одев мягкий велюровых халат и тапочки, приятно посетить сеанс успокаивающей, ароматерапевтической ванный для ног, в состав которой входит лаванда и которая наливается на гладкие речные камни. |
She uses an illusory, smooth style. | Она использует обманчивый, спокойный стиль. |
Second trimester is smooth sailing. | Второй триместр спокойный Думаю, да |
I'm not really into smooth jazz. | Я не люблю спокойный джаз. |
Nobody's into smooth jazz. | Никто не любит спокойный джаз. |
If we are to consolidate our gains and realize the legitimate aspirations of the East Timorese to attaining statehood, we must ensure that the transition is seamless, smooth and obstacle-free. | Для консолидации наших завоеваний и реализации законных устремлений восточнотиморцев к обретению государственности мы должны обеспечить беспрепятственный и беспроблемный, спокойный переход к независимости. |
Third, members of the organization should confront and solve conflict, not merely smooth problems over. | В-третьих, члены Организации не должны бояться конфликтов и должны решать, а не просто сглаживать проблемы. |
You just need something to smooth it out. | Тебе нужно что-то, чтобы его сглаживать. |
If public debt is properly utilized, it can contribute to economic growth and poverty reduction, and smooth out consumption in response to shocks. | При надлежащем использовании государственного долга он может способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты и сглаживать уровень потребления в ответ на потрясения. |
The ability of stocks to smooth out variations of supply and demand was hindered during the boom as stocks were diminished by ever-increasing demand. | В период бума способность запасов сглаживать колебания предложения и спроса снизилась из-за уменьшения объема запасов в результате постоянно растущего спроса. |
Press it to give your sphere a smooth surface. | Параметр Set Smooth дает указание сфере сглаживать свою поверхность при рендеринге. |