| A detailed plan of implementation will be required to facilitate a smooth, phased transition to the new way of doing business. | Понадобится подробный план мероприятий по осуществлению, который позволит обеспечить плавный и поэтапный переход к новому порядку. |
| Even if Egypt avoids control by religious extremists, democracy's two-part anatomy makes swift and smooth progress to a democratic system problematic. | Даже если Египет сможет избежать контроля со стороны религиозных экстремистов, двусторонняя анатомия демократии делает быстрый и плавный переход к демократической системе проблематичным. |
| We, the six Presidents for the current year, also look forward to cooperating with you in the coming days in order, as you said, to make a smooth and acceptable transition to next year. | Мы, шестеро председателей на текущий год, тоже рассчитываем на сотрудничество с вами в предстоящие дни, с тем чтобы, как вы сказали, произвести плавный и приемлемый переход к следующему году. |
| It's all smooth and polished, not dark and heavy like the early stuff. | Он весь такой плавный и блестящий, не темный и тяжелый, как ранее творчество. |
| While the cessation of hostilities has allowed mine-clearance activities to commence, there have been a number of factors impeding their smooth operation. | Хотя прекращение военных действий и позволило начать работу по разминированию, имеется ряд факторов, затрудняющих плавный ход этой работы. |
| Smooth to the touch, but highly explosive when shoved into the chamber and fired. | Гладкий на ощупь, но чрезвычайно взрывчатый когда закладывается в патронник и выстреливает. |
| The helmet was also round and smooth so that the retiarius net could not get a grip on it. | Шлем был почти круглый и гладкий, чтобы сеть ретиария не могла зацепиться за него. |
| The quality of the Year 2008 - the Title admitted to our firm by redaction "the Business Report" for the smooth bow about their variable wall thickness in the function weight about the full flow according to EN 10253-2 B. | Качество года 2008 - награда признанная нашей фирме через Редакцию "Biznes Raport" за крутоизогнутый отвод EN 10253-2 тип B. Это гладкий отвод о изменчивой толщине стенки в функции напряжений, на полное давление. |
| We can't even switch it on by hand, the television is smooth... | И ты даже не можешь включить телек, потому что он стильный, гладкий, без кнопок. |
| "Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
| It is hoped that the situation will improve in the second half of 1997, allowing for a smooth withdrawal of UNSMIH. | Ожидается, что положение улучшится во второй половине 1997 года, что позволит осуществить беспрепятственный вывод МООНПГ. |
| The international operations being coordinated by the Board* ensured a smooth flow of information among participating States, which in turn enabled them to initiate a large number of relevant law enforcement operations. | Международная деятельность, координируемая Комитетом , обеспечивает беспрепятственный обмен информацией между участвующими государствами, что, в свою очередь, позволяет им проводить большое число соответствующих операций правоохранительных органов. |
| We continue to be opposed to the enactment or application of such laws or measures against Cuba, which impede the free and smooth flow of international trade and navigation. | Как и прежде, мы выступаем против принятия или применения таких законов или мер в отношении Кубы, которые ограничивают свободный и беспрепятственный поток международной торговли и судоходства. |
| The Office for Disarmament Affairs has been working closely with the Government of Nepal to ensure a smooth and timely relocation of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu. | Управление по вопросам разоружения работает в тесном сотрудничестве с правительством Непала, стремясь обеспечить беспрепятственный и своевременный переезд в Катманду Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In general, organizations which qualified their interaction and cooperation with UNTAET as quite good, including UNHCR, UNICEF, UNDP and WHO, benefited from smooth relations with and easier access to high-level and senior officials in UNTAET. | В целом те организации, которые охарактеризовали свое взаимодействие и сотрудничество с ВАООНВТ как весьма позитивное, в том числе УВКБ, ЮНИСЕФ, ПРООН и ВОЗ, поддерживали хорошие отношения с сотрудниками высшего и руководящего звена ВАООНВТ и имели беспрепятственный доступ к этому учреждению. |
| With the increasing integration of economies around the world, facilitating the smooth flow of information becomes a pressing requirement of Governments and business. | Расширение экономической интеграции в мире настоятельно требует от правительств и деловых кругов принятия мер, облегчающих бесперебойный поток информации. |
| That can hinder the smooth transit of goods. | Все это может затруднять бесперебойный транзит товаров. |
| They will also ensure the coordination and smooth flow of information with Mission leadership, maintain relations with ministers, senior officials of the Government, United Nations partners and the international community, and manage correspondence and draft and edit documents for signature. | Они будут также обеспечивать координацию и бесперебойный обмен информацией с руководством Миссии; поддерживать связи с министрами, высокопоставленными государственными должностными лицами, партнерами Организации Объединенных Наций и международным сообществом; и обрабатывать корреспонденцию и составлять и редактировать документы на подпись. |
| Her delegation applauded the hard work done by the staff of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, which ensured the smooth and efficient conduct of meetings and the dissemination of relevant information. | Оратор выражает признательность персоналу Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию за его напряженную работу, которая гарантирует бесперебойный и эффективный характер проведения заседаний и обсуждения имеющейся информации. |
| It would provide substantive support to the three Committees with communications procedures the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture - and would ensure proper coordination and a smooth flow of information for all treaty bodies. | Она будет оказывать существенную поддержку трем комитетам при осуществлении процедур, связанных с сообщениями, - Комитету по правам человека, Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету против пыток - и обеспечивать надлежащую координацию и бесперебойный обмен информацией для всех договорных органов. |
| Such services include institutional, legal and logistic support required for the smooth operation of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies, especially the Committee on Science and Technology. | Такие услуги включают институциональную, правовую и логистическую поддержку, необходимую для нормального функционирования Конференции Сторон и его вспомогательных органов, в частности Комитета по науке и технике. |
| In recent years, the excessive accumulation and illicit trade in small arms have exacerbated conflicts in many countries and regions, impeded smooth post-conflict reconstruction and fuelled criminal activities, including terrorism and drug trafficking. | В течение последних лет чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им приводили к обострению конфликтов во многих странах и регионах, препятствовали осуществлению нормального процесса постконфликтного восстановления и подпитывали преступную деятельность, в том числе терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
| Mr. Nee (United States of America) said that an effective, fair and cost-efficient system of salaries and allowances, one in which all parties had confidence, was the foundation for the cohesiveness and smooth day-to-day functioning of United Nations organizations and agencies. | Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что эффективная, справедливая и рациональная с точки зрения затрат система окладов и надбавок, которая вызывает доверие у всех сторон, является основой для согласованного и нормального повседневного функционирования организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, the functioning of our groups engenders a kind of bloc logic which you hear referred to over lunch every day, whose consequences are detrimental to the smooth operation of our Conference. | Точно так же режим функционирования наших группировок предполагает своего рода блоковую логику, о чем мы повседневно толкуем между собой за завтраком и что оборачивается вредными последствиями для нормального функционирования нашей Конференции. |
| The Government of Tanzania remains strongly committed in its support of the Tribunal and we shall continue, in partnership with its leadership, to strive to ensure that all the necessary facilities conducive to its smooth functioning are placed at its disposal. | Правительство Танзании по-прежнему твердо привержено оказанию поддержки Трибуналу, и мы намерены, во взаимодействии с его руководством, и впредь прилагать все усилия, с тем чтобы обеспечить Трибунал всем необходимым для его нормального функционирования. |
| There are a number of different types of pasta and each of these needs to be made in a particular way to release their smooth taste. | Будут несколько по-разному типы pasta и каждое из этих быть сделанным в определенной дороге выпустить их ровный вкус. |
| Real smooth and natural. | Такой ровный и естественный. |
| Contact with officials in warehouses, silos and mills and with food/flour agents has been generally smooth. | Отношения с работниками складов, элеваторов и мукомольных заводов, а также агентами, занимающимися распределением продовольствия/муки, как правило, носили ровный характер. |
| Slicko, gentlemen, gives the hair that smooth gloss... that makes you irresistible to the ladies. | "Джентльмены,"Слико" придаст вашим волосам ровный блеск, который сделает вас неотразимым для женщин". |
| Smooth on all sides. | Ровный со всех боков. |
| Members of the Council express their satisfaction with the smooth development of the peace process and the upholding of the ceasefire by the parties concerned. | Члены Совета выражают свое удовлетворение по поводу планомерного развития мирного процесса и поддержания прекращения огня соответствующими сторонами. |
| The Office of the Prosecutor has developed criteria to ensure a smooth and efficient gradual downsizing process. | Канцелярия Обвинителя разработала критерии для обеспечения планомерного и эффективного осуществления процесса постепенного сокращения. |
| In addition to the plenary, consideration might be given to the establishment of subsidiary bodies for the smooth and effective operation of the platform. | В целях планомерного и эффективного функционирования платформы можно было бы рассмотреть вопрос о создании в дополнение к пленуму вспомогательных органов. |
| It is especially worrying that, as Guinea-Bissau prepares for legislative elections in November 2008 and at a time when the overall situation in the country remains volatile, the necessary financial resources for the smooth conduct of those crucial polls have not been found. | Особую озабоченность вызывает то, что, когда в Гвинее-Бисау ведется подготовка к проведению парламентских выборов в ноябре 2008 года, а общая обстановка в стране остается нестабильной, необходимые финансовые ресурсы для планомерного проведения этих исключительно важных выборов не мобилизованы. |
| These actions, as well as the fact that the DPA which was negotiated by four of the Sudanese parties, but eventually signed by only two of them, have combined to slow down the smooth implementation process. | Подобные действия, а также то, что Мирное соглашение по Дарфуру, которое разрабатывалось четырьмя суданскими сторонами, а было подписано только двумя из них, затормозили процесс планомерного осуществления этого соглашения. |
| Other members pointed out that year-to-year fluctuations in GNP in dollar terms can be substantial and a longer base period, of six or nine years, would help to smooth such movements and thereby promote greater stability between scales. | Другие члены отметили, что годовые колебания ВНП в долларовом выражении могут быть значительными и более длительный базисный период в шесть или девять лет помогает сгладить такие изменения и тем самым способствует большей стабильности в период между шкалами. |
| Third, trade reforms can help smooth international macroeconomic fluctuations and contribute to an orderly resolution of global imbalances. | В-третьих, торговые реформы способны помочь сгладить международные макроэкономические колебания и решить проблему нарушенного торгового баланса надлежащим образом. |
| The whole point of lunch was to downsize you and then smooth it over. | Весь смысл обеда был в том, чтобы объявить тебе о сокращении и сгладить последствия |
| Can you please just talk to him, Smooth things over, so that when I go to take | Можешь просто поговорить с ним, сгладить острые углы... |
| A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth procedure. | Одной из целей Debian является предоставление процесса согласованных и безопасных обновлений, и мы всегда стараемся как можно более сгладить переход со старых версий на более новые. |
| The Government has designed various policies, strategies, packages plans of action to ensure smooth social, economic and cultural development for its citizens. | Правительство разрабатывает различные программы, стратегии и комплексные планы действий в целях упорядоченного социального, экономического и культурного развития своих граждан. |
| Internal arrangements to ensure the smooth and consistent operation of the Mechanism have been made; in particular, all six official languages of the United Nations can now be used as working languages by secretariat staff. | В целях обеспечения упорядоченного и последовательного функционирования Механизма были приняты внутренние меры; в частности, сотрудники секретариата в качестве рабочих языков могут теперь использовать все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the Specialist Committee on Violence against Women of the Council for Gender Equality, which is established within the Cabinet Office, held discussions toward smooth enforcement of the Spousal Violence Prevention Act. | Кроме того, вопросы упорядоченного осуществления Закона о предупреждении супружеского насилия обсуждались созданным в структуре канцелярии кабинета министров Комитетом экспертов по проблеме насилия в отношении женщин при Совете по гендерному равенству. |
| In his statement, the subject of cooperation between UNPOB and the United Nations Development Programme to ensure a smooth and effective transition in the post-UNPOB phase was very interesting to me. | Слушая его выступление, я с интересом обратила внимание на замечание о сотрудничестве между ЮНПОБ и Программой развития Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения упорядоченного и эффективного перехода к деятельности после завершения выполнения Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле своего мандата. |
| An effective training strategy is vital to a smooth and methodical transition to IPSAS. | Эффективная стратегия подготовки кадров имеет огромное значение для плавного и упорядоченного перехода к МСУГС. |
| Privileges and immunities were not granted for personal benefit but to ensure the smooth and effective exercise of diplomatic and consular functions. | Привилегии и иммунитеты предоставляются не для личной выгоды, а для обеспечения беспрепятственного и эффективного осуществления дипломатических и консульских функций. |
| This has revealed technical, regulatory and operational differences between the regimes in each subregion which can act as physical and non-physical barriers to smooth and efficient transport. | Это выявило технические, нормативные и оперативные различия между режимами в каждом субрегионе, которые могут выступать в качестве физических и нефизических барьеров для беспрепятственного и эффективного транспорта. |
| Governments, international governmental and non-governmental organizations and major users will exchange views and discuss the importance of effective functioning and operations of various seaport services and their role in ensuring efficient and smooth transport supply chain operations. | Правительства, международные правительственные и неправительственные организации и основные пользователи обменяются мнениями и обсудят вопрос о важности эффективного функционирования морских портов и предоставления различных портовых услуг, а также их роли в обеспечении эффективных операций и бесперебойной работы цепочки поставок. |
| Streamline its domestic legislation for the smooth and immediate implementation of its international obligations by all levels of government (Pakistan); | Рационализировать законодательство страны в целях обеспечения эффективного и незамедлительного осуществления всех международных обязательств страны органами власти на всех уровнях (Пакистан). |
| As emphasized during the course of the negotiations on that instrument, South Africa believes that the United Nations should play an important role in the smooth operation of the instrument, including by facilitating cooperation and assistance in the field of marking and record-keeping. | Как было подчеркнуто в ходе переговоров по этому документу, Южная Африка считает, что Организации Объединенных Наций следует играть важную роль в обеспечении эффективного действия этого документа, в том числе посредством содействия сотрудничеству и помощи в области маркировки и ведения учета. |
| Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
| In the context of the current crisis, the urgent need to introduce an alternative reserve asset to provide liquidity support as and when required to ensure smooth functioning of the world trade and payments system in particular becomes apparent. | В контексте нынешнего кризиса становится особенно очевидной острая необходимость в альтернативных резервных активах для оказания ликвидной поддержки по мере надобности, чтобы обеспечить нормальное функционирование международной торговой и платежной системы. |
| It is most important to make sure that humanitarian aid goes to both communities without discrimination so as to avoid local anxieties and to pave the way for the smooth functioning of aid agencies. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы гуманитарная помощь поступала в обе общины без какой-либо дискриминации, что позволит свести на нет волнения на местах и обеспечить нормальное функционирование учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
| In addition, relevant information on radioactive transport has been, and will be, provided on a voluntary basis to the States concerned to the fullest possible extent on the basis of the due consideration of safety, security and the smooth implementation of such transport. | Кроме того, соответствующая информация о перевозке радиоактивных материалов предоставляется и будет предоставляться на добровольной основе соответствующим государствам на основе максимально возможного учета таких факторов, как необходимость обеспечить физическую защиту и безопасность, а также нормальное осуществление таких перевозок. |
| The smooth conduct of such inspections - both those related to chemical weapons and those related to industry - is essential for enhancing confidence in the verification regime of the Chemical Weapons Convention. | Нормальное проведение таких инспекций, как тех, что связаны с химическим оружием, так и тех, что касаются промышленности, необходимо для укрепления авторитета режима контроля Конвенции по химическому оружию. |
| Why, it's lit up like a smooth, refreshing Chesterfield. | Ух ты, она горит как мягкий, бодрящий Честерфилд. |
| He has a real smooth town tone to him and sometimes it's hard for me to soften up. | У него очень мягкий тембр голоса, и и с этим будет трудно соперничать. |
| (chimes) Siri, play some smooth jazz. | Сири, включи мягкий джаз. |
| It's a smooth, clear IPA with faint citrus, honey flavor notes and a dry finish. | Мягкий, чистый индийский светлый эль с ароматом цитрусовых, медовыми нотами и сухим финишем. |
| It is great, smooth anB very pleasant afterdinner cocktail with interesting taste of coffee. | Всего один деш имонного сока делает вкус коктейля намного богаче, появляется какая-то очень приятная бархатистость. В целом коктейль очень хорошо сбалансирован - сладкий мягкий послеобеденный коктейль. |
| The notice board at Victoria said smooth. | На доске объявлений вокзала "Виктория" сказано, что спокойный. |
| Electoral advisers were deployed to Tripoli in September 2011 to support national preparations for the first democratic elections in almost 50 years, which were held on 7 July 2012 in an overall smooth and transparent manner. | В сентябре 2011 года в Триполи были направлены консультанты по вопросам проведения выборов для поддержки национальных мероприятий по подготовке к первым за почти 50 лет демократическим выборам, которые состоялись 7 июля 2012 года в обстановке, носившей в целом спокойный и транспарентный характер. |
| I'm into smooth jazz. | Я люблю спокойный джаз. |
| And up will come a very smooth guy, Good afternoon, I'm Mr. Marcellus. I'm from Mourners-R-Us. | И приходит такой спокойный парень.»Добрый день, мистер Марселий, я из «Мира плакальщиков». |
| My germ-phobia is in overdrive, the smooth jazz is killing me, and that "brain smoothie" you gave me is not sitting well. | Моя маленькая фобия сводит меня с ума, спокойный джаз убивает, а этот "фруктовый коктейль для мозгов", который ты мне приготовила, не помогает. |
| Although inequalities in wealth distribution certainly have an impact on individuals' access to the courts and to representation, the equal protection components of state and federal constitutions have helped smooth these differences. | Хотя имущественное неравенство и, несомненно, сказывается на доступе физических лиц к судам и их способности обеспечить представительство своих интересов, содержащиеся в федеральной конституции и конституциях штатов положения о равной защите закона помогают сглаживать эти различия. |
| In fact, whereas most schools of economic thought maintain that one of government's key responsibilities is to smooth the cycle, "real" business-cycle theory argues that reducing volatility reduces welfare! | В действительности, тогда как большинство школ экономической мысли утверждают, что одна из ключевых обязанностей правительства заключается в том, чтобы сглаживать цикл, теория «реальных» деловых циклов утверждает, что уменьшение нестабильности уменьшает благосостояние! |
| I tried to intervene, I tried to smooth the path between both sides, but you know what? | Я пыталась посредничать, сглаживать противостояние между вами, но знаешь, что? |
| Press it to give your sphere a smooth surface. | Параметр Set Smooth дает указание сфере сглаживать свою поверхность при рендеринге. |
| He said, "We southerners do like a smooth surface, so that there were times when he just didn't want the confrontation." | "Нам иногда приятно сглаживать острые углы, и просто случались моменты, когда он хотел избежать конфронтации". |