Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. |
Сохранение в этих странах низких темпов экономического подъема будет, учитывая их важность для торговых и инвестиционных связей, оставаться проблемой для региона. |
The slow growth raises domestic pressures for increased protectionism, which could make matters even worse. |
Из-за низких темпов роста усиливается стремление стран к протекционизму, который может еще более усугубить существующее положение. |
Even in a situation with relatively slow demand growth and weak prices, new capacity may still be added successfully if production costs are low enough. |
Даже в условиях относительно медленного роста спроса и невысоких цен новые мощности все же могут быть успешно введены в строй при достаточно низких издержках производства. |
Its asset coverage was estimated to be $1.4 billion a year and was expected to grow after a slow year of FDI flows to developing countries. |
По оценкам, агентство ежегодно страхует активы стоимостью в 1,4 млрд. долл., причем ожидается, что эта цифра возрастет по сравнению с предыдущим годом периодом низких темпов роста притока ПИИ в развивающиеся страны. |
The report did not positively identify the individual perpetrators, but expressed concern at the slow progress of judicial investigations and the limited cooperation between FARDC and military justice. |
В докладе конкретно не указываются индивидуальные исполнители, но выражается озабоченность по поводу низких темпов прогресса судебных расследований и ограниченности сотрудничества между ВСДРК и органами военной юстиции. |
The report stressed that most human rights violations resulted less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially owing to the slow progress in reforming the security sector and restoring State authority throughout the country. |
В докладе было подчеркнуто, что большинство нарушений прав человека в большей степени связано не с причастностью государства, а с его неспособностью предотвратить их, особенно из-за низких темпов прогресса в деле реформирования сектора безопасности и восстановления государственной власти на территории всей страны. |
The Commission noted that the region, as analysed in the Survey, had remained adversely affected by the slow recovery in the developed world and associated policy uncertainties. |
Комиссия отметила, что как указывается в Обзоре, регион по-прежнему страдает от низких темпов восстановления развитых стран мира и связанных с этим неясных моментов в политике. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Затяжной период низких цен наряду с длительными сроками окупаемости капиталовложений в горнодобывающий сектор стал причиной медленного роста мощностей на протяжении многих лет, означая, что рост предложения не поспевает за резким увеличением спроса. |
Demand for commodities grew moderately because of slow economic growth and the declining rate of raw material usage per unit of gross domestic product, notably in industrialized countries. |
Темпы роста спроса на сырьевые товары были невысокими в силу низких темпов экономического роста и снижения показателя потребления сырья на единицу валового внутреннего продукта, особенно в промышленно развитых странах. |
These factors, together with the constraints of slow economic growth and the maturation of pension schemes with respect to funding have led to spiralling costs of social security systems. |
Эти факторы в сочетании с проблемами низких темпов экономического роста и финансирования пенсионных планов привели к раскручиванию спирали роста дороговизны систем социального страхования. |
The session sent a strong message of a renewed political will to realize the global partnership launched at United Nations conferences and summits, in the midst of the disappointing world economic recovery and the slow progress in the post-Doha trade negotiations. |
Участники этой сессии решительно заявили о своей неизменной политической готовности поддерживать глобальные партнерские отношения, установленные в ходе конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в условиях неудовлетворительно низких темпов оживления мировой экономики и медленного прогресса, достигнутого в период после проведения торговых переговоров в Дохе. |
The Committee recalls its observation and concern that the high level of pre-encumbrances is indicative of slow progress in the implementation of projects funded from the construction-in-progress account. |
Комитет напоминает свое замечание и озабоченность по поводу того, что высокий объем предварительного резервирования свидетельствует о низких темпах реализации проектов, финансируемых по счету текущего строительства. |
Progress towards the goals of the Brussels Programme is now threatened by slow economic growth, diminished resources, fewer trade opportunities and possible reductions in aid flows from donor nations. |
Прогресс в деле достижения целей Брюссельской программы в настоящее время находится под угрозой из-за низких темпов экономического роста, сокращения ресурсов, ограничения возможностей в области развития торговли и возможного уменьшения потоков помощи из стран-доноров. |
Indeed, many face a vicious cycle of weak investment, slow or even declining productivity growth, low incomes, small markets, and tight foreign exchange constraints. |
Действительно, многие страны оказались в порочном круге низких инвестиций, медленного роста и даже падения производительности труда, низких доходов, неемких рынков и острой нехватки иностранной валюты. |
The slow recovery and the continuation of the debt problems in developed countries jeopardized LDCs' medium- to long-term outlook and made the achievement of MDGs even less likely than before the crises. |
Из-за низких темпов оживления экономики и сохранения долговых проблем в развитых странах под угрозой оказались средне- и долгосрочные перспективы НРС, а достижение целей развития становится еще менее вероятным, чем до кризиса. |
Since the Cartagena Summit, Cambodia reported that, while it still faces some challenges due to the slow process of demarcation along its border with Thailand, where land is not contested clearance is taking place in accordance with community priorities. |
В период после Картахенского саммита Камбоджа сообщила, что, хотя она по-прежнему сталкивается с некоторыми проблемами из-за низких темпов процесса демаркации ее границы с Таиландом, в районах, где территории не оспариваются, расчистка проходит в соответствии с приоритетами населения. |
This lack of speed is also illustrated in the relatively slow implementation of the measures of the Blue Book, all of which were designed to be implemented within a 12-month period. |
Еще одной иллюстрацией низких темпов реализации является относительно медленное осуществление мер, предусмотренных в "синей книге", а ведь все эти меры предполагалось реализовать в течение 12-месячного периода. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Длительный период низких цен в сочетании со значительными сроками реализации инвестиционных проектов в горнодобывающей промышленности привел к тому, что на протяжении многих лет производственные мощности увеличивались медленно и не смогли быстро отреагировать на резкое увеличение спроса. |
After a prolonged period of poor economic performance and slow growth before 1990, several African countries have recorded some of the fastest rates of economic growth in the world. |
После продолжительного периода экономического спада и низких темпов экономического роста до 1990 года ряд африканских стран продемонстрировали одни из самых высоких показателей роста в мире. |
Lack of political will and effort on the part of Governments in support of indigenous peoples in general and indigenous women in particular were seen as major reasons for slow progress in the Philippines. |
Важнейшими причинами низких темпов достижения прогресса на Филиппинах считалось отсутствие у правительства политической воли и непринятие им мер в поддержку коренных жителей в целом и представительниц коренных народов в частности. |
The Committee notes that, as a result of the war, slow economic recovery, low salaries and unemployment, many families live in economic hardship and about 20 per cent below the official poverty line. |
Комитет отмечает, что в результате войны, медленного оживления экономики, низких окладов и безработицы многие семьи живут в условиях нужды, а около 20% - ниже официальной черты бедности. |
Deep-sea habitats are particularly sensitive to anthropogenic disturbance due to the longevity, slow growth, low reproductive rates and endemism of the individuals that structure the habitat, their susceptibility to increased sedimentation, their fragility and limited ability to recover from physical fragmentation. |
Глубоководные местообитания особенно поддаются антропогенным возмущениям в силу большой продолжительности жизни, медленного роста, низких уровней воспроизводства и эндемизма особей, из которых выстраиваются местообитания, их чувствительности к усиленному осадкообразованию, их хрупкости и ограниченной способности к восстановлению после физического дробления. |
While trends in gender equality in education and work are generally moving in the right direction, the overall improvement on a very low baseline is unacceptably slow in the area of political empowerment. |
Хотя развитие тенденций в области обеспечения равенства мужчин и женщин в сфере образования и труда в целом происходит в правильном направлении, общее улучшение крайне низких исходных показателей в области расширения политических прав и возможностей происходит неприемлемо медленными темпами. |
While the faster, deeper and broader debt relief provided by the enhanced HIPC Initiative to eligible countries once they had met a range of conditions was welcome, measures were needed to deal with the continuing slow implementation of the Initiative. |
Хотя ускоренное, углубленное и расширенное облегчение долгового бремени стран-участниц расширенной Инициативы в отношении БСКЗ, отвечающих установленным требованиям, заслуживает всяческого одобрения, необходимо принять меры для решения проблемы сохраняющихся низких темпов осуществления Инициативы. |
In the context of slow social development despite relatively high growth on the continent, this section reports on a range of key social conditions in Africa in 2007. |
Настоящий раздел посвящен рассмотрению целого ряда ключевых социальных показателей в странах Африки в 2007 году на фоне низких темпов социального развития в условиях наблюдаемых в странах континента относительно высоких темпов роста. |