Considerable library holdings are held in Matica itself and will be the core of the future Slovak library at Matica. |
Крупные библиотечные фонды находятся и в самом обществе "Матица", и предполагается, что они составят основу будущей словацкой библиотеки в "Матице". |
One of the devices working on board the satellite is Solar Neutrons and Gammas, which was designed, constructed and tested at the Institute of Experimental Physics of the Slovak Academy of Sciences in cooperation with Moscow University. |
Одним из приборов, работающих на борту спутника, является регистратор нейтронов и гамма-излучения Солнца, разработанный, созданный и прошедший испытания в Институте экспериментальной физики Словацкой академии наук в сотрудничестве с Московским университетом. |
In 2002, following a petition by the Dobsina Chairman of the Real Slovak Party, the municipal council cancelled an earlier decision to construct low-cost housing for the Roma inhabitants of the town. |
В 2002 году в ответ на петицию председателя добшинского отделения Истинной словацкой партии, муниципальный совет отменил ранее принятое решение о строительстве недорогого жилья для жителей города, принадлежащих к народности рома. |
The Slovak Environmental Agency, in cooperation with the Parasitological Institute of the Slovak Academy of Sciences, applied the land-cover data of Slovakia, which were obtained from Landsat satellite images, for the modelling of the occurrence of selected parasites transmitting boreliosis, encephalitis and trichinosis. |
Словацкое агентство по окружающей среде в сотрудничестве с Институтом паразитологии Словацкой академии наук применяло данные о почвенно-растительном покрове Словакии, полученные с помощью съемки со спутника Landsat, для моделирования распространенности отдельных паразитов, вызывающих такие заболевания, как боррелиоз, энцефалит и трихинеллез. |
As to "Hungarian" pupils' knowledge of the Slovak language, it was true that the spread of education in the mother tongue of the minority meant that "Hungarian" pupils did not know Slovak sufficiently well to follow the Slovak school programme. |
В отношении знания учащимися-венграми словацкого языка совершенно верно, что в силу широко распространенной практики преподавания на родном языке меньшинств учащиеся венгерского происхождения не обладают надлежащими знаниями словацкого языка, чтобы обучаться по словацкой школьной программе. |
In Bashkortostan Ministry of External Economical Relations and Trade, Deputy Minister Boris Kolbin has held a meeting with Slovak republic delegation. |
В Министерстве внешнеэкономических связей и торговли РБ состоялась встреча делегации Словацкой Республики с заместителем Премьер-министра Правительства РБ, министром внешнеэкономических связей и торговли республики Борисом Колбиным. |
The law distinguished between former Czechoslovaks who possessed Czech citizenship and those who possessed Slovak citizenship. |
В этом законе было проведено различие между бывшими чехословаками, имевшими гражданство Чешской Республики, и чехословаками, имевшими гражданство Словацкой Республики. |
The area of the Čunovo reservoir is 40 km², exclusively on the Slovak side (the original Hrušov-Dunakiliti reservoir was to be 60 km²). |
Площадь Чуновского водохранилища составляет 40 км², исключительно на словацкой стороне (первоначальное Грушовско-Дунакилитинское водохранилище должно было иметь площадь 60 км²). |
Within a two-day official visit to Moldova, the Slovak Minister of Foreign Affairs, Miroslav Lajčák had a meeting with Iurie Leanca, Deputy Prime-Minister, Minister of Foreign Affairs and European Integration, followed by a plenary meeting of the two diplomatic delegations. |
Находящийся с двухдневным официальным визитом в Республике Молдова министр иностранных дел Словацкой Республики Мирослав Лайчак провел встречу с вице-премьером, министром иностранных дел и европейской интеграции Юрие Лянкэ, которая продолжилась пленарным заседанием делегаций двух министерств. |
Theme 2: Small area statistics 101. Discussion at the seminar on this theme was based on Invited Papers by Canada and the United Kingdom, and Supporting Papers by Bulgaria, Finland, Italy, Kyrgyzstan, Poland, Slovak Republic, Sweden and the United States. |
Основой для обсуждения этой темы на семинаре служили специальные документы, подготовленные Канадой и Соединенным Королевством, а также вспомогательные документы Болгарии, Италии, Кыргызстана, Польши, Словацкой Республики, Соединенных Штатов, Финляндии и Швеции. |
The driving forces behind the recent improvements in the balance of trade are: an import surcharge, the depreciation of the Slovak crown against the USD, and the recent growth of import demand in other European economies, notably Germany. |
Происходящие изменения обусловлены введением налога на импорт, обесценением словацкой кроны по отношению к доллару США и увеличением в последние годы спроса на импортные товары в других европейских странах, особенно в Германии. |
Similarly, Czech citizens who live in Slovakia (i.e. 4,0005,000 people) will not lose citizenship of the Czech Republic if they are granted Slovak citizenship. |
Поправка к вышеуказанному закону также подтверждает гражданство тех чешских граждан, которые в течение периода, предусмотренного Законом о словацком гражданстве, выбрали гражданство Словацкой Республики. |
With regard to the appointment of judges and the independence of the justice system, he said that according to the Slovak Constitution, executive, legislative and judicial powers were kept strictly separate and justice was administered by independent and impartial courts. |
В отношении вопроса о назначении судей и независимости правосудия г-н Судор говорит, что словацкой Конституцией предусматривается строгое разделение исполнительной, законодательной и судебной властей и что отправление правосудия осуществляется независимыми и беспристрастными судами. |
A joint hydromorphological survey of both Slovak and Ukrainian parts of the Latoritsa/Latorica basin would take place in July 2005; |
В июле 2005 года в бассейне реки Латорица словацкой и украинской сторонами будет проведена совместная гидроморфологическая съемка; |
Indeed, in today's Hungary, there are minority-language print media, and the State-run radio broadcasts programmes in the mother tongue of major nationalities, i.e., Slovak, Romanian, German, Croatian and Serbian, for two hours daily. |
Действительно, в сегодняшней Венгрии на языках меньшинств выходят газеты и журналы, а государственное радио ежедневно транслирует двухчасовые программы на языках основных национальных групп населения (словацкой, румынской, немецкой, хорватской и сербской). |
    The Great Hincovo Mountain-lake (1944 m, area of 200,800.- m2, depth 53,7 m) is the largest and the deepest mountain-lake in the Slovak part of the High Tatras mountains. |
    Вельке Гинцово плесо (1944 м, площадь 20,08 гa, глубина 53,7 м) представляет собой самое большое и самое глубокое озеро (плесо) на словацкой территории Татр. |
A residence permit may be issued to a foreigner, the husband or wife of a Slovak citizen or a foreigner who has taken up residence in our country or to a child of the above-mentioned persons up to the age of 18. |
Вид на жительство может быть выдан иностранцу, являющемуся супругом гражданина Словацкой Республики, или иностранцу, выбравшему Словакию местом постоянного проживания, и детям вышеупомянутых лиц в возрасте до 18 лет. |
In life sciences, a project on activity of the catecholaminergic system in hypergravity was performed by the Institute of Experimental Endocrinology, the Institute of Animal Biochemistry and Genetics, and the Institute of Measurement Sciences, all of which are part of the Slovak Academy of Sciences. |
В области естественных наук Институтом экспериментальной эндокринологии, Институтом биохимии и генетики животных и Институтом точных наук, входящих в структуру Словацкой академии наук, был осуществлен проект по изучению активности катехоламинергической системы в условиях повышенной гравитации. |
The combination of the Czech and Roma national origin was stated by 698 people, the combination of the Slovak and Roma national origin by 77 people and the combination of Moravian and Roma national origin by 9 people. |
Эксперты считают эти данные заниженными. 698 человек заявили, что принадлежат одновременно к чешской и цыганской национальностям, 77 человек - к словацкой и цыганской национальностям, и 9 человек - к моравской и цыганской национальным группам. |
According to an analysis by the MLSAF of women's representation in decision-making positions in companies quoted on the Slovak Stock Exchange (a total of 86 companies), women made up 28.62% of the total number of members of supervisory boards. |
В соответствии с данными исследования, проведенного МТСДВС по вопросу представленности женщин на руководящих должностях в компаниях, котирующихся на Словацкой фондовой бирже (всего 86 компаний), на долю женщин приходится 28,62 процента общего числа членов руководящих органов. |
(c) For members of the Slovak ethnic and national community or minority Matica Slovacka publishes Pramen, a monthly which was originally published in Slovakia and since 1993 has been printed in Osijek. |
с) для словацкой этнической и национальной общины или меньшинства "Матица Словацка" публикует ежемесячное издание "Прамен", которое ранее издавалось в Словакии, а с 1993 года печатается в Осиеке. |
There was a change in chairmanship of the Slovak Commission on Research and Peaceful Use of Space after the resignation of S. Luby, President of the Slovak Academy of Sciences. |
Произошли изменения в руководящем составе Словацкой комиссии по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, когда с поста Председателя этой комиссии ушел в отставку Президент Словацкой академии наук С. Любы. |
Is contraband a trademark of the Slovak postal service? |
ЭТО ДОЛЖНЭ. бЫТЬ визитная карточка словацкой ПОЧТЫ? Контрабанда? |
In my country, we initiated the so-called Bratislava process, which involved, alongside democratic representatives from the former Yugoslavia, various Slovak NGO entities and those from the former Yugoslavia. |
В моей стране был начат так называемый братиславский процесс, участниками которого стали, наряду с представителями демократических сил бывшей Югославии, различные НПО Словацкой Республики и бывшей Югославии. Братиславский процесс внес свой вклад в мирные политические перемены в Белграде и падение режима Слободана Милошевича. |
Taste original Slovak meals in the Slovak Restaurant, order international cuisine in Savarin Restaurant, enjoy the relaxed atmosphere of an informal meeting in the Lobby Bar or spend a nice evening in the Lucullus night club. |
Попробуйте фирменные блюда словацкой кухни и международной кухни в "Словацком ресторане" и в ресторане "Саварин", воспользуйтесь атмосферой неформальной встречи в "Лобби баре". Вечером приятно развлекайтесь в ночном баре "Лукуллус". |