Mrs. EVATT thanked the Slovak delegation for its attentiveness and for the considerable amount of additional information it had provided. |
Г-жа ЭВАТ благодарит словацкую делегацию за ее неустанное внимание и значительный объем представленной ею дополнительной информации. |
Slovakia adopted the euro on 1 January 2009, replacing its previous currency, the Slovak koruna. |
Страна перешла на евро с 1 января 2009 года, заменив ими предыдущую валюту, словацкую крону. |
This effectively diverted the Danube into Slovak territory and kept the development entirely within its borders. |
Это фактически перенесло русло Дуная на словацкую территорию и строительство проходило полностью в пределах словацких границ. |
Mr. KLEIN thanked the Slovak delegation for its frank and open-minded participation in the dialogue with the Committee. |
Г-н КЛЯЙН благодарит словацкую делегацию за откровенность и открытость, проявленные в ходе диалога с Комитетом. |
He would like the Slovak delegation to comment on that information and to indicate whether the situation had improved since then. |
Содокладчик просит словацкую делегацию прокомментировать эту информацию и сообщить, изменилось ли положение с тех пор. |
In the process of transposing European asylum legislation into the Slovak legal system, the Asylum Act underwent several amendments. |
В процессе переноса положений европейского законодательства об убежище в словацкую правовую систему в Закон об убежище несколько раз вносились изменения. |
The basic mission of international activities is presenting Slovak culture abroad, attracting partners for cooperation and initiating projects at the level of the government, the region and the local level. |
Основная задача международной деятельности - представлять словацкую культуру за рубежом, привлекать партнеров к сотрудничеству и осуществлению проектов на уровне правительства, региона и на местном уровне. |
Failure of diplomatic exchanges and negotiations between the two sides led the Government of Czechoslovakia to continue with a "provisional solution", which essentially entailed limiting construction works and diverting the Danube to Slovak territory. |
По причине неудачных дипломатических контактов и переговоров между двумя сторонами правительство Чехословакии продолжало придерживаться "временного решения", которое, по существу, предусматривало ограничение строительных работ и отвод русла Дуная на словацкую территорию. |
After national discussion of dividing the country into a federation of three republics, Bohemia, Moravia-Silesia and Slovakia, Dubček oversaw the decision to split into two, the Czech Republic and Slovak Republic. |
После всенародного обсуждения о разделении страны на федерацию трёх республик (Богемии, Моравии-Силезии и Словакии) Дубчек курировал решение о разделе на две части - на Чешскую и Словацкую республики. |
The party also became very active in establishing contacts with post-communist parties in Eastern European countries, including the Croatian Party of Rights, Slovak National Party and IMRO - Bulgarian National Movement. |
Партия также была очень активной в установлении контактов с партиями в восточноевропейских странах, включая Хорватскую партию права, Словацкую национальную партию и ВМРО - Болгарское национальное движение. |
The Austrian battalion, which includes a Slovak company, is deployed in the northern part of the area of separation, while the Polish battalion is deployed in the southern part. |
Австрийский батальон, включающий словацкую роту, развернут в северной части района разъединения, а польский - в южной части. |
In conclusion, he thanked the Slovak delegation for the valuable information they had supplied at the meeting and asked its members to reply in writing as soon as possible to the additional questions asked by members of the Committee. |
В заключение Председатель благодарит словацкую делегацию за ценные сведения, представленные в устном порядке, и просит ее ответить в письменном виде в кратчайшие сроки на последние вопросы, заданные членами Комитета. |
Although the European anti-discrimination legislation had been largely transposed into the Slovak legal system already before 2004 during the process of Slovakia's accession to the EU, its comprehensive implementation was not completed until the adoption of the Anti-discrimination Act effective from 1 July 2004. |
Хотя европейское антидискриминационное законодательство было в большой степени перенесено в словацкую правовую систему еще до 2004 года в процессе вступления Словакии в ЕС, его всеобъемлющее осуществление не было завершено до принятия Антидискриминационного закона, действующего с 1 июля 2004 года. |
Within the Office of the Government Plenipotentiary for the Roma minorities, a language commission has been set up; its members are experts from the Roma community, the Slovak Academy of Sciences, the Ministry of Education and the Ministry of Culture. |
При аппарате Государственного уполномоченного по делам меньшинств рома была создана языковая комиссия, в состав которой входят эксперты, представляющие общину рома, Словацкую академию наук, министерство национального образования и министерство культуры. |
Antonín Hampl was chairman of the party, and Ivan Dérer was the leader of its Slovak branch. |
Антонин Хампл был председателем партии, а Иван Дерер возглавлял её словацкую секцию. |
In 2010, Group-IB was contracted to investigate the breach of one of the websites of Leta Group, a management company representing Slovak antivirus company ESET in Russia. |
В 2010 году хакеры взломали один из сайтов Leta Group, представлявшую в России словацкую антивирусную компанию ESET. |
Šrobár served as a member of the Czechoslovak parliament between 1918-25, representing the Slovak National Republican and Peasant Party initially and subsequently the Republican Party of Farmers and Peasants after a merger with another party in the early 1920s. |
В 1918-1925 годах Вавро Шробар был членом парламента Чехословакии, представляя словацкую партию National Republican and Peasant Party и затем Аграрную партию, которые объединились в начале 1920-х годов. |
He wondered whether that low figure could be explained by the fact that Slovak law did not encourage the grant of refugee status, or perhaps by the fact that the Slovak authorities prevented asylum seekers from entering Slovak territory and sent them back to their countries of origin. |
Он интересуется, не может ли эта цифра объясняться тем фактом, что словацкое законодательство не благоприятствует получению статуса беженца, или тем фактом, что словацкие власти препятствуют просителям убежища во въезде на словацкую территорию и высылают их в страны их происхождения. |
In the 2013-2014 season, Podbrezová finished first in this league and will therefore promote to the highest Slovak league, the Slovak Super Liga for the 2014-2015 season. |
В 2013-2014 сезоне, Подбрезова занял первое место в этой лиге и, следовательно, перешел в высшую словацкую Лигу, словацкий супер Лига 2014-2015 года. |
Events focused on the prevention of xenophobia, discrimination of foreigners, racism and all forms of violence were organized by several institutions, including National Cultural Centre, Slovak National Gallery and Slovak National Museum. |
Эти мероприятия были посвящены предотвращению ксенофобии, дискриминации иностранных граждан, расизма и всех форм насилия и проводились несколькими учреждениями, включая Национальный культурный центр, Словацкую национальную галерею и Словацкий национальный музей. |