| I couldn't sit through all those seminars knowing things weren't settled with us. | Не мог находиться на этих семинарах, зная, что между нами ничего не решено. | 
| Let's just see if we can sit together peacefully still. | Давай проверим, можем мы всё ещё мирно находиться рядом. | 
| I think you should sit this one out. | Я думаю, ты не должен находиться здесь. | 
| The decision as to where a tribunal would sit would also have to take logistical and financial implications into account. | При принятии решения о том, где будет находиться трибунал, необходимо будет также принимать во внимание материально-технические и финансовые последствия. | 
| A business analyst should sit at the centre of informal networks of key personnel in each Unit. | Сотрудник по анализу коммерческой деятельности должен находиться в центре неформальных структур ключевого персонала каждого подразделения. | 
| You can sit at home and do absolutely nothing and your name goes through 17 computers a day. | Вы можете находиться дома и, абсолютно ничего не делать и влезть в 17 компьютеров в день. | 
| How could you let me sit there when you knew it was her? | Как ты мог позволить мне находиться там, если ты знал, что это она. | 
| Also, the land on which the building would sit is to be provided in perpetuity without charge to the UN. | Кроме того, земля, на которой будет находиться здание, будет предоставлена Организации Объединенных Наций в вечное пользование бесплатно. | 
| To this end, a senior international officer will sit next to the Minister, where he or she will oversee and monitor as well as advise the Minister in his work. | В этих целях старший международный сотрудник будет находиться рядом с министром и осуществлять надзор и мониторинг, а также консультировать министра в его работе. | 
| It is a general principle of law, reflected throughout the Statute and the Rules of Court, that all members of the Court should sit on terms of complete equality. | То, что все члены Суда должны находиться в условиях полного равенства является общим принципом права, пронизывающим весь Статут и Регламент Суда. | 
| The new building would be turned over to the UN at no additional cost after payment of below-market rent for thirty years. Also, the land on which the building would sit is to be provided in perpetuity without charge to the UN. | Новое здание будет передано Организации Объединенных Наций без каких-либо дополнительных расходов после выплаты арендной платы по ставке, ниже рыночной, за 30 лет. Кроме того, земля, на которой будет находиться здание, будет предоставлена Организации Объединенных Наций в вечное пользование бесплатно. | 
| They can sit two feet in front of the world's finest. | Они могут находиться на расстоянии полуметра от лучших в мире мастеров. | 
| You can't sit more than two people in a chair, Noah. | Находиться в кабинке втроём запрещено, Ной! | 
| Apart from being treated as "untouchables" and humiliated in public, Scheduled Castes live in separate colonies, they are served in separate crockery, and they cannot sit inside with upper castes. | Помимо того, что их считают "неприкасаемыми" и публично унижают, представители "зарегистрированных" каст живут в отдельных поселках, пользуются специальной посудой и не могут находиться среди представителей более высоких каст. | 
| Sir, did Count Baltar suggest that our forces sit here totally defenseless? | Сэр, неужели граф Балтар считает что наши войска должны находиться тут полностью бесзащитными | 
| I should be downstairs in the sit room discussing any number of pressing concerns with my generals, like the war on terror or those bombings in Bolivia. | Я должен находиться внизу, у себя в кабинете, обсуждать текущие вопросы со своими генералами, как то война, или терроризм, взрывы в Боливии?. |