| Sire, there are matters Your Majesty may not fully understand. | Сир, есть вещи, которые ваше величество возможно не поняли до конца. |
| Well, if I may say so, Your Majesty. I did try to warn you, but you, Sire, are incurably romantic. | Если мне позволено будет заметить, Ваше Величество, я пытался предупредить Вас, но Вы, сир, неизлечимый романтик. |
| I don't have proof, Sire, so I beg your indulgence until I complete my investigation. | прошу Ваше Величество о терпимости. пока я не закончу расследование. |
| The time for words is over, sire. | Время слов закончилось ваше величество. |
| Your Majesty, I present my heir and sire who defended our land from the Northern invaders and with his own sword stabbed bloody, vanquished a thousand foes! | Ваше Величество, я представляю вам своего наследника и воина, защищавшего нашу земля от северных захватчиков. |
| Sire, I meant only... | Ваше величество, я только хотел... |
| Which is what, Sire? | Что за путь, Ваше Величество? |
| Why here, Sire? | Почему здесь, Ваше Величество? |
| There are thieves, Sire. | Грабители на дорогах, Ваше Величество. |
| Our deepest congratulations, Sire! | Поздравляем, Ваше Величество. |
| On the contrary, Sire. | Напротив, ваше величество. |
| Good night, Sire. | Спокойной ночи, ваше величество. |
| Very good, Sire. | Победоносной, ваше величество. |
| Perpignan is ours, Sire. | Перпиньян наш, ваше величество! |
| Before dawn, Sire. | Перед рассветом, Ваше Величество. |
| I can, Sire! | Я, Ваше Величество. |
| I'm waiting, Sire. | Я поджидаю, ваше величество. |
| A fishing net. Sire, he's been telling stories. | Ваше величество, он угодил в нашу сеть. |
| As lucrative as these routes may be for the Dutch, you cannot put a price on glory, Sire. | Возможно, торговые пути и делают голландцев богаче, Ваше Величество, но славу не купить ни за какие деньги. |
| Your wish is my command, Sire. | Понял, Ваше Величество. |
| As you know Sire, Her Majesty has enjoyed the company of a little blackamoor, Nabo. | Как вы знаете, Ваше Величество, королева питает слабость к обществу арапчонка, Набо. |