Lowering taxes on the poor and raising unemployment benefits while simultaneously increasing taxes on the rich can stimulate the economy, reduce the deficit, and reduce inequality. |
Снижение налогового бремени для бедных и увеличение пособия по безработице при одновременном увеличении налогов для богатых может стимулировать экономику, уменьшить дефицит и выровнять социальное неравенство. |
Yet Bush is doing it again, buying popularity today by doling out massive tax cuts while simultaneously increasing military spending and even raising expenditure on education and health. |
Но Буш их повторяет, покупая успех сегодня в обмен на раздачу налоговых льгот при одновременном увеличении расходов на оборону и даже ассигнований на образование и медицину. |
If new generations of city residents are to be provided with access to vital energy systems and urban environments are to be simultaneously improved, at least three underlying developmental challenges must be met. |
Для того чтобы новым поколениям жителей городов был предоставлен доступ к жизненно важным энергетическим системам при одновременном улучшении городской окружающей среды, необходимо решить как минимум три основополагающие задачи развития. |
The current requirements of FMVSS 122 include a stopping distance test from 60 mph with all brake controls actuated simultaneously and with the motorcycle in the lightly-loaded condition. |
Действующие в настоящее время требования стандарта FMVSS 122 предусматривают испытание на определение тормозного пути со скорости 60 миль/ч при одновременном приведении в действие всех органов тормозного управления, когда мотоцикл находится в легкогруженом состоянии. |
Said invention makes it possible to increase the turning rigidity of the cells and the stability thereof, to simultaneously reduce the size of the fixation of the fuel elements or the guiding channels in the cells and to decrease the hydraulic resistance of the lattice. |
В результате повышается жесткость ячеек на поворот и их устойчивость при одновременном снижении величины фиксации тепловыделяющих элементов или направляющих каналов в ячейках, а также снижается гидравлическое сопротивление решетки. |
The burnishing procedure of FMVSS 122 requires 200 stops with both brakes applied, simultaneously, decelerating from a speed of 30 mph at 12 fps2 with an initial brake temperature between 55 oC and 65 oC. |
Процедурой приработки по стандарту FMVSS 122 предписано 200 остановок при одновременном применении обоих тормозов с замедлением 12 фт/с2 со скорости 30 миль/ч и при начальной температуре тормозов 55ºС-65ºС. |
The steel is decanted into a crystallizer (20) via a "gas-pipe" device (18) by means of the casting nozzle (17) in the steel ladle (16), with the steel simultaneously being refined with the gas. |
Сливают сталь в кристаллизатор (20) через устройство «газорукав» (18) с разливочным стаканом (17) в стальковше (16) при одновременном рафинировании стали газом. |
Said invention makes it possible to increase the hydrogen potential of the solvent, the process selectivity for liquefying chemically complex wastes, to simplify the industrial process, reduce temperature and pressure, to increase the performance and simultaneously improve explosion and fire safety. |
Изобретение позволяет повысить водорододонорный потенциал растворителя, селективность процесса при ожижении сложных по химическому составу отходов, упростить технологию, снизить температуру и давление, увеличить производительность при одновременном повышении взрыво- и пожаробезопасности. |
The framework reaffirms the realization of the right to food through the twin-track approach of responding to the immediate needs of the most vulnerable people through effective safety nets while simultaneously building longer-term livelihood and food production resilience. |
В Программе подтверждается осуществление права на питание на основе двуединого подхода к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых людей с помощью действенных систем социальной защиты при одновременном формировании более надежных в долгосрочной перспективе источников средств к существованию и создании менее уязвимых систем производства продовольствия. |
Pakistan was prepared to consider modalities that would ensure the efficient use of resources in accordance with the results-based approach while simultaneously retaining the General Assembly's authority over all financial and budgetary matters, pursuant to the Charter. |
Пакистан готов рассмотреть механизмы, которые позволили бы добиться эффективного использования ресурсов в соответствии с методикой, ориентированной на конкретные результаты, при одновременном сохранении полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении всех финансовых и бюджетных вопросов в соответствии с Уставом. |
As noted above, the CEDAW Committee has the option of deciding the issues of admissibility and the merits simultaneously, and this is indeed the presumption. |
Как было отмечено выше, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин может принять решение об одновременном рассмотрении вопроса о приемлемости и существа сообщения одновременно, и, в сущности, следует предполагать именно такой вариант процедуры. |
Assessment models needed to be broadened to address the multiple effects of nitrogen simultaneously and to deliver fully cost-effective policy advice while decreasing the risk of pollutant swapping. |
Модели для оценки нуждаются в расширении, с тем чтобы одновременно охватить широкий круг видов воздействия азота и готовить на основе принципа полной окупаемости затрат рекомендации по вопросам политики при одновременном снижении риска замещения одного загрязнителя другим. |
Said invention makes it possible to increase the delivery performance, simultaneously reduce the overall dimensions and the mass, to improve the economical efficiency, service life of a pump and to ease the operation thereof. |
Технический результат заключается в повышении нагнетающей способности при одновременном уменьшении габаритов и массы при повышении экономичности, долговечности и простоты в эксплуатации насоса. |
Urban management for sustainable development is a decison-making process which requires the economic vitality, social well-being and ecological integrity of the city to be considered simultaneously. |
Управление городским хозяйством в интересах устойчивого развития представляет собой процесс принятия решений при одновременном учете таких аспектов, как экономическая жизнеспособность, социальное благополучие и экологическая целостность города. |
Promoting sustainable agricultural practices that sequester carbon in the soil is particularly promising because it simultaneously mitigates climate change while increasing agroecosystems' resilience and protection against extreme weather events and declines in farm productivity. |
Пропаганда неистощительных методов ведения сельского хозяйства, предполагающих секвестрацию углерода в почве, является особенно перспективной, поскольку такие методы позволяют противодействовать изменению климата при одновременном повышении жизнестойкости агроэкосистем и обеспечении их защиты от экстремальных метеорологических явлений и снижения агропродуктивности. |
Developing countries need to be better prepared to cope with the challenges which a changing world environment presents, while simultaneously adopting effective measures to address internal issues which hamper sustainable development. |
Развивающимся странам необходимо быть лучше подготовленными к решению сложных задач, которые ставит перед ними изменяющееся состояние природы планеты, при одновременном принятии эффективных мер по решению тех внутренних проблем, которые препятствуют их устойчивому развитию. |
The Ministry's National Area Based Programme aims at strengthening capacity at the provincial and district levels, in support of the other two programmes, while simultaneously delivering assistance through pilot programmes in vulnerable areas. |
Национальная программа развития на местном уровне, реализуемая министерством, предусматривает укрепление потенциала на уровне провинций и округов в целях содействия осуществлению двух других программ при одновременном оказании помощи в рамках экспериментальных проектов в районах, где сложилось неблагоприятное положение. |
The Committee made a number of suggestions, including that the draft be circulated for consultation simultaneously to its members and to all focal points under the Convention, inviting editorial advice from the former and factual corrections from the latter. |
Комитет сформулировал ряд предложений, в том числе об одновременном распространении проекта как среди своих членов, так и среди всех координационных центров, действующих в рамках Конвенции, и предложил своим членам внести редакторские поправки, а координационным центрам - фактологические исправления. |
The main outcome has been a SEAGA sector guide to assist development agents to improve their performance by using more appropriate and more participatory tools and methodologies at the household and community level, while simultaneously taking global development policies into consideration. |
Главным результатом осуществления проекта явилась разработка отраслевого руководства по применению АСЭИГП с целью помочь консультантам по проблемам развития повысить эффективность своей работы за счет использования на уровне домашних хозяйств и общин более подходящих инструментов и методик, предполагающих более широкое участие населения, при одновременном учете глобальных стратегий развития. |
11.9 Where signs with indexes 0104 or part of them are used simultaneously on a section of an inland waterway, the use of an alternative with a singleflashing light on signs with indexes 0204 is not permitted. |
11.9 При одновременном использовании на участке внутреннего водного пути знаков с индексами 01-04 или части из них не допускается применение варианта с однопроблесковым огнем на знаках с индексами 02-04. |
(a) Cropping systems can be adapted, for example through a careful use of agroforestry techniques such as intercropping with leguminous woody species to access nutrients deeper in the soil profile, whilst simultaneously reducing the effects of erosion and increasing levels of soil fertility; |
а) может быть проведена адаптация систем земледелия путем тщательного использования методов агролесомелиорации, таких как посев в междурядьях древесных видов бобовых для доступа к более глубокозалегающим в почве питательным веществам при одновременном уменьшении воздействия эрозии и повышении уровня плодородия почв; |
The Cotonou Agreement of the European Union with 77 countries of the African, Caribbean and Pacific regions was cited as an example of ambitious South-South-North cooperation that involved greater levels of cooperation among developing countries while simultaneously lowering barriers to the North. |
Заключенное в Котону соглашение между Европейским союзом и 77 странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона приводилось выступающими в качестве примера амбициозного сотрудничества «Юг-Юг - Север», предусматривающего более высокий уровень сотрудничества между развивающимися странами при одновременном снижении барьеров для стран Севера. |
After warm-up, the engine and sampling system shall be preconditioned by operating the engine at mode 9 for a minimum of 10 minutes while simultaneously operating either the partial flow dilution system or the full flow dilution and secondary dilution system. |
После прогревания двигатель и система отбора проб подвергается предварительному кондиционированию путем перевода двигателя в режим 9 в течение 10 минут при одновременном включении либо системы частичного разрежения потока, либо системы полного разрежения потока и системы вторичного разрежения. |
In this process, sulphur reduction efficiencies of more than 95% can be reached. Simultaneously, large amounts of gypsum are produced as a usable by-product. |
Этот процесс позволяет повысить эффективность улавливания серы до более чем 95% при одновременном получении значительных объемов гипса в качестве полезного побочного продукта. |
Simultaneously, the increase in global life expectancy is producing more three-, four-, and indeed five-generation families, even as the number of individuals living alone rises. |
В то же время увеличение продолжительности жизни в глобальном масштабе содействует формированию семей, включающих представителей трех, четырех и даже пяти поколений, при одновременном увеличении числа одиноких людей. |