Strengthening the management effectiveness of existing marine protected areas and simultaneously addressing the underlying causes of marine environment degradation are therefore considered crucial. |
Таким образом, крайне важными представляется укрепление эффективности режима существующих охраняемых районов моря при одновременном устранении коренных причин деградации морской среды. |
Coherence can result only if the model addresses those issues in a comprehensive manner by simultaneously addressing the macroeconomic, productive, social and environmental dimensions. |
Согласованность может быть достигнута лишь в том случае, если в рамках модели эти вопросы будут рассматриваться всесторонне при одновременном учете макроэкономических, производственных, социальных и экологических аспектов. |
It is important that, from the outset, the goal is to reduce risk while simultaneously creating sustainable livelihood options. |
Важно, чтобы с самого начала ставилась задача сокращения риска при одновременном создании возможностей для устойчивого жизнеобеспечения. |
One technique is to simultaneously measure CO2 fixation and PSII photochemistry at different light intensities, in non-photorespiratory conditions. |
Один из методов заключается в одновременном измерении фиксации СО2 и фотохимических реакций ФСII при различной интенсивности света, в условиях подавляющих фотодыхание. |
The strategy for the immediate future foresees continued support of progress in northern areas, while simultaneously addressing basic humanitarian needs in the south. |
В рамках стратегии на ближайшее будущее предусматривается оказание дальнейшей помощи по наращиванию достигнутых успехов в северных районах при одновременном удовлетворении основных потребностей гуманитарного характера на юге. |
It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. |
Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов. |
Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. |
Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
Decision to impose this definition or otherwise, and amendment of all regulations simultaneously. |
Решить вопрос об использовании или неиспользовании этого определения и об одновременном внесении соответствующего изменения во все правила. |
An unrecognized contradiction was the effort to increase non-governmental organization participation while simultaneously other steps were being taken to restrict it. |
Непризнанным противоречием являлись усилия, направленные на расширение участия неправительственных организаций, при одновременном принятии других мер по его ограничению. |
An increase in price can occur simultaneously with a deterioration in quality (and vice-versa) with the hedonic approach. |
Повышение цены может происходить при одновременном понижении качества (и наоборот) в рамках гедонистического подхода. |
Another challenge is to implement various measures to mitigate GHG emissions from agriculture while simultaneously promoting the adaptive capacity of the sector. |
Еще одна проблема заключается в осуществлении различных мер смягчения воздействия выброса парниковых газов в сельском хозяйстве при одновременном стимулировании способности данной отрасли к адаптации. |
The invention simplifies the assembly and balancing of the moving parts while simultaneously reducing the weight and dimensions of the engine. |
Изобретение обеспечивает упрощение сборки и балансировки двигающихся деталей при одновременном уменьшении веса и габаритов машины. |
A comparison between the total wages bills derived from different sources will illustrate the potential confusion that may occur when using administrative and survey data simultaneously. |
Сопоставление информации об общем фонде заработной платы, взятой из разных источников, позволит продемонстрировать те нестыковки, которые могут возникнуть при одновременном использовании административных данных и данных обследований. |
Other delegations queried the reasons for abolishing regular posts while simultaneously increasing expenditure for consultants and experts. |
Другие делегации выразили сомнение по поводу обоснованности упразднения регулярных должностей при одновременном увеличении расходов на консультантов и экспертов. |
environmental quality and the required financing are considered simultaneously. |
Второй подход заключается в одновременном рассмотрении вопросов качественных экологических стандартов и требуемых финансовых ресурсов. |
Proponents of certification argue that it has the potential to assist in promoting sustainable forest management while simultaneously reassuring consumers. |
Сторонники сертификации утверждают, что она может способствовать расширению масштабов устойчивого лесопользования при одновременном обеспечении гарантий для потребителей. |
That programme promotes a holistic integrated approach, by simultaneously addressing quantity and quality, science and policy, and water and civilization aspects. |
Международная гидрологическая программа поощряет применение системного комплексного подхода при одновременном рассмотрении таких аспектов, как количество и качество, наука и политика и водоснабжение и цивилизация. |
Rural development policies need to be well embedded in overall macroeconomic policy design while simultaneously facilitating investment into environmentally sound technologies, production patterns and marketing. |
Политика в области развития сельских районов должна стать неотъемлемой частью процесса разработки макроэкономической политики в целом при одновременном содействии привлечению капиталовложений в экологически безопасные технологии, модели производства и маркетинг. |
This can facilitate the flow of knowledge across the organization and simultaneously reduce cost of travel. |
Они могут облегчить информационные потоки в организации при одновременном сокращении путевых расходов. |
It was illogical for the State party to take steps to combat violence against women while simultaneously making abortion a criminal offence. |
Борьба государства-участника с насилием в отношении женщин при одновременном введении уголовной ответственности за аборт не является логичной. |
It would require investing in training in new job skills, while simultaneously expanding employment. |
Она потребует вложений в обучение новым навыкам работы при одновременном создании новых рабочих мест. |
A key requirement is enhancing community capacities while simultaneously restoring infrastructure and social services in the affected areas. |
Важным требованием является укрепление потенциала общин при одновременном восстановлении инфраструктуры и социального обслуживания населения в пострадавших районах. |
Action is needed immediately to reduce emissions of greenhouse gases while simultaneously meeting the demands of the Millennium Development Goals. |
Необходимы немедленные меры для сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов при одновременном достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
All those crises were urgent and needed to be resolved simultaneously; yet there was no framework for doing so. |
Все эти кризисы имеют неотложный характер и нуждаются в одновременном урегулировании; однако принципиальной основы для принятия мер в этом направлении все еще не существует. |
"Train the trainer" programmes serve the dual purpose of reducing overall costs and simultaneously building critical internal knowledge capital. |
Программы обучения инструкторов служат двоякой цели сокращения общего объема затрат при одновременном создании критической массы знаний внутри организации. |