In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. |
Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера. |
The Open-ended Working Group should recommend that States commence work on developing, adopting and implementing the building blocks already identified, while simultaneously exploring other building blocks that will be required. |
Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать государствам начать работу по разработке, принятию и реализации уже выявленных строительных блоков при одновременном изучении других строительных блоков, которые потребуются в будущем. |
Development should maintain a holistic focus seeking harmony between human beings and nature, simultaneously promoting the protection of rights and meeting the material, spiritual, individual and collective needs of all populations. |
В области развития должен применяться комплексный подход, предусматривающий уделение приоритетного внимания обеспечению гармонии между человеком и природой при одновременном поощрении защиты прав и удовлетворения материально-технических, духовных, индивидуальных и коллективных потребностей всех групп населения. |
When insured events or occurrences such as disability, the attainment of retirement age or loss of employment take place simultaneously, only one type of pension or benefit is paid out. |
При одновременном происшествии таких страховых случаев, как инвалидность, достижение пенсионного возраста и потеря работы, выплачивается один вид пенсии или пособия. |
The vision outlined in the UNDP strategic plan, 2014-2017, of supporting countries to eradicate poverty, while simultaneously reducing inequalities and exclusion, resonates strongly with what is needed to address HIV effectively. |
Сформулированные в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы задачи по поддержке стран в искоренении нищеты при одновременном сокращении неравенства и социальной изоляции в значительной мере согласуются с тем, что необходимо делать для эффективной борьбы с ВИЧ. |
The region recorded an increase in per capita gross domestic product of 16 per cent, while simultaneously maintaining a current account surplus in the balance of payments. |
В регионе было зарегистрировано повышение уровня подушевого валового внутреннего продукта на 16 процентов при одновременном сохранении положительного сальдо по текущим счетам платежного баланса. |
A number of national public entities took part in the creation of a system that made it possible to acquire administrative data while simultaneously complying with the following legal obligations of enterprises: |
В создании системы участвовал ряд национальных государственных органов, что позволило получать административные данные при одновременном соблюдении следующих правовых обязательств предприятий: |
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. |
Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий. |
It included all dimensions required by society to improve the quality of life of its individual members while simultaneously fostering social justice, cohesion and integration, promoting productive employment and empowering the social groups that made up its citizenry. |
В ней отражены все черты, которые должны быть присущи обществу для того, чтобы оно было в состоянии повышать качество жизни своих индивидуальных членов при одновременном укреплении социальной справедливости, сплоченности и интеграции, содействии продуктивной занятости и расширении прав и возможностей образующих его социальных групп. |
Said invention makes it possible to reduce the volume of transmitted information and to simultaneously preserve or increase the volume of information of interest to the user. |
Техническим результатом является уменьшение объемов передаваемой информации при одновременном сохранении или увеличении объема представляющей интерес для пользователя информации. |
In keeping with the environmental goals of the Organization, the proposed baseline scope incorporates key measures for improving indoor air quality and working conditions, while simultaneously improving energy efficiency, water conservation, and materials and waste management. |
В соответствии с экологическими целями Организации предлагаемый базисный вариант предусматривает принятие ключевых мер по улучшению качества воздуха в помещениях и условий труда при одновременном повышении степени энергосбережения, экономии воды и появляющихся материалов и утилизации отходов. |
Lowering taxes on the poor and raising unemployment benefits while simultaneously increasing taxes on the rich can stimulate the economy, reduce the deficit, and reduce inequality. |
Снижение налогового бремени для бедных и увеличение пособия по безработице при одновременном увеличении налогов для богатых может стимулировать экономику, уменьшить дефицит и выровнять социальное неравенство. |
Reforms now under way in many African countries, which aim to boost fiscal revenues by increasing the efficiency of tax administrations while simultaneously strengthening controls on public disbursement, should lead to increased public savings. |
Осуществляемые в настоящее время во многих африканских странах реформы, цель которых состоит в увеличении поступлений в казну за счет повышения эффективности налоговой политики и одновременном ужесточении контроля за государственными расходами, должны обеспечить большую экономию государственных средств. |
Many OECD countries have been attempting to achieve a less distortionary tax system by increasing environmental taxes to broaden the tax base while simultaneously reducing the tax burden on labour. |
Многие страны ОЭСР пытаются создать менее деформированную систему налогообложения путем увеличения налогов на природопользование в целях расширения базы налогообложения при одновременном облегчении налога на труд. |
(e) Does the policy enhance individual choice and autonomy and, simultaneously, community solidarity? |
ё) расширяет ли эта политика имеющийся в распоряжении каждого отдельного человека выбор и повышает степень его самостоятельности при одновременном укреплении солидарности членов общины? |
The Council noted in that regard that the implementation of the Secretary-General's proposal to launch simultaneously the identification and the appeals processes could clearly demonstrate the willingness of the parties to accelerate the referendum process, in accordance with the wishes they had publicly expressed. |
Совет в этой связи отметил, что осуществление предложения Генерального секретаря об одновременном начале процессов идентификации и подачи апелляций могло бы стать четким свидетельством готовности сторон ускорить процесс проведения референдума во исполнение пожеланий, с которыми они публично выступали. |
According to opinions of experts, post-industrial economies whose knowledge-base yields up to 60 per cent or more of the gross domestic product (GDP), have under global competitive conditions difficulties to bring about full employment and simultaneously constrained to cut down expenditures. |
По мнению экспертов, в постиндустриальной экономике, научная база которой обеспечивает до 60 или более процентов валового внутреннего продукта (ВВП), в условиях глобальной конкуренции будет трудно обеспечить полную занятость при одновременном сокращении расходов. |
By using the information from all these registers simultaneously, the quality of variables describing the labour market situation, as well as income variables, may be improved. |
При одновременном использовании информации из всех этих регистров можно улучшить качество переменных, характеризующих положение на рынке труда, а также переменных, характеризующих доходы. |
He reported that a road map for change was already available - what was required was the early implementation of those elements with which UNOPS could start, while simultaneously embarking on a dialogue concerning more complex issues. |
Он сообщил, что план преобразований уже есть и что теперь необходимо оперативно осуществить те его элементы, которые необходимы ЮНОПС на начальном этапе, при одновременном проведении диалога по более сложным вопросам. |
In the aftermath of the Kosovo crisis, UNICEF adopted a two-pronged approach: essential and life-saving relief assistance was provided to children and women, while simultaneously supporting the rehabilitation and reactivation of basic health, education and social services. |
После завершения кризиса в Косово ЮНИСЕФ осуществлял деятельность по двум направлениям: оказание женщинам и детям необходимой и жизненно важной помощи при одновременном содействии восстановлению и началу работы основных служб здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
A review meeting held in Abuja on 2 May 2001 led to an agreement that RUF and the Government-allied militia, the Civilian Defence Force should disarm simultaneously. |
2 мая 2001 года в Абудже прошло совещание по вопросу о рассмотрении действия Соглашения, которое позволило договориться об одновременном разоружении ОРФ и проправительственного ополчения, Сил гражданской обороны. |
Applications were made for consolidation and liberalization of the domestic market and for the decentralization of activities simultaneously with the consolidation of the role and authority of specialized technical agencies in inspection and monitoring. |
Приняты меры для обеспечения необходимой консолидации и либерализации внутреннего рынка, а также децентрализации деятельности при одновременном укреплении роли и полномочий специализированных технических органов, занимающихся наблюдением и контролем. |
11.7 If spring and crossover signs are used simultaneously on a section, the lights of the crossover signs should be flashing white or yellow lights. |
11.7 При одновременном использовании на участке весенних и перевальных знаков огни перевальных знаков должны быть проблесковыми белого или желтого цвета. |
The method makes it possible to increase the efficiency of cavitation action on the liquid medium being treated and on objects situated in the medium while simultaneously limiting the power of ultrasonic emitters. |
Способ позволяет повысить эффективность кавитационного воздействия на обрабатываемую жидкую среду и расположенные в среде объекты при одновременном ограничении мощности ультразвуковых излучателей. |
This approach will simultaneously reduce the environmental and health hazards faced by poor communities, while creating employment and income generation opportunities. |
Такой подход будет способствовать снижению экологических угроз и угроз здоровью населения бедных районов при одновременном создании возможностей для трудоустройства и получения доходов. |