We see three tracks that, when connected and acted upon simultaneously, will give our children the resources and the capacity to succeed. |
Мы видим три направления, которые, в сочетании и при их одновременном использовании, обеспечат нашим детям необходимые для успеха ресурсы и возможности. |
A first corrective step was taken in May 1995 when it was decided to increase the number of military liaison officers by seven, while simultaneously reducing the total of civilian police observer posts by the same number. |
Первый шаг к исправлению положения был предпринят в мае 1995 года, когда было решено увеличить число офицеров связи на семь человек при одновременном равнозначном сокращении числа должностей гражданских полицейских наблюдателей. |
Under the Economic and Social Development Plan (1989-1994) the short-term strategy provided for a programme of economic stabilization that was simultaneously accompanied by remedial social measures, the aim being to curb the internal and external imbalances. |
В плане социально-экономического развития на 1989-1994 годы предусматривалась краткосрочная программа стабилизации экономики при одновременном осуществлении компенсирующих мероприятий в социальной области; цель этой программы заключалась в обуздании процесса обострения внутренних и внешнеэкономических противоречий. |
The promotion of renewable energy and energy efficiency markets and industry at a systemic level plays an integral role in addressing the challenges of energy poverty, energy security and climate change simultaneously. |
Содействие использованию возобновляемых источников энергии и формирование рынков и отраслей, связанных с проблемами энергоэффективности на системном уровне играет важную роль в одновременном решении проблем дефицита энергоресурсов, энергетической безопасности и изменения климата. |
One problem not addressed in the report of the Secretary-General, however, is that of the difficulties encountered by all concerned in considering peace-keeping, regular budget and other matters simultaneously. |
Однако существует одна проблема, которая не рассматривалась в докладе Генерального секретаря - трудности, с которыми сталкиваются все соответствующие стороны при одновременном рассмотрении вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, регулярного бюджета и других вопросов. |
If all three chambers operate simultaneously, the logistical problems and expenditures could be quite considerable, and if scheduling is not done effectively, the attempt to save time may instead lead to further delays and additional costs. |
При одновременном функционировании всех трех камер возникнут серьезные проблемы с материально-техническим снабжением и значительные расходы, и в случае отсутствия эффективным образом составленного расписания попытки экономии времени могут вместо этого привести к новым задержкам и дополнительным расходам. |
However, it had made the wrong decision in simultaneously excluding the Republic of China (Taiwan): to remain consistent with the principle of universality, it should have accepted representatives of both Governments. |
При этом, однако, было принято неверное решение об одновременном исключении Китайской Республики (Тайвань): для того чтобы последовательно соблюдать принцип универсальности, ей следовало включить в свой состав представителей обоих правительств. |
They support the optimal usage of mission air assets both for military tasks and in support of mission priorities while simultaneously upholding aviation safety standards and safeguarding sound financial and administrative practices. |
Они содействуют оптимальному использованию воздушных средств миссии как для выполнения военных задач, так и для оказания поддержки в достижении приоритетных целей миссии при одновременном обеспечении стандартов авиационной безопасности и соблюдении надлежащих финансовых и административных процедур. |
In this regard, the Tribunal discussed the possibility of amending the Rules with a view to enabling it in the future to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings simultaneously. |
В этой связи Трибунал обсудил возможность изменения правил, с тем чтобы в будущем он мог проявлять некоторую гибкость при одновременном рассмотрении двух дел о незамедлительном освобождении. |
Many of these initiatives have made important contributions to the "greening" of economic growth, safeguarding existing jobs and creating new ones while simultaneously reducing the environmental footprint of the transport sector both now and in the future. |
Многие из таких инициатив немало способствовали экологизации экономического роста, сохранению существующих и созданию новых рабочих мест при одновременном уменьшении настоящего и будущего воздействия транспорта на окружающую среду. |
Strengthen opportunities for post-primary education for girls while simultaneously meeting commitments to universal primary education |
3.1.1 Расширение возможностей девочек для получения после-начального образования при одновременном выполнении обязательств по обеспечению всеобщего начального образования |
In the light of their historical responsibility, developed countries could not continue to emphasize their support for the efforts of developing countries while simultaneously denying them access to their markets. |
В свете своей исторической ответственности развитые страны не могут продолжать говорить о своей поддержке усилий развивающихся стран при одновременном лишении их возможностей доступа на свои рынки. |
In response to government demand, local development programmes address the broader policy and institutional issues for decentralized national systems as an integral part of the post-conflict challenges, while simultaneously carrying out local-level 'piloting' activities. |
В ответ на спрос со стороны органов государственного управления, в рамках программ в области развития на местном уровне решаются общие стратегические и институциональные вопросы создания децентрализованных национальных систем в качестве неотъемлемой задачи постконфликтного периода, при одновременном осуществлении «экспериментальных» мероприятий местного уровня. |
Mindful of the unpredictable global economic situation and funding levels, UN-Habitat will continue to vigorously pursue the implementation of its resource mobilization strategy to support sustainability and predictability of financial resources while simultaneously expanding and consolidating its donor base. |
Сознавая непредсказуемость мировой экономической ситуации и уровней финансирования, ООН-Хабитат будет и впредь активно продолжать осуществление своей стратегии мобилизации ресурсов в поддержку обеспечения устойчивого и предсказуемого поступления финансовых ресурсов при одновременном расширении и укреплении своей донорской базы. |
Cooperatives, as self-advancement organizations, help members achieve their social and economic needs and goals through the establishment and operation of autonomous, member-owned businesses that generate income and employment by pooling limited resources and reducing risks, while simultaneously promoting social integration and cohesion in communities. |
Кооперативы как саморазвивающиеся организации помогают своим членам удовлетворять социально-экономические потребности и решать задачи путем создания и функционирования автономных, принадлежащих своим членам коммерческих предприятий, которые генерируют доходы и занятость путем объединения ограниченных ресурсов и снижения рисков при одновременном поощрении социальной интеграции и сплоченности в общинах. |
In the stagflation recession is usually partial, recording simultaneously the decrease of some sectors such as production of goods, together with the growth of other sectors such as production services. |
В период стагфляции спада, как правило, частичная, запись одновременном снижении некоторых секторах, таких как производство товаров, а также рост других секторов, таких как производство услуг. |
But the real purpose of transport is access - to work, education, goods and services, friends and family - and there are proven techniques to improve access while simultaneously reducing environmental and social impacts, and managing traffic congestion. |
Но реальная цель транспорта - обеспечение доступа: к работе, к месту обучения, к товарам и услугам, к друзьям и семье, и есть проверенные методы для улучшения доступа при одновременном снижении экологических и социальных последствий, а также для предотвращения заторов. |
The ultimate goal for CBP was improved border enforcement and trade compliance under U.S. laws and regulations, while simultaneously creating greater efficiencies and facilitation of legitimate trade and travel. |
Конечной целью для ТПС было улучшение соблюдения режима границ и правил торговли в рамках законов и правил США при одновременном обеспечении большей эффективности и облегчения законной торговли и путешествий. |
This essentially recognizes the rights of indigenous peoples to autonomy and self-government and to participate in the determination of the democratic and political systems under which we shall live, while simultaneously respecting the sovereignty and territorial integrity of the State. |
Это, по существу, является признанием прав коренных народов на автономию и самоуправление и участие в определении демократических и политических систем, при которых они будут жить, при одновременном уважении суверенитета и территориальной целостности государства. |
These elements are merged in their causes and effects, and only by considering them simultaneously can we understand the great complex problems now facing the international community - and only by doing so in the context of present efforts to establish a new order for peace and development. |
Эти элементы объединены в силу причин и последствий, и только при одновременном их рассмотрении мы можем понять те огромные сложные проблемы, которые стоят сегодня перед международным сообществом, причем сделав это только в контексте нынешних усилий по установлению нового порядка для мира и развития. |
Some indigenous peoples push to preserve their way of life; while others subscribe to full participation in the material and cultural life of the societies around them while simultaneously maintaining their own identities. |
Некоторые коренные народы стремятся сохранить свой образ жизни: другие соглашаются на полное участие в материальной и культурной жизни окружающих их обществ при одновременном сохранении своей самобытности. |
The industry has developed technology to provide quicker, more accurate and more comprehensive information to customers, drawing date simultaneously from three very large databases. |
В промышленности разработана технология обеспечения более оперативного, более точного и более полного информирования клиентов, которая основана на одновременном задействовании трех очень крупных баз данных. |
Performance is evaluated with all brakes applied simultaneously and the wet brake recovery performance is based on the fifth stop after having immersed the brakes. |
Эффективность торможения оценивается при одновременном применении всех тормозов, а показатели восстановления эффективности влажных тормозов определяются на пятой остановке после погружения тормозов в воду. |
The General Assembly's request for the simultaneous distribution of all language versions of meeting records was being given due consideration as it applies to verbatim records, since summary records, like all other documents, had always been distributed simultaneously in all languages. |
Просьбе Генеральной Ассамблеи об одновременном выпуске отчетов о заседаниях на всех языках было уделено должное внимание применительно к стенографическим отчетам, поскольку краткие отчеты, равно как и все остальные документы, всегда распространялись на всех языках одновременно. |
6.2.8.1. The following requirement regarding illumination shall be met, when the principal passing beam(s) and corresponding additional light source(s) used to produce bend lighting are activated simultaneously: |
6.2.8.1 при одновременном включении основного(ых) луча(ей) ближнего света и соответствующего(их) дополнительного(ых) источника(ов) света, используемых для подсветки поворотов, соблюдается следующее требование в отношении освещенности: |