He further noted that it was to be hoped that the Committee on the Rights of the Child would compensate for weaknesses of the text by a strict interpretation, including by emphasizing that all the relevant provisions of the Convention apply simultaneously. |
Он также высказал надежду на то, что Комитет по правам ребенка компенсирует недостатки, присущие тексту, за счет строгого толкования, в том числе посредством акцентирования внимания на одновременном применении всех соответствующих положений Конвенции. |
When vessels are simultaneously approaching a bridge having a single navigable bay from upstream and from downstream, the vessel proceeding downstream or, irrespective of its direction, the high-speed vessel shall pass under the bridge first. |
При одновременном подходе судов сверху и снизу к мосту с одним судоходным пролетом, первым его проходит судно, идущее вниз, или скоростное, независимо от направления движения. |
With regards to the outstanding issue on the transition from the paper system to the computerized system, the Working Party did not express support for the IRU's point of view that such transition would have to be overnight and involve simultaneously all Contracting Parties. |
Что касается нерешенного вопроса о переходе с бумажной системы на компьютеризированную систему, то Рабочая группа не поддержала точку зрения МСАТ о том, что такой переход необходимо осуществлять очень быстро при одновременном участии всех Договаривающихся сторон. |
It was thus difficult to consider a few documents in isolation from the overall task, namely to produce a very large amount of pre-session documentation in a relatively short period of time and simultaneously produce high-priority in-session documentation, such as draft resolutions. |
Поэтому трудно рассматривать несколько документов в отрыве от решения общей задачи, состоящей в обработке огромного объема предсессионной документации в относительно сжатые сроки и одновременном издании приоритетной сессионной документации такой, как проекты резолюций. |
Not only is it necessary to implement policies to stop cultivation, but it is also important to focus on simultaneously implementing crop substitution programmes and improving border management mechanisms. |
Необходимо не только проводить политику с целью остановить выращивание наркосодержащих культур, но также важно сделать акцент на одновременном осуществлении программ замещения наркосодержащих культур и улучшении механизмов охраны границ. |
The plan follows the approach outlined by the plan of the United Nations Special Envoy for Humanitarian Needs in Southern Africa, which calls for actions that address the emergency needs of vulnerable populations while simultaneously taking action to address long-term regional needs. |
Этот план разработан в соответствии с подходом, изложенным в плане Специального посланника Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам на юге Африки, в котором содержится призыв к действиям по удовлетворению чрезвычайных потребностей уязвимых групп населения при одновременном принятии мер для удовлетворения долгосрочных потребностей в регионе. |
Population policies in India are based on the recognition of the right of every woman to decide for herself the number of children she wants and when, while simultaneously acknowledging that male participation is equally critical. |
Политика Индии в области народонаселения основана на признании права каждой женщины самой определять, какое число детей и когда она хочет иметь, и на одновременном признании того, что участие мужчины играет столь же важную роль. |
It is proposed to solve the problem of capturing images complexly by using light aircraft, applying new technologies, methods and processes of orientation and stabilization of the aircraft, simultaneously capturing images, and compressing, codifying and transmitting data in real time to the recipient. |
Проблему получения изображений предполагается решать в комплексе путем использования легких летательных аппаратов, применения новых технологий, методов и процессов ориентации и стабилизации летательного аппарата при одновременном получении изображений и обеспечении сжатия, кодификации и передачи данных получателю в режиме реального времени. |
That world is not one linked with interests alone, but one where it is imperative to have an agreement that confirms the principles that govern civilized behaviour, while simultaneously preserving the unity of those interests. |
Этот мир опирается не только на интересы; это мир, в котором настоятельно необходимо достичь договоренности, подтверждающей принципы, которые лежат в основе цивилизованного поведения, при одновременном сохранении единства этих интересов. |
In the light of the increasing interest of an ever-growing number of countries in the development of nuclear energy, we stress the importance of a broader use of atomic energy while simultaneously reducing the risks of proliferation, above all those associated with the so-called sensitive nuclear technologies. |
В свете возрастающего интереса все большего числа стран мира к развитию ядерной энергетики отмечаем важность решения вопроса о расширении мирного использования атомной энергии при одновременном снижении распространенческих рисков, в первую очередь связанных с так называемыми «чувствительными» ядерными технологиями. |
8.5.4. If two PM number measurement systems are used in parallel for measurement of the PM number reduction efficiency, they shall give measurements within 5% of each other when measuring simultaneously from the same sample point. |
8.5.4 Если две системы измерения количества ВЧ используются параллельно для измерения эффективности сокращения количества ВЧ, то их показания могут различаться не более чем на 5% при одновременном замере в одной контрольной точке. |
Specifically, workers with an adopted child under 3 months are granted leave from the day the adoption placement commences until 70 calendar days after the adoptee was born or, if two or more children are adopted simultaneously, until 110 calendar days after they were born. |
Работникам, усыновившим ребенка в возрасте до З месяцев, предоставляется отпуск на период со дня усыновления и до истечения 70 календарных дней со дня рождения усыновленного ребенка, а при одновременном усыновлении двух и более детей - 110 календарных дней со дня их рождения. |
The period under review has been one of much activity and progress towards firmly establishing the Arusha branch of the Office of the Prosecutor of the Mechanism, while simultaneously planning the commencement of operations of The Hague branch of the Office on 1 July 2013. |
Рассматриваемый отчетный период характеризовался большим объемом работ и прогрессом в деле обеспечения стабильного функционирования арушского отделения Канцелярии Обвинителя Механизма при одновременном планировании начала работы гаагского отделения Канцелярии 1 июля 2013 года. |
He asked why the State party was making efforts to foster the conditions for the integration of minorities into Ukrainian society (para. 153162), while simultaneously fostering the conditions for and encouraging the revival of the ethnic identity of national minorities (para. 60). |
Он спрашивает, почему государство-участник прилагает усилия для поощрения интеграции меньшинств в украинское общество (пункты 153162) при одновременном стимулировании возрождения этнической самобытности национальных меньшинств (пункт 60). |
It concerns the support that military personnel deployed in peacekeeping operations could contribute, precisely in that early period, when there is a transition towards a peacebuilding phase or when both tasks - peacekeeping and peacebuilding - occur simultaneously. |
Он касается поддержки, которую мог бы оказывать военный персонал миротворческих операций, особенно в этот начальный период перехода к фазе миростроительства или при одновременном выполнении обеих задач - миротворчества и миростроительства. |
(b) To address the burden of death and disability caused by the emerging epidemic of non-communicable diseases, particularly diabetes mellitus and cardiovascular diseases, while simultaneously combating major infections continuing from the twentieth century, such as tuberculosis; |
Ь) решение проблемы смертности и инвалидности в результате принимающих масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний, особенно сахарного диабета и сердечно-сосудистых болезней, при одновременном осуществлении усилий по борьбе с основными инфекционными заболеваниями, не побежденными в ХХ веке, такими, как туберкулез; |
Stagflation requires a negative supply-side shock that increases prices while simultaneously reducing output. |
Стагфляция требует отрицательного воздействия со стороны предложения, увеличивающего цены при одновременном сокращении объёмов производства. |
The Trust is developing with ECA a comprehensive rural development strategy aimed at reducing rural-urban dualism while simultaneously multiplying economic and entrepreneurial opportunities. |
Целевой фонд совместно с ЭКА занимается разработкой комплексной стратегии развития сельских районов, направленной на сокращение разрыва между сельскими и городскими районами при одновременном расширении возможностей для экономической деятельности и предпринимательства. |
It will also include investment in agriculture, while simultaneously ensuring access to food for the most vulnerable. |
Это будет также включать в себя инвестиции в сельское хозяйство при одновременном обеспечении доступа к продовольствию групп, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. |
Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя. |
(a) A calibrated aerosol electrometer when simultaneously sampling electrostatically classified calibration particles; or |
а) калиброванного аэрозольного электрометра при одновременном отборе проб калибровочных частиц, дифференцированных по электростатическому заряду; или |
Implementing a new structure which comprises programme-based centres of excellence and a global service delivery model will strengthen organizational ownership of ICT while simultaneously improving ICT effectiveness and efficiency. |
Создание новой структуры, включающей программно-ориентированные центры передовой практики и глобальную модель обслуживания, укрепит контроль Организации над ИКТ при одновременном повышении результативности и эффективности использования ИКТ. |
The use of the invention makes it possible to simplify the technical implementation of the method and to simultaneously increase the reproducibility of results and the efficiency of use of released thermal energy. |
При использовании настоящего изобретения обеспечивается упрощение технической реализации способа при одновременном повышении воспроизводимости результатов и повышении эффективности использования выделившейся тепловой энергии. |
The technical result of the invention is an increase in the well operating efficiency by more fully using the energy of the casing-head gas while simultaneously increasing the coefficient of extraction of the useful product with a reduction in the water content thereof. |
Техническим результатом изобретения является повышение эффективности эксплуатации скважины за счет более полного использования энергии попутного газа при одновременном повышении коэффициента извлечения по- лезной продукции со снижением ее обводнения. |
The aim of said invention is to reduce power and material consumption and to simultaneously and efficiently discharge water in the conditions when natural barriers and long distances do not make it possible to obtained the required result by means of another methods and devices. |
Задачей изобретения является снижение энерго- и материальных затрат при одновременном обеспечении эффективного водосброса в условиях, когда естественные преграды и большие расстояния не позволяют достигать необходимого результата другими известными способами и устройствами. |