Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременном

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременном"

Примеры: Simultaneously - Одновременном
The aim of these efforts, which are being facilitated by UNDP, is to simultaneously establish Government functions and build local capacities through on-the-job mentoring. Цель этих усилий, которым оказывает содействие ПРООН, заключается в одновременном внедрении правительственных функций и наращивании местного потенциала посредством наставничества в процессе работы.
It was not logical to expect peacekeeping operations to fulfil an ever-greater number of tasks in increasingly difficult operational circumstances while simultaneously freezing their budgets. Нелогично ожидать выполнения операциями по поддержанию мира все большего числа задач в условиях все более сложной оперативной обстановки при одновременном замораживании их бюджетов.
The adequate and timely funding of transitions is essential to meet enduring humanitarian, recovery and peace consolidation priorities while simultaneously focusing on building national and local capacity. Обеспечение надлежащего и своевременного финансирования переходных процессов необходимо для выполнения долгосрочных задач в области гуманитарной помощи, восстановления и укрепления мира при одновременном создании потенциала на общенациональном и местном уровнях.
In Eastern and South-Eastern Europe, UNHCR, with its partners, is assisting governments to build asylum systems while simultaneously providing protection and assistance in large-scale protracted situations of internal displacement. В Восточной и Юго-Восточной Европе УВБК со своими партнерами оказывает помощь правительствам в создании систем убежища при одновременном предоставлении защиты и помощи в затянувшихся ситуациях широкомасштабного внутреннего перемещения.
The action plan set out in the report was intended to support regional integration in Africa while simultaneously devoting attention to the specific priorities and initiatives of each subregion. План действий, изложенный в докладе, предназначен для поддержки региональной интеграции в Африке, при одновременном уделении внимания конкретным приоритетам и инициативам в каждом регионе.
The invention relates to the food industry and makes it possible to accelerate the rate of heating of a food product and simultaneously to ease the use of a heating device. Изобретение относится к пищевой промышленности и обеспечивает повышение скорости нагрева пищевого продукта при одновременном повышении удобства пользованием устройством для нагрева.
The aim of the invention is to increase a lead extraction into a crude metal, to improve a specific performance and to simultaneously reduce the unit costs of energy vectors. Задачей изобретения является повышение извлечения свинца в черновой металл и удельной производительности процесса при одновременном снижении удельных затрат энергоносителей.
Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш
(b) Sudden and sharp contraction of demand as a result of structural adjustment programmes can increase the need for social services while simultaneously reducing the resources available to provide them. Ь) неожиданное и резкое сокращение спроса в результате осуществления программ структурной перестройки может увеличить потребность в социальных услугах при одновременном сокращении объема ресурсов для их предоставления.
Boosting efficiency while simultaneously cutting back unproductive and bureaucratic expenditure was the real key to getting better performance out of the entire United Nations system. Повышение эффективности при одновременном сокращении непроизводительных, бюрократических расходов - вот ключ к усилению отдачи от деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
An additional 25 civilian police officers will be required to assist the Identification Commission in conducting the identification and appeals processes simultaneously. Для оказания помощи Комиссии по идентификации в одновременном проведении мероприятий по идентификации и обработке жалоб потребуются дополнительно 25 сотрудников гражданской полиции.
The non-governmental sector is charged with the double burden of undertaking their own programming, while simultaneously pressuring the Government to fulfil its obligations with respect to women's human rights. На неправительственный сектор ложится двойное бремя осуществления их собственных программ при одновременном оказании давления на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении прав человека женщин.
Those developments now compel an appraisal of our joint progress in extending the frontiers of human rights, while simultaneously responding to grave challenges. Эти события диктуют необходимость провести теперь оценку совместно достигнутого нами прогресса в плане расширения рамок прав человека при одновременном решении огромных стоящих перед нами проблем.
For that purpose, it was essential to maximize the impact of sanctions, while simultaneously minimizing their negative effects on the innocent civilian population and third States. Для этого необходимо усиливать воздействие санкций при одновременном сведении к минимуму отрицательных последствий для ни в чем не повинного гражданского населения и третьих государств.
Shift the focus of care to prevention and primary care, while simultaneously strengthening the efficiency of the entire health care system; перенести упор с лечения на профилактику и первичное медико-санитарное обслуживание при одновременном повышении эффективности работы системы здравоохранения в целом;
The technical result consists in increasing the speed and efficiency of producing fresh water, and the compactness and versatility while simultaneously enhancing the reliability and safety. Технический результат состоит в повышении скорости и эффективности получения пресной воды, компактности и универсальности при одновременном повышении надежности и безопасности.
At the same time, the RCF was clearly relevant to regional priorities such as how to deepen democracy while simultaneously improving citizen involvement and reducing inequalities. Наряду с этим, РПРС явно имела большое значение для решения таких приоритетных в региональном плане вопросов, как развитие демократии при одновременном расширении участия граждан и сокращении масштабов неравенства.
Furthermore, developing countries constituted a vast reservoir of untapped demand whose potential could be realized if trade negotiations and supply capacity building in developing countries were pursued simultaneously. Кроме того, развивающиеся страны представляют собой колоссальный незадействованный резерв спроса, потенциал которого может быть реализован при одновременном продвижении вперед торговых переговоров и формировании производственного потенциала развивающихся стран.
An annual session also serves the useful purpose of enabling ministers to engage with their counterparts bilaterally while simultaneously moving forward the Commission's agenda. Ежегодная сессия также выполняет полезную задачу, обеспечивая для министров возможность взаимодействовать со своими коллегами на двусторонней основе при одновременном продвижении вперед планов действий Комиссии.
Cultivating crops and breeding animals while simultaneously reducing waste, losses and inputs can significantly mitigate the negative effects of the environment and thereby enhance sustainable development. Выращивание культур и разведение скота при одновременном сокращении количества отходов, издержек и вводимых ресурсов может существенно ослабить негативные последствия природных факторов и придать развитию менее истощительный характер.
Iceland had participated actively in international cooperation on soil protection and had been among those countries advocating soil restoration for climate change adaptation and mitigation while simultaneously providing opportunities for productive human use. Исландия активно участвует в международном сотрудничестве в деле охраны почв и присоединяется к странам, выступающим за восстановление почв в целях адаптации к изменению климата и смягчения его влияния при одновременном обеспечении возможностей для их продуктивного использования человеком.
In this regard, the Group noted that it would be particularly urgent to complete the process of identification and establishment of electoral lists and welcomes the decision to conduct them simultaneously. В этой связи Группа отметила необходимость скорейшего завершения процесса идентификации и составления избирательных списков и приветствовала решение об одновременном проведении этих мероприятий.
The evolution of stable and dynamic parliamentary institutions, while simultaneously instilling in them a new political culture, remains a significant achievement in a country that for decades had lacked such appurtenances of a stable and sustainable democracy. Эволюция прочных и динамичных парламентских институтов при одновременном внедрении новой политической культуры является важным достижением страны, которая десятилетиями не имела этих черт стабильной и устойчивой демократии.
In addition, it is proposed that the General Services Section be abolished and its various functions redistributed to other sections, which would result in a more efficient management system while simultaneously allowing the Mission to reduce the size of its support staff. Кроме того, предлагается упразднить Секцию общего обслуживания, а ее различные функции перераспределить между другими секциями, что позволит создать более эффективную систему управления при одновременном сокращении численности вспомогательного персонала Миссии.
The report also highlighted the Fund's current challenges of implementing its new IPAS, essentially an extensive new enterprise resource planning system for the Fund, while simultaneously maintaining the Fund's heavy day-to-day operational activities. В докладе также подчеркнуты текущие проблемы, с которыми сталкивается Фонд при внедрении своей новой системы ИПАС, представляющей собой, по сути, широкую новую систему общеорганизационного планирования ресурсов Фонда, и одновременном выполнении большого объема своей каждодневной оперативной деятельности.