Английский - русский
Перевод слова Signature
Вариант перевода Подписан

Примеры в контексте "Signature - Подписан"

Примеры: Signature - Подписан
The final text of this Protocol was agreed upon in 1988 but it took a further three years (to 1991) before the last signature was appended to the Protocol. Окончательный текст этого протокола был согласован в 1988 году, однако прошло еще три года, прежде чем он был окончательно подписан (в 1991 году).
As is indicated in the report of the Secretary-General, active cooperation between ECO and ESCAP started in 1993 with the signature of a memorandum of understanding based on the Treaty of Izmir and the terms of reference of ESCAP. Как указывается в докладе Генерального секретаря, начало активному сотрудничеству между Организацией экономического сотрудничества (ОЭС) и ЭСКАТО было положено в 1993 году, когда был подписан меморандум о взаимопонимании, базирующийся на Измирском договоре и полномочиях ЭСКАТО.
The document appears to be of limited probative value as it is not signed or verified by any of the parties (there is space on the document for the signature of the co-contractors but the document has not been signed). Как представляется, этот документ имеет ограниченную доказательственную ценность, поскольку он не подписан или не проверен какой-либо из сторон (в документе имеется место для подписей контрагентов, однако он не подписан).
In order to establish the signature's function of linking the signor with the signed document, the context of the signing will always have to be demonstrated, whether the signature is on paper or electronic. Независимо от того, подписан документ на бумаге или в электронном виде, для установления связи подписи подписавшего лица с документом всегда следует учитывать условия подписания этого документа.
The contract of affreightment also bore the signature of Fibreco, the Canadian pulp producer and plaintiff, which indicated its awareness of the arbitration clause if not necessarily its legal submission to it. Договор фрахтования был подписан также выступавшей истцом фирмой "Фибреко", канадским производителем древесной массы, которая заявила о своей осведомленности относительно наличия арбитражной оговорки, не признав при этом окончательно ее юридически обязательного характера.
Mr. Papadopoulos also argued that one or two months were required between the completion of the negotiations and the referendum; this would have exceeded the time frame and prevented the signature of the Treaty of Accession by a reunited Cyprus. Г-н Пападопулос также утверждал, что с момента завершения переговоров до проведения референдума должен пройти срок в один или два месяца; вследствие этого был бы нарушен график и Договор о присоединении не был бы подписан воссоединившимся Кипром.