While the necessity for social protection has increased, resources allocated for this purpose are shrinking as a result of declining aid, cuts in government expenditure and tax avoidance. |
Хотя необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, сокращается в результате снижения объема помощи, урезания государственных расходов и уклонения от налогов. |
In Zimbabwe, political volatility has weakened macroeconomic stability, with inflation rising to 420 per cent in 2003, the fiscal deficit deteriorating to 7.1 per cent of GDP and the economy shrinking for the fifth consecutive year. |
В Зимбабве неустойчивость политической обстановки подорвала макроэкономическую стабильность, и в 2003 году темпы инфляции достигли 420 процентов, дефицит бюджета увеличился до 7,1 процента ВВП, а объем производства сокращается пятый год подряд. |
According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. |
Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. |
National revenues are shrinking as a result of the downturn in the productive sector, and the Government is facing a budget shortfall of $14.7 million for the fiscal year 2008/09. |
Объем национальных поступлений сокращается в результате спада в производительном секторе, и в финансовом 2008/09 году перед правительством маячит перспектива бюджетного дефицита в размере 14,7 млн. долл. США. |
He noted that, while Internet use was increasing, it was growing faster in the developed world than in developing regions and that the digital divide was growing rather than shrinking. |
Он отметил, что использование Интернета расширяется, однако этот процесс растет более быстрыми темпами в развитых странах, а не в развивающихся регионах, а разрыв в сфере цифровых технологий не сокращается, а увеличивается. |
The number of intermediaries willing to take the risk of doing business with Cuba is shrinking by the day, owing to the threat of sanctions under the embargo. |
Число посредников, которые осмеливаются осуществлять операции с Кубой в свете угроз применения к ним в рамках блокады штрафных санкций с каждым днем сокращается. |
While the digital divide is shrinking in most technologies, new dimensions of the divide are emerging as the gap in broadband access is widening. |
В случае большинства технологий цифровой разрыв сокращается, но одновременно он проявляется в новых формах, поскольку разрыв в области широкополосного доступа расширяется. |
The period of time needed for the identification of such a rule was in fact shrinking, but it was too early to assert that duration of time was not a constituent element in the formation of custom. |
Действительно, время, необходимое для создания такой нормы, сокращается, но еще рано говорить о том, что истечение времени не является необходимым элементом формирования обычая. |
This is not only an inherently undesirable practice, but the pool of funds available in those accounts is limited and shrinking as the surpluses are returned to Member States. |
Речь идет не только о безусловно нежелательной практике, но и о том, что объем средств, имеющихся на указанных счетах, ограничен и сокращается, поскольку остатки средств возвращаются государствам-членам. |
The concern of a growing number of high-income countries is not how to mobilize more resources, but how to control costs for pensions and health-care plans at a time when the active working population is shrinking in proportion to the number of retired persons. |
Все большее число стран с высоким уровнем доходов озабочены не тем, как мобилизовать дополнительный объем ресурсов, а тем, как контролировать расходы на пенсии и планы медицинского страхования в то время, когда сокращается численность работающего населения по сравнению с численностью пенсионеров. |
The overall United States nuclear stockpile is shrinking at the same time, and I should add that it is an onward and ongoing process and that it is possible that the numbers I am giving have already been overtaken by events, so I apologize. |
Одновременно сокращается общий объем ядерного арсенала Соединенных Штатов, и я должен добавить, что это поступательный и текущий процесс, и возможно, что цифры, которые я привожу, уже перекрыты ходом событий, так что я прошу прощения. |
Telecommunications capacity is still in short supply in the developing countries, but these trends suggest that the digital divide may be shrinking and that developing countries now have greater opportunities to take advantage of the development potential of the ICT revolution. |
Имеющихся мощностей телекоммуникационной связи по-прежнему недостаточно в развивающихся странах, однако эти тенденции указывают на то, что «цифровая пропасть», по-видимому, сокращается и что развивающиеся страны имеют теперь больше возможностей для использования потенциальных преимуществ революции в области ИКТ для своего развития. |
The situation in this area was and continues to be seriously aggravated by the major environmental degradation of vast regions around the shrinking Aral Sea, the former Semipalatinsk nuclear testing grounds and the Caspian Sea, as well as by severe industrial pollution in eastern and southern Kazakhstan. |
Положение в этой области серьезно осложнилось и будет осложняться впредь резким ухудшением экологической ситуации в обширных районах вокруг Аральского моря, величина которого сокращается, в районе полигона для ядерных испытаний в Семипалатинске и вокруг Каспийского моря; она также осложняется серьезным промышленным загрязнением в Восточном и Южном Казахстане. |
This is happening as government involvement in the economy, intended to fulfil this function, has been shrinking and that of the private sector in the provision of social services has been rising. |
Это происходит по мере того, как степень вмешательства правительства в экономику в целях выполнения этой функции сокращается, а степень участия частного сектора в обеспечении населения социальными услугами повышается. |
While the number of non-compliant States has been shrinking - in 2000, the number of States parties lacking a safeguards agreement stood at 54 - the situation remains unsatisfactory. |
И хотя количество не соблюдающих свои обязательства государств сокращается - в 2000 году количество государств-участников, не заключивших соглашения о гарантиях, составляло 54, - ситуация по-прежнему неудовлетворительная. |
The rise in the gross school enrolment rate at primary level demonstrates that as a result of the installation of school infrastructures and the recruitment of teachers, a growing number of children are attending primary school and the discrepancy between boys and girls is gradually shrinking. |
Динамика охвата начальным школьным образованием позволяет сделать вывод, что благодаря развитию школьной инфраструктуры и набору преподавателей все большее число детей имеют доступ к начальному образованию и что разрыв между мальчиками и девочками постепенно сокращается. |
However, the role of developing countries in international trade in services has been increasing, and their global deficit in trade in services has been shrinking. |
В то же время развивающиеся страны играют все более заметную роль в международной торговле услугами, и их суммарный дефицит в торговле услугами сокращается. |
While three-quarters of all the pages viewed were still in English, the gap was gradually shrinking, and there was a constant addition of material to the web site in the other official languages, although much still needed to be done to achieve parity. |
Несмотря на то что страницы на английском языке по-прежнему составляют три четверти всех посещаемых страниц, этот разрыв постепенно сокращается, и на веб-сайт на других официальных языках постоянно поступают новые материалы, однако для обеспечения паритета предстоит сделать еще многое. |
Though the digital divide is shrinking in some aspects and increasing in others, access to broadband ICT for digital inclusion can help enable universal, sustainable, ubiquitous and affordable access to ICTs by all. |
Хотя цифровой разрыв в отдельных своих проявлениях сокращается, а в других расширяется, доступ к широкополосным ИКТ в целях преодоления цифровой изоляции может способствовать обеспечению всеобщего, устойчивого, повсеместного и приемлемого по затратам доступа к ИКТ для всех. |
Not only has the territory controlled by the Transitional Federal Government been shrinking; over the past 12 months the Monitoring Group has also witnessed a steady degeneration of the internal cohesion of the Transitional Federal Government, and the collapse of its fiscal oversight mechanisms. |
Сокращается не только территория, контролируемая переходным федеральным правительством; за прошедшие 12 месяцев Группа контроля стала также свидетелем стабильного развала внутренней сплоченности переходного федерального правительства и краха его бюджетно-финансовых контрольных механизмов. |
Perušić is one of the poorest inhabited municipalities in Croatia, with a shrinking population. |
Община Перушич - одна из беднейших в Хорватии, население которой постоянно сокращается. |
Secondly, the United Nations finds itself in a difficult situation at present, facing huge new challenges and shrinking resources simultaneously. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций в настоящее время находится в сложном положении: перед ней стоят гигантские новые задачи и одновременно сокращается объем ресурсов. |
First, the level of external assistance is declining and export earnings are shrinking as commodity prices plummet. |
Во-первых, сокращается объем внешней помощи и уменьшаются экспортные поступления в результате резкого падения цен на сырьевые товары. |
United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. |
Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
The result is that forests are shrinking and water tables falling and, in consequence, there is escalating desertification and increased frequency and intensity of droughts. |
В результате этого площадь лесов сокращается, уровни грунтовых вод падают, и в результате этого увеличиваются масштабы опустынивания, учащаются засухи, а их интенсивность повышается. |