By August 31, the division was suffering manpower shortages, and a limited number of KATUSAs were brought in to replenish its ranks. |
По состоянию на 31 августа дивизия испытывала недостаток личного состава, чтобы его пополнить к ней присоединились части вспомогательных сил KATUSA. |
Rather than facing the threats we fear, they are living the daily reality of water shortages, crop failures, floods and diseases. |
В отличие от угроз, которых опасаются наши страны, они постоянно сталкиваются с такими проблемами, как недостаток водных ресурсов, неурожаи, наводнения и болезни. |
Energy shortages because of a reliance on hydropower, and antiquated and inadequate infrastructure contribute to Albania's poor business environment and lack of success in attracting new foreign investment. |
Недостаток энергоресурсов и изношенный инфраструктурный комплекс способствует сохранению в Албании в целом довольно неблагоприятной обстановки для бизнеса и отсутствие значительных успехов в деле привлечения иностранного капитала. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). |
За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
The manufacturing sector suffers from both structural problems (e.g. chronic power shortages) and political problems (e.g. economic sanctions). |
Промышленность страдает от структурных (например, хронический недостаток мощностей) и политических (экономические санкции) проблем. |
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. |
Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе. |
Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. |
Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
The problem is one of personnel shortages in consular posts and a certain lack of coherence in administrative practices to which improvements could be made. |
Причины такой медлительности - недостаток кадров в консульских учреждениях и определенные изъяны в административной практике, которую можно улучшить. |
We support the ideas of the Secretary-General to emphasize questions that are not receiving proper attention, such as globalization and its positive and negative consequences for development, migration, water shortages and conflict prevention, among other things. |
Мы поддерживаем идеи Генерального секретаря о том, чтобы выделять те вопросы, которые не получают должного внимания, в том числе такие, как глобализация и ее позитивные и негативные последствия для развития, миграция, недостаток пригодной для использования воды и предотвращение конфликтов. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
I wish to express our concern that the regional centres for peace and disarmament, which can play an important role in promoting the goals of disarmament and peace at the regional level, continue to be beset by resource shortages. |
Я хотел бы заявить о нашей обеспокоенности в связи с тем, что региональные центры по вопросам мира и разоружения, которые могут играть важную роль в содействии целям разоружения и мира на региональном уровне, постоянно преследует недостаток финансовых средств. |
have caused food and energy shortages. |
вызвали недостаток пищи и электроэнергии. |
He complained of money shortages, but continued to buy pictures. |
Он жалуется на недостаток средств, но количество картин на стенах квартиры все же увеличивается. |
Thus, population growth does not stimulate yield increase until land shortages begin to develop and accessible forest is cleared. |
Таким образом, увеличение населения не стимулирует повышение урожайности, до тех пор пока не начинает ощущаться недостаток земельных ресурсов, за которым следует вырубка доступных лесов. |
Globalisation, changes in labour legislation and talent shortages are all having an influence on employer-employee relations and are setting the trend for development of workforce resources over the next decade. |
Глобализация, изменения в трудовом законодательстве, недостаток квалифицированных кадров и молодых специалистов - все это влияет на отношения между сотрудниками и работодателями и определяет тенденции развития трудовых ресурсов на ближайшие годы. |
And with that growth comes a whole list of growing challenges, challenges such as dealing with global warming, solving starvation and water shortages and curing diseases, to name just a few. |
Но это развитие также увеличивает количество вызовов, встающих перед нами, таких как глобальное потепление, голод и недостаток воды, а также лечение болезней - и это лишь некоторые из проблем. |