CESCR was concerned by the lack of independence of the justice system and the problems affecting the justice system, including shortage of judges, costliness of legal proceedings and inequality of the geographic distribution of courts of law, depriving the population of access to effective remedies. |
КЭСКП выразил обеспокоенность отсутствием независимости судебной власти и существующими в судебной системе проблемами, включая нехватку судей, высокие судебные издержки и неравное географическое распределение судов, которые лишают население доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
Omissions are to be corrected immediately given that some are due to a temporary shortage of a product at a particular observation point, to a permanent shortage or to unavailability at the time of the collection. |
Упущения будут сразу исправлены, поскольку некоторые из них обусловлены временным отсутствием товаров в наблюдаемых точках либо их окончательным исчезновением или ошибками при сборе данных. |
Neonatal mortality rose from 26 per 1,000 prior to the embargo to 31 per 1,000 because of a shortage of essential equipment, the lack of the supplies needed to maintain what equipment there was and an acute shortage of spare parts. |
Коэффициент неонатальной смертности увеличился с 26 на 1000 живорождений в период, предшествовавший введению эмбарго, до 31 на 1000 живорождений, что было обусловлено нехваткой основного оборудования, отсутствием принадлежностей, необходимых для технического обслуживания имеющегося оборудования, и острым дефицитом запасных частей. |
There is a general shortage of health-care personnel, a shortage aggravated by their uneven distribution, the brain-drain and the failure to replace retirees. |
В целом налицо проблема дефицита медицинских работников, которая усугубляется неравномерным распределением персонала, "утечкой мозгов" и отсутствием замены работникам, выходящим на пенсию. |
This situation is due partly to the shortage of competent staff and adequate resources. |
Эта ситуация частично объясняется отсутствием достаточного количества квалифицированного персонала и соответствующих рабочих средств. |
The implementation of the last-mentioned plan is meeting with some opposition on the ground owing to fears of the resulting reduction in school funds and the shortage of school furniture, which is sometimes supplied by the children. |
Принятие мер по освобождению девочек в сельской местности от платы за школьное обучение сталкивается на местах с некоторым сопротивлением, ибо принятие таких мер связано с сокращением объема финансового обеспечения школ и отсутствием оборудования, которое зачастую поставляют сами дети. |
The Government of Rwanda has taken the following steps to solve the sensitive problem of the illegal occupation of the property of persons who fled by persons who have returned, which is primarily the result of the shortage of dwellings and the large-scale and spontaneous return of refugees: |
Для решения щекотливой проблемы незаконного занятия репатриантами помещений и земель обратившихся в бегство лиц, которое, в частности, вызвано отсутствием квартир и массовым и неожиданным возвращением репатриантов, правительство Руанды приняло целый ряд мер, в числе которых - следующие: |
In this connection, the shortage of space to facilitate staff-friendly working stations and insufficient room in bunkers for all compound B staff has been an issue since the Mission established its substantive offices in that compound. |
В этой связи следует отметить, что после того, как Миссия разместила в этом комплексе свои основные подразделения, возникла проблема, обусловленная нехваткой площадей, позволяющих удобно организовать рабочие места сотрудников, и отсутствием возможностей разместить всех сотрудников комплекса В в бункерах. |