The desire for freedom from religious persecution has brought millions to our shores. |
Стремление к свободе от преследований на религиозной почве привело к нашим берегам миллионы людей. |
Your father's empire plagues our shores. |
Империя Вашего отца угрожает нашим берегам. |
My dear friends, may I present a friend from home, newly arrived to our shores, a man of impeccable introductions... |
Мои дорогие друзья, может я настоящего друга из дома, недавно прибыл к нашим берегам, человек безупречное знакомство... |
For centuries it opened its arms to every foreigner who washed up on its shores. |
Веками он раскрывал объятья каждому иностранцу, которого прибивало к его берегам. |
That we'd live by the sea and walk by the shores of Lough Neagh. |
Что мы будем жить у моря и ходить по берегам озера Лох-Ней. |
From the backwaters of blissful ignorance across vast oceans of academic blather until at last you've arrived here, on the shores of my little kingdom. |
Из болота блаженного неведения через бескрайние океаны академической болтовни, пока не пристали к берегам моего маленького королевства. |
Then whoever arrives on our shores first, be it England or Spain, will be in for a most unwelcome surprise. |
И тех, кто первыми прибудут к нашим берегам, англичане или испанцы, будет ждать большой сюрприз. |
Since its establishment, waves of immigrants have arrived on its shores, carrying with them the hopes and dreams of a better future. |
С самого момента его создания волны иммигрантов, приносящих с собой надежды и мечту о лучшем будущем, прибывали к его берегам. |
They often travelled to the shores of Middle-earth, teaching the men there the arts and crafts, and they introduced farming to improve their everyday lives. |
Они часто путешествовали к берегам Средиземья и учили людей искусствам и ремёслам, а также сельскому хозяйству, которое значительно улучшило их жизнь. |
The first time I saw his work, I felt like a Spanish explorer landing of the shores of the New World. |
Когда я впервые увидел его работу, я чувствовал себя как испанский исследователь, причаливший к берегам Нового Света. |
The loss of the ferry Estonia in the Baltic Sea, where more than 900 people perished, brought disaster close to our shores. |
Авария, происшедшая в Балтийском море на пароме "Эстония", в которой погибли более 900 человек, принесла несчастье к нашим берегам. |
Your Highness, is this not the disease of the French Revolution transmitted to our shores? |
Ваше Высочество, разве это не зараза Французской революции, принесенная к нашим берегам? |
The sons of ragnar will doubtless return to these shores. |
Сыновья РагнАра несомненно вернутся к этим берегам |
But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty. |
Но ещё более 650 миллионов жителей Индии, Пакистана, Шри Ланки, Бангладеша, и Непала, которые остаются прибиты к берегам бедности. |
I know that all present are aware that when the European ships arrived at the American shores there were approximately 90 million indigenous people living here. |
Я знаю, что всем присутствующим известно, что, когда корабли европейцев прибыли к берегам Америки, в ней проживало примерно 90 миллионов представителей коренного населения. |
Brother, let's go To the shores of the Uraricoera |
Брат, пойдём к берегам Урарицоеры. |
Although most of our forces were recalled in 1942 to face a new, direct threat to our own shores, many remained, serving alongside Britons, Poles, Canadians, South Africans and people of many other nationalities until peace in Europe was finally declared. |
Хотя большинство наших сил были отозваны в 1942 году, чтобы отразить новую, прямую угрозу нашим берегам, многие остались, служа вместе с британцами, поляками, канадцами, южноафриканцами и представителями многих других национальностей, пока в Европе, наконец, не был провозглашен мир. |
During the annual Jellyfish Festival, which welcomes back the Stinging Red Jellyfish to the shores of Springfield, Ned Flanders becomes depressed because he is alone. |
Во время ежегодного фестиваля Медуз, который проводится в честь возвращения Жалящей Красной медузы к берегам Спрингфилда, Нед Фландерс становится депрессивным, потому что он один. |
A British squadron arrived off the shores of Copenhagen, but a few hours before its arrival George III received the news that the Danish government guaranteed the freedom of the former Queen. |
К берегам Копенгагена выдвинулась британская эскадра, однако за несколько часов до её прибытия Георгу III доложили о том, что датское правительство гарантирует свободу королеве. |
But if destiny has brought Daenerys Targaryen back to our shores, it has also made Jon Snow King in the North. |
Но если судьба вернула Дейенерис Таргариен к нашим берегам, то та же судьба сделала Джона Сноу королем Севера. |
And we in Seychelles harbor this desire to stand alongside all countries in concluding the unprecedented alliance that will guide the great ship of mankind towards the shores of the third millenium. |
И мы на Сейшелах желаем встать в один ряд со всеми странами для заключения беспрецедентного союза, который повел бы великий корабль человечества к берегам третьего тысячелетия. |
We are confident that, with political will, material support and moral encouragement, it will be possible for the United Nations to perform its role in steering the ship of hope towards the shores of security and peace we all seek. |
Мы уверены, что при наличии политической воли, материальной поддержки и морального поощрения Организация Объединенных Наций могла бы сыграть свою роль в направлении корабля надежды к берегам безопасности и мира, к которым мы стремимся. |
Despite the tragic events in Ceuta and Melilla in 2005, tens of thousands of Africans continued to flee to Europe's shores in 2006. |
Несмотря на трагические события в Сеуте и Мелилье в 2005 году, десятки тысяч африканцев в 2006 году по-прежнему устремлялись к берегам Европы. |
Haitians, recalling that they belong to a people who fought for their freedom and carried the torch of liberty to many other shores of the continent, continue to see the presence of foreign armed forces on their soil as a wound to their national sovereignty. |
Гаитяне, будучи народом, который боролся за свою свободу и нес факел свободы ко многим другим берегам континента, продолжают рассматривать присутствие иностранных вооруженных сил на своей земле как нарушение своего национального суверенитета. |
I had indicated that our size and our financial and human resources, which are very limited, make it extremely difficult for Malta to cope with the large number of these unfortunate people arriving on our shores on their way to mainland Europe. |
Я указал на то, что масштабы нашей страны и наши весьма ограниченные финансовые и людские ресурсы не позволяют Мальте в полной мере справиться с наплывом огромного числа этих несчастных людей, прибывающих к нашим берегам на пути в Европу. |