Modal shift, variation in demand for and supply of shipping and port services |
Переориентация грузопотоков на другие виды транспорта, колебания в спросе и предложении на рынке судоходных и портовых услуг |
After this time, the shipping companies of other states on the Danube had berths with warehouses, storerooms, and sheds as well as the necessary equipment to load and unload ships. |
После этого у судоходных компаний других стран появились причалы со своими складами и оборудованием для погрузки и разгрузки судов. |
A. Scale and significance of port activities: locations and traffic - projected growth, including the implications of changes in shipping routes considered under issue 17.A - economic benefits to port States. |
А. Масштаб и значимость портовой деятельности: местоположение и загруженность - прогнозируемый рост, включая последствия изменений в судоходных путях, рассматриваемых под рубрикой 17.А - экономические выгоды для государств порта. |
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. |
Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной. |
In light of the decline of the fur trade and a post-Napoleonic depression in commerce, capital shifted "from wharf to waterfall", that is, from shipping ventures to textile mills (which were originally located where water power was available). |
В свете падения торговли пушниной и упадка в коммерции после Наполеоновских войн, капитал ушёл «с верфей, к водопадам» - от судоходных предприятий, к текстильным фабрикам (они изначально располагались поблизости источников гидроэнергии). |
We also call for urgent and effective action to ensure security in shipping lanes, particularly in the Ubangi River, in order to prevent the current crisis from worsening further and the central African economy being for a long time to come. |
Мы также призываем к неотложным и эффективным действиям, направленным на обеспечение безопасности судоходных путей, в частности по реке Убанги, с тем чтобы не допустить обострения нынешнего кризиса и нанесения экономике стран Центральной Африки такого ущерба, на ликвидацию которого потребуются многие годы. |
Small and medium LCL shippers from the regions have difficulty exporting as many provincial ports are not directly served by international lines, and most shipping lines that do call do not accept LCL cargo. |
Малые и средние предприятия грузоотправителей из регионов испытывают трудности при вывозе мелких партий грузов, поскольку многие провинциальные порты прямо не обслуживаются международными линейными компаниями, а большинство судоходных линейных компаний, суда которых заходят в эти порты, не принимают мелкопартионные грузы. |
Four sluice dams and two shipping locks have been built, thus withstanding 3 percent of the probable maximum flood and allowing the passage of convoys of vessels 110 m long, 12 m wide and with a draught of 2.2 m. |
В настоящее время построены 4 водопропускные плотины и 2 судоходных шлюза, позволяющих пропускать паводки 3% обеспеченности, а также составы судов длиной 110м, шириной 12м, с осадкой 2,2 м. Реконструкция канала продолжается. |
The International Chamber of Shipping (ICS) is the principal international trade association for ship operators, whose membership comprises national shipowners' associations from 36 countries, representing 70% of the world's merchant tonnage in all sectors and trades. |
Международная палата судоходства (МПС) является главной международной торговой ассоциацией судоходных операторов, в состав которой входят национальные ассоциации судовладельцев 36 стран, представляющие 70 про-центов общемирового торгового флота во всех секторах и сферах. |
Totally it is no doubt that a better use of shipping related transport chains based on inland and river/sea shipping could solve much of the congestion problems in Europe. |
В целом не вызывает никаких сомнений тот факт, что лучшее использование судоходных транспортных сетей на основе развития внутренних водных перевозок и перевозок река-море может помочь решить значительную часть проблем, связанных с заторами движения в Европе. |
As SIDS are not in the path of the main shipping lanes network connecting these markets, they are served primarily by north - south shipping routes based in major relay or transhipment hubs located on the east - west container belt. |
Поскольку МОРАГ оказываются в стороне от основной сети судоходных путей, связывающих эти рынки, их обслуживают, прежде всего, судами, курсирующими по морским маршрутам "север-юг", проходящим через крупные узловые стыковочные или перевалочные центры контейнерного "конвейера" перевозок в направлении "восток-запад". |
Another claimant was a shipping agent at Italian ports who was appointed the sole general agent for several Kuwaiti shipping lines and was responsible for the provision of all supplies and services while the vessels were in port. |
Заявитель еще одной претензии работал судовым агентом в итальянских портах и был назначен рядом кувейтских судоходных линий своим эксклюзивным генеральным агентом, отвечавшим за снабжение и обслуживание судов в порту. |
The Company received a certification of Russian sea Registry of shipping for the work on international markets. It met the requirements of International Convention of Safety Management and received the certificate Document of conformity', thus it was included in the international data base about shipping companies. |
Для выхода на международные морские рынки услуг Судоходная компания "Портофлот" прошла сертификацию в Российском морском Регистре судоходства на соответствие требованиям "Международной конвенции управления безопасностью" (МКУБ) с получением сертификата "Документ о соответствии" и внесением компании в международную базу данных о Судоходных компаниях. |
The Evergreen Group (Chinese: 長榮集團) is the organizational designation used by a Taiwan-based conglomerate of shipping, transportation, and associated service companies. |
Evergreen Group - концерн тайваньского конгломерата судоходных и транспортных компаний, и других ассоциированных сервисных компаний. |
In 1997, the Government of the Republic of Belarus adopted a water transport development programme, to be implemented by 2010, which provides for the rebuilding of Dnieper-Bug canal shipping locks to meet the standards of a class Va European waterway of international importance. |
В 1997 году Правительством Республики Беларусь была принята программа развития водного транспорта до 2010 г., предусматривающая реконструкцию судоходных шлюзов Днепро-Бугского канала под класс Vа европейских водных путей международного значения. |
At different times and stages the member of our staff served a series of major players at oil and dry cargo shipping market, so our team is rather familiar with their demands and such experience enables us to be one step ahead with our service to our principals. |
В различное время и этапы развития компании наш персонал обслуживал ряд крупных участников наливного и сухого судоходных рынков, поэтому мы с уверенностью можем сказать, что наш опыт и знания принесут большую пользу нашему клиенту. |
The first European Union Naval Force operation, Atalanta, continued to protect shipping lanes off the coast of Somalia and WFP vessels delivering humanitarian aid to vulnerable populations in Somalia and the broader region. |
В рамках первой операции Военно-морских сил Европейского союза под названием «Аталанта» по-прежнему обеспечивалась защита судоходных путей у берегов Сомали и охрана судов ВПП, перевозящих гуманитарную помощь для нуждающегося населения в Сомали и других странах региона. |
In 2003 the Government of the Republic of Belarus adopted the inland water transport and sea transport development program to rebuild the Dnieper-Bug Canal shipping locks to meet the standards of a class Va European waterway. |
В 2003 году Совет Министров Республики Беларусь утвердил Программу развития внутреннего водного и морского транспорта до 2010 г. В соответствии с программой на Днепровско-Бугском канале начато строительство судоходных шлюзов европейского класса, осуществляется строительство железобетонных водопропускных сооружений взамен ранее построенных деревянных. |
Having considered proposals from some States and the shipping industry to undertake a review of the PSSA Guidelines),74 the majority of delegations at MEPC 51 agreed, in principle, to do so, provided that specific proposals were submitted at a future session of the Committee. |
Рассмотрев предложения ряда государств и судоходных компаний провести обзор Руководства по назначению особых районов)74, большинство делегаций на пятьдесят первой сессии КЗМС в принципе согласились с этим при условии, что на следующей сессии Комитета будут представлены конкретные предложения. |
Combining trade volumes helps to attract more shipping companies, with larger ships and more frequent and direct services to the transit country's port - and this increase in cargo volumes helps traders from both countries become more competitive. |
Такое увеличение грузопотока позволяет привлечь более значительное число судоходных компаний с более крупными судами и более частыми и прямыми рейсами через порты страны транзита, что тем самым способствует повышению конкурентоспособности торговых компаний обеих стран. |
However, investment in port infrastructure and the introduction of private sector operations made several LDC seaports more attractive as ports of call for international liner shipping companies. |
с тем благодаря осуществлению вложений в развитие инфраструктуры портов и привлечению частного сектора ряд морских портов НРС стали представлять больший интерес для международных линейных судоходных компаний в качестве портов-захода. |
Variation in demand for and supply of shipping and port services (e.g. relocating), modal shift |
Колебания в спросе и предложении на рынке судоходных и портовых услуг (например, в случае перенесения операций в другие районы), переориентация грузопотоков на другие виды транспорта |
As no global shipping companies call at ports in the Democratic People's Republic of Korea, all containers originating from or destined to the Democratic People's Republic of Korea are processed through regional transport hubs. |
Поскольку суда мировых судоходных компаний не заходят в порты КНДР, все контейнеры, следующие в КНДР или из этой страны, перегружаются в региональных транспортных центрах. |
The Security Officers of shipping companies have gone through appropriate training, and the ship crews have been briefed on their responsibilities under effective Ship Security Plans. |
сотрудники по вопросам безопасности судоходных компаний прошли соответствующую профессиональную подготовку, а экипажи судов - инструктаж об их обязанностях согласно действующим планам безопасности судов; |
Russian Maritime Register of Shipping (RS) Certification of Companies and Ships for Compliance with the Requirements of the International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention (ISM Code). |
Освидетельствование судоходных компаний и судов на соответствие требованиям Международного кодекса по управлению безопасной эксплуатацией судов и предотвращением загрязнения (МКУБ). |