Collaboration may also be in the development of new courses, port pricing and quality management training for ports and shipping companies; |
Может быть налажено также сотрудничество в таких областях, как разработка новых учебных курсов, ценообразование в портах и управление качеством в портах и судоходных компаниях. |
The Code contains detailed security-related requirements for Governments, port authorities and shipping companies in a mandatory section, together with a series of guidelines about how to meet these requirements in a second, non-mandatory section. |
Этот Кодекс содержит подробные требования по безопасности для правительств, портовых властей и судоходных компаний, которые изложены в обязательном разделе, а также ряд рекомендаций о способах соблюдения этих требований во втором, необязательном разделе. |
These instruments were adopted under the auspices of the International Maritime Organization in 2002 and introduced wide-ranging obligations for Governments, as well as for the shipping companies and port facilities involved in international trade. |
Эти правовые акты были приняты под эгидой Международной морской организации в 2002 году и вводят разнообразные обязательства для государств, а также для судоходных компаний и портовых объектов, занимающихся международной торговлей. |
This view was supported at a session of the Executive Committee of the Fund by France, the United Kingdom and Japan as well as by the observer of the shipping, insurance and freight companies. |
На сессии Исполнительного комитета Фонда эту точку зрения поддержали Франция, Великобритания и Япония, а также наблюдатель от судоходных, страховых и грузоперевозочных компаний. |
The association represents marine engineers and consultants, shipyards, river-sea shipping companies, brokers, nautical agencies, ship owners, central and local Italian transport authorities and others operators involved in the Italian inland navigation system. |
Эта ассоциация представляет интересы морских инженеров и консультантов, судостроительных верфей, судоходных компаний "река-море", посредников, морских агентств, судовладельцев, а также центральных и местных итальянских транспортных администраций и других операторов, задействованных в системе внутреннего судоходства Италии. |
The first priority has been to promote information-sharing between INTERPOL, national and regional police agencies, the United Nations, IMO, international and national naval forces and representatives of the shipping industry. |
Первоочередная задача заключается в содействии обмену информацией между Интерполом, национальными и региональными полицейскими ведомствами, Организацией Объединенных Наций, ИМО, международными и национальными ВМС и представителями судоходных компаний. |
It is a timely subject, since armed robbery and piracy along the Horn of Africa has now reached alarming proportions, especially in the territorial waters and international shipping lanes off the Somali coastline. |
Это актуальная тема, поскольку вооруженный разбой и пиратство у берегов Африканского Рога достигло тревожных масштабов, особенно в территориальных водах и международных судоходных коридорах у берегов Сомали. |
The Contracting Parties, governmental bodies, local authorities and basin administrations, shipping companies and ports should take effective measures with a view to revealing the threat of, and preventing, the intentional external influence that might cause such harm. |
Договаривающиеся стороны, правительственные учреждения, местные администрации и администрации бассейнов, представители судоходных компаний и порты должны принимать эффективные меры для выявления угрозы и предотвращения преднамеренного внешнего воздействия, которое могло бы нанести такой ущерб. |
It urged Member States to provide records of reception facilities in their ports and their contact points, and to disseminate the form for reporting alleged inadequacies of port reception facilities to shipping companies. |
Он настоятельно призвал государства-члены предоставлять сведения о приемных сооружениях в их портах и об их контактных инстанциях, а также распространить среди судоходных компаний форму сообщения о предположительных недостатках портовых приемных сооружений. |
ICS produced a special brochure, designed to coincide with the WTO Ministerial Conference in Hong Kong Special Administrative Region of China in 13-18 December 2005, which emphasised the importance of liberalised shipping services to the world economy, and which was forwarded to WTO trade negotiators. |
МПС подготовила специальную брошюру, выход которой запланирован одновременно с проведением конференции на уровне министров ВТО в Гонконге САР, Китай, 13 - 18 декабря 2005 года, и в которой подчеркивается важность либерализации судоходных услуг для мировой экономики и которая распространялась среди участников торговых переговоров ВТО. |
Investment income of shipping, inland waterways or air transport enterprises (e.g. income from stocks, bonds, shares or loans) is to be subjected to the treatment ordinarily applied to this class of income [...]. |
К инвестиционному доходу от судоходных предприятий, предприятий внутреннего водного транспорта или воздушного транспорта (например, доход от акций, облигаций, паевого участия или ссуд) должен применяться налоговый режим, обычно применяемый к такой категории дохода [...]. |
Our courses are conditioned by SOLAS and STCW requirements, by the national requirements and shipping companies' requirements. You may receive detailed information about courses at our Centre or by visiting our website. |
Наши курсы обусловлены требованиями SOLAS, STCW, национальными требованиями и требованиями судоходных компаний, подробную информацию о которых Вы можете получить в нашем Центре или изучив подробнее информацию на нашем web-сайте. |
For example, between July 2008 and 2009, the average number of liner shipping services per country went down by 4 per cent, the number of vessels deployed by 11 per cent, and the number of companies offering services by 6 per cent. |
Например, за период с июля 2008 года до июля 2009 года среднее количество судоходных линий в расчете на одну страну снизилось на 4%, число эксплуатируемых судов - на 11%, а число компаний, предлагающих услуги, - на 6%. |
Welcomes the proposal that representatives of the shipping industry, the chemical industry and the tourism industry be invited to the Fourth Global Meeting to discuss possible roles and collaboration in support of regional seas programmes. |
приветствует предложение представителей судоходных компаний, химической промышленности и индустрии туризма пригласить их на четвертое Глобальное совещание для обсуждения возможных ролей и сотрудничества в поддержке программ по региональным морям. |
The objectives of the Code are to establish an international framework involving cooperation between Contracting Governments, government agencies, local administrations and the shipping and port industries to detect security threats and to take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. |
Цель принятия этого Кодекса заключается в создании международной основы сотрудничества правительств договаривающихся сторон, государственных органов, местных органов власти и судоходных и портовых предприятий с целью выявления угрозы безопасности и принятия превентивных мер для защиты судов или портовых объектов, используемых в международной торговле. |
Shipping lines moving into MT and logistics services increasingly compete with freight forwarding companies that produce similar competing services. |
Развивающие МП и логистические услуги судоходных линий все чаще вступают в конкуренцию с экспедиторскими компаниями, которые оказывают схожие услуги. |
Furthermore, many small island developing countries do not have the deep-water port facilities to handle bigger vessels, thus making island ports of call unattractive for long-haul shipping lines, particularly in the Indian and Pacific oceans. |
Кроме того, многие островные развивающиеся страны не имеют глубоководных портов для приема крупнотоннажных судов, в результате чего островные порты становятся непривлекательными для судоходных линий, осуществляющих дальние грузовые перевозки, особенно в Индийском и Тихом океанах. |
(b) Nine seminars (six national and three subregional) involving the training of 178 officials representing customs, maritime and port authorities, as well as shipping interests; |
Ь) проведены девять семинаров (шесть национальных и три субрегиональных), в том числе была организована подготовка для 178 должностных лиц, представлявших таможенные, морские и портовые органы, а также интересы судоходных компаний; и |
(a) A manual on existing IMO standards relating to the ship/port interface, for distribution throughout the shipping and port communities of Latin America and the Caribbean; |
а) было разработано учебное пособие по существующим стандартам ИМО, касающимся взаимодействия между судами и портами, для распределения среди судоходных компаний и портов в Латинской Америке и Карибском бассейне; |
Receding polar ice may make new Arctic sea lanes navigable by commercial shipping, possibly cutting the distance between ports in north-east Asia and ports in northern or central Europe or on the North American east coast by up to 4,000 nautical miles. |
Отступающие полярные льды могут привести к появлению новых судоходных коридоров в арктических водах, пригодных для коммерческих перевозок, в результате чего расстояние между портами в Северо-Восточной Азии и портами в Северной и Центральной Европе или на восточном побережье Северной Америки может сократиться на 4000 морских миль. |
The Council of IMO in June and in November 2004 discussed the question of the Protection of Shipping Lanes of Strategic Importance and concluded, inter alia, that: |
В июне и ноябре 2004 года Совет ИМО обсудил вопрос о защите судоходных путей стратегического значения и сделал вывод, среди прочего, что: |
To date, 2,691 personnel from maritime administrations, shipping companies, ports and industry and regional organizations have been trained. |
На сегодняшний день учебными мероприятиями был охвачен 2691 сотрудник морских администраций, судоходных компаний, портов и отраслевых и региональных организаций. |
Two direct shipping lines between these two ports and Qatar's Hamad Port were launched the same month. |
В этот же период времени запущено два прямых судоходных маршрута между этими двумя городами и портом Хамад на юге Омана. |
On 21 December 1943, she cleared harbor on her first war patrol, bound for the heavily traveled shipping lanes south and west of Truk. |
21 декабря 1943 года «Дартер» вышла в свой первый боевой поход - патрулирование судоходных путей к югу и западу от Трука. |
Authorized by the maritime administration of the RF and other 37 countries, RS performs certification of safety management systems of shipping companies and ships for compliance with ISM Code. |
По поручению Морской Администрации России и Морских Администраций 37 стран PC выполняет работы по сертификации систем управления безопасностью судоходных компаний и судов на соответствие требованиям Международного кодекса по управлению безопасной эксплуатацией судов (МКУБ) и предотвращением загрязнения. |