All of those IMO instruments help to raise the level of situational awareness among seafarers, the shipping industry and Member States. |
Все эти документы ИМО способствуют повышению уровня ситуативной осведомленности моряков, судоходных компаний и государств-членов. |
Procedures should balance the interests of the shipping industry and the basic needs of individuals rescued at sea. |
Процедуры должны устанавливать баланс между интересами судоходных компаний и основными потребностями лиц, спасенных на море. |
There are presently some unresolved disputes among a number of Arctic States as to the legal status of certain shipping routes. |
На сегодняшний день имеется несколько неурегулированных споров между рядом арктических государств по поводу правового статуса некоторых судоходных маршрутов. |
The important role of IMO in developing international shipping standards and promoting their implementation was highlighted. |
Была подчеркнута важная роль ИМО в разработке международных судоходных стандартов и содействии их соблюдению. |
The Monitoring Group continues to pursue investigations into the activities of several Dubai-based shipping companies. |
Группа контроля продолжает расследование деятельности нескольких судоходных компаний, базирующихся в Дубае. |
Singapore is an aviation hub and port located along one of the world's most important shipping lanes. |
Сингапур - это крупный авиационный узел и порт, расположенный на одной из самых важных в мире судоходных магистралей. |
This significantly reduces the number of shipping companies that include Cuba in their routes, limiting the availability of transportation and delaying the loading of goods. |
Это значительно сокращает число судоходных компаний, включающих Кубу в число своих маршрутов, что ограничивает транспортное сообщение и приводит к задержкам с отгрузкой товаров. |
This represents a particular challenge for global shipping companies, which regularly find that they unwittingly carried prohibited items, sometimes at great risk to their employees and assets. |
Это представляет особую трудность для мировых судоходных компаний, которые регулярно обнаруживают, что они невольно перевозили запрещенные предметы, нередко с большим риском для их работников и активов. |
The Panel recommends that Member States encourage their shipping industry operators to take measures to strengthen their capacity to identify high-risk cargo shipments and to share information about suspicious cargo. |
Группа рекомендует государствам-членам побуждать судоходных операторов принимать меры по расширению их возможностей выявления грузов с высоким риском и обмену информацией о подозрительных грузах. |
In the meantime, a formal review of Tokelau's long-term shipping needs is being carried out jointly by Tokelau and New Zealand. |
Между тем Токелау и Новая Зеландия совместно проводят официальный обзор долгосрочных судоходных потребностей Токелау. |
The Parliament and Government of Ukraine have also taken a range of measures to stabilize the financial and economic situation of the country's shipping companies carrying cargo along the Danube. |
Парламент и правительство Украины приняли также ряд мер по стабилизации финансового и экономического положения судоходных компаний страны, перевозящих грузы по Дунаю. |
The length of the local shipping ways along the river Ob and its feeders is about 5 thousand km. |
Протяженность внутренних судоходных путей по бассейну р. Оби и ее притокам - около 5 тыс. км. |
Distance and low levels of demand for cargo loads often make island ports of call unattractive for long-haul shipping lines. |
Значительные расстояния и небольшой объем грузов, предлагаемых для перевозки, зачастую делают островные порты непривлекательными для судоходных линий, обслуживающих дальние перевозки. |
The programme was tested in Jamaica in June/July 1999 by 57 officials from customs administrations, port authorities and shipping associations in 19 countries. |
В июне-июле 1999 года эта программа прошла проверку на Ямайке, в проведении которой участвовали 57 сотрудников таможенных служб, портовых органов и судоходных ассоциаций из 19 стран. |
In March 2002, UNHCR convened an expert round-table on rescue-at-sea in Lisbon, Portugal, bringing together experts from governments, the shipping industry, international organizations, NGOs and academia. |
В марте 2002 года УВКБ провело в Лиссабоне (Португалия) встречу экспертов за круглым столом по вопросам спасания на море, в которой приняли участие эксперты правительств, судоходных компаний, международных организаций, НПО и представители научных кругов. |
In the field of Water Transport the activities and units not related to the main functions of the shipping companies and ports could be privatized when ready. |
В секторе водного транспорта те виды деятельности и подразделения, которые не связаны с выполнением главных функций судоходных компаний и портов, могут быть приватизированы после того, как для этого будут созданы соответствующие условия. |
In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. |
Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов. |
One respondent expressed its concern with regard to a possible increase of the burden of responsibility on shipping companies in case of application of the CVN limits. |
Один из респондентов выразил обеспокоенность в связи с возможным увеличением бремени ответственности судоходных компаний в случае применения пределов ответственности КППВ. |
Major developments in the transport field include the continued development of portals and websites for shipping services, port community systems and logistic providers. |
К числу важных изменений в области транспорта относится продолжающееся развитие порталов и веб-сайтов судоходных и портовых предприятий, а также поставщиков логистических услуг. |
Consideration, with the participation of shipping companies, of the harmonization of crew members' job profiles. Priority: 2 |
Рассмотрение с участием судоходных компаний вопроса о согласовании положений должностных инструкций членов экипажей. |
NB: Doumeira Island is situated on the Red Sea, overlooking the Bab el-Mandeb Strait, one of the busiest shipping lanes in the world. |
Примечание: остров Думейра находится в Красном море в Баб-эль-Мандебском заливе, одной из наиболее загруженных судоходных артерий мира. |
Lastly, I met with several private-sector stakeholders: shipowners, insurers and an association for the protection of the rights of employees of shipping lines. |
И наконец, я провел встречи с целым рядом представителей частного сектора: судовладельцами, страховщиками и ассоциацией по защите прав служащих судоходных компаний. |
The documentation that accompanies maritime shipments varies markedly from one freight forwarder to another and between different shipping companies and port handlers. |
Сопроводительная документация о морских грузах является весьма различной в зависимости от транспортных компаний, а также различных судоходных компаний и портовых операторов. |
Duties of shipmasters, shipping and insurance agencies |
Обязанности капитанов судов судоходных и страховых компаний |
It has stimulated interest in exploiting the potentially significant oil and gas resources that may become accessible, as well as in opportunities presented by the opening of new shipping routes. |
Оно способствовало повышению интереса к эксплуатации потенциально существенных нефтегазовых ресурсов, которые могут стать доступными, а также к возможностям открытия новых судоходных маршрутов. |