Before our eyes and with our direct participation, a new epoch is being shaped. |
На наших глазах и при нашем непосредственном участии формируется облик новой эпохи. |
The governance framework of a country was shaped by a number of policy and institutional priorities, argued another expert. |
Другой эксперт утверждал, что структура управления страны формируется под действием ряда политических и институциональных приоритетов. |
Women's political involvement is to a large extent shaped by the socialisation process and public perception. |
Участие женщин в политической жизни в значительной степени формируется под влиянием процесса социализации и общественного сознания. |
The humanitarian agenda is often shaped by political attitudes to particular crises, strategic interests in specific areas and the attention span of the media. |
Повестка для гуманитарной деятельности часто формируется под воздействием политических отношений к тем или иным конкретным кризисам, стратегических интересов в конкретных районах и степени внимания со стороны средств массовой информации. |
Prolonged education has been seen as a major factor behind this postponement, but it is also shaped by the labour market and by housing policies. |
Длительный процесс образования является одним из факторов, обусловливающих такое откладывание, однако он также формируется под влиянием конъюнктуры рынка труда и жилищной политики. |
Social and economic development in the Caribbean is also shaped by the reality of coastal zone urbanization, which puts additional stress on the environment by increasing the amount of impermeable surfaces and the demands on urban solid waste and wastewater management. |
Социально-экономическое развитие в странах Карибского бассейна формируется также под влиянием реалий урбанизации прибрежных зон, что накладывает дополнительную нагрузку на окружающую среду за счет увеличения количества непроницаемых поверхностей и требований по сбору и удалению городских твердых отходов и сточных вод. |
Resource flows for efforts related to the International Conference on Population and Development have been significantly impacted, and the agenda has been shaped by new sources of funds. |
Существенно сократились потоки ресурсов на цели осуществления мероприятий, связанных с Международной конференцией по народонаселению и развитию, а повестка дня формируется под влиянием новых источников ресурсов. |
This perception is shaped by recollections of past abuses carried out by local strongmen who continue to wield influence and the existence of candidates accused of having committed human rights violations and criminal acts. |
Это мнение формируется под воздействием воспоминаний о прошлых злоупотреблениях со стороны местных вождей, которые продолжают пользоваться влиянием, и факта присутствия среди кандидатов лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека и преступных актов. |
The key element of constructivism is the belief that "International politics is shaped by persuasive ideas, collective values, culture, and social identities." |
Ключевой принцип конструктивизма - это вера в то, что международная политика формируется под воздействием неоспариваемых идей, коллективных ценностей, культуры и социальной идентификации. |
International discretionary policies are often shaped by market forces, both external and domestic, and also by the binding international commitments to which countries have pledged themselves. |
Международная дискреционная политика часто формируется под влиянием рыночных сил, как внутренних, так и внешних, а также императивных международных обязательств, взятых на себя странами. |
A girl's neurological system is shaped by these terrifying experiences and for the remainder of her life, directly affects her way of thinking, feeling and acting |
Нервная система девочки формируется под воздействием этого ужасающего опыта и до конца жизни оказывает непосредственное влияние на ее образ мыслей, чувства и поступки. |
In a world increasingly shaped by science and technology, education in these areas is most important in order to understand complex principles and the basics of science and technology in order to make informed decisions, successfully compete in society and contribute to its sustainable development. |
В мире, который во все большей степени формируется под влиянием науки и техники, просвещение в этих областях крайне важно для осознания сложных принципов и основ науки и техники, с тем чтобы принимать осознанные решения, успешно выдерживать конкуренцию в обществе и способствовать его устойчивому развитию. |
Age structure is profoundly shaped by a population's position along the demographic transition - the transformation of a population characterized by large families and short lives into a population of small families and long lives. |
Возрастная структура в значительной степени формируется под воздействием положения населения в рамках происходящего демографического перехода - трансформацией населения, для которого характерны наличие больших семей и короткая продолжительность жизни, в население с небольшими семьями и значительной продолжительностью жизни. |
Jiuzhaigou's landscape is made up of high-altitude karsts shaped by glacial, hydrological and tectonic activity. |
Ландшафт Цзючжайгоу формируется высокогорными карстами, образовавшимися в результате ледниковой, гидрологической и тектонической деятельности. |
The note discusses different types of outsourcing and describes how the measurement of outsourcing-related activities is shaped by definitions and conventions of the United States statistical system. |
В записке анализируются различные типы аутсорсинга и описывается, как статистическая оценка деятельности, связанной с аутсорсингом, формируется под воздействием определений и методик статистической системы Соединенных Штатов. |
I agree with you that political will is shaped in capitals, but I would like to call on everyone - and for my part I will do all I can - to ensure that this political will is also shaped by us from here, from Geneva. |
Я согласен с Вами, что политическая воля формируется в столицах, но я хотел бы всех попросить, а я буду делать со своей стороны все возможное, чтобы эту политическую волю и формировали мы отсюда, из Женевы. |
Market forces, of course, play a role, too, but markets are shaped by politics; and, in America, with its quasi-corrupt system of campaign finance and its revolving doors between government and industry, politics is shaped by money. |
Рыночные силы тоже играют определенную роль, но рынки формируются политикой, и в Америке, с ее квазикоррумпированной системой финансирования избирательных компаний и вращающихся дверей между правительством и промышленностью, политика формируется деньгами. |
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. |
Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
The global and regional interventions mechanism is also shaped by the new UNFPA business model, making the overall programming agenda more integrated and more systematic than it was under the global and regional programme. |
Механизм глобальных и региональных мероприятий формируется под влиянием и новой рабочей модели ЮНФПА, что обеспечивает более комплексный и системный характер общей повестки дня в области программирования по сравнению с глобальной и региональной программой. |
What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. |
С исторической точки зрения, невероятно быстро мир движется и формируется не старыми развитыми странами, а развивающимся миром. |
The science of epigenetics looks at those molecular mechanisms, those intricate ways in which our DNA is literally shaped, genes turned on and off based on the exposures to the environment, to where we live and to where we work. |
Эпигенетика изучает молекулярные механизмы, те замысловатые пути, с помощью которых формируется наша ДНК, включаются и выключаются гены, в зависимости от воздействия окружающей среды, тех мест, где мы живём и работаем. |