Efforts will be shaped by economic prospects. |
Их деятельность будет определяться перспективами экономики. |
The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. |
Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае. |
The year ahead will be shaped by the agreements reached at the London Conference on Afghanistan. |
З. Развитие событий в нынешнем году будет определяться договоренностями, достигнутыми на Лондонской конференции по Афганистану. |
Technical cooperation must be shaped by the demands and needs of beneficiary countries, and its transparency and effectiveness must be enhanced. |
Деятельность по линии технического сотрудничества должна определяться запросами и потребностями стран-бенефициаров, и необходимо повысить ее прозрачность и эффективность. |
How support is extended will be shaped to fit national priorities and will take account of the capacities that the country team as a whole can bring to bear. |
Формы оказания поддержки будут определяться национальными приоритетами с учетом функциональных возможностей, которые может задействовать страновая группа. |
The secretariat's approaches to supporting member States in the wake of the Conference will be shaped by the specific challenges to sustainable development faced by the region. |
З. Подходы секретариата к оказанию поддержки государствам-членам после Конференции будут определяться с учетом конкретных задач в области устойчивого развития, стоящих перед регионом. |
As children progress through Key Stage 3 and 4, the content of the curriculum is increasingly shaped by the external examinations they sit. |
При переходе на З-ю и 4-ю ключевые ступени обучения содержание учебной программы начинает все более определяться внешними экзаменами, которые должны сдавать учащиеся. |
The United Nations therefore faces unique challenges for which it should develop innovative solutions, fundamentally shaped by common interests in peace and progress for all mankind. |
Поэтому перед Организацией Объединенных Наций стоят уникальные задачи, для решения которых ей необходимо найти новаторские решения, которые в основном будут определяться общими интересами в достижении мира и прогресса для всего человечества. |
Admittedly, the nature of cooperation has to be shaped by its purpose, which in the present context is to provide disaster relief assistance. |
Очевидно, что характер сотрудничества должен определяться его целью, которая в настоящем контексте состоит в оказании чрезвычайной помощи в случае бедствия. |
However, the choices of methods and tools employed in each situation should be shaped by the circumstances on the ground and by informed judgment of the likely consequences. |
Вместе с тем выборы методов и механизмов, применимых в каждой ситуации, должны определяться условиями на местах и тщательно взвешенным анализом возможных последствий. |
Future growth in the region will be shaped by the magnitude and scope of a global economic downturn. |
Будущая динамика экономического роста в регионе будет определяться силой и масштабом мирового экономического спада. |
The nature and scope of each of these steps will be shaped by existing human and material resources, including by drawing on innovation, ingenuity and the involvement of institutions of civil society. |
Характер и масштабы каждого из этих мероприятий будут определяться с учетом имеющихся людских и материальных ресурсов, в том числе новаторских методов, творческого потенциала и участия институтов общества. |
The valuation approach will therefore be shaped by the decision-making context within which the information is to be used and will focus on answering the basic questions when comparing a proposed change with the status quo. |
Поэтому подход в отношении определения ценности лесов будет определяться условиями принятия решений, в которых должна использоваться соответствующая информация, и будет призван ответить на основные вопросы при сравнении предлагаемых изменений с существующим положением. |
However, growth in both these regions will be shaped to a considerable degree by the strength of output in the two largest regional economies - Poland and Russia. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в обоих регионах рост в значительной степени будет определяться динамикой производства в двух крупнейших странах этих регионов - Польше и России. |
I think that the way our collective future will be shaped will be defined by benchmarks that show the extent to which countries embrace or do not embrace multilateralism. |
Я думаю, что наше коллективное будущее будет определяться теми критериями, которые свидетельствуют о степени готовности стран пойти или не пойти по пути многосторонности. |
Local ownership means that security sector reform needs to be shaped or driven by local not external actors, with external actors playing a supportive and enabling role. |
Реализация собственными силами означает, что потребности реформы сектора безопасности должны определяться или осуществляться силами местных, а не внешних субъектов, при этом внешние субъекты должны играть лишь вспомогательную и дополнительную роль. |
In the second year (from 1 July 2012 to 30 June 2013), although progress will be slow, UNMISS priorities will be shaped by the gradual consolidation of a new political dispensation, continuing high numbers of returnees and the gradual expansion of state authority. |
Во второй год (с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года), несмотря на медленные темпы прогресса, приоритеты МООНЮС будут определяться постепенным формированием нового политического ландшафта, по-прежнему высоким числом возвращенцев и постепенным распространением государственной власти. |
The long-term vision of UNIDO's role during the next 10-15 years should match with this profile and will be shaped, inter alia, by the following forces: |
Долгосрочная перспектива роли ЮНИДО на ближайшие 10 - 15 лет должна соответствовать такой роли и будет определяться, в частности, следующими факторами: |
That will be even more the case for the Human Rights Council, since the text just adopted makes it clear that many of its features - among them crucial ones such as the special procedures and the periodic review - will be shaped by the Council itself. |
Особенно верно это будет в отношении Совета по правам человека, поскольку только что принятый текст ясно дает понять, что многие из его характеристик - и среди них важнейшие, такие, как специальные процедуры и периодические обзоры, - будут определяться самим Советом. |
As training alone does not create jobs, there should be a clearly defined relationship, with emerging labour market demands, to a large degree, shaped by the needs of the global economy and current educational requirements. |
Поскольку одна лишь подготовка не создает рабочих мест, необходимо четко определить взаимосвязи; при этом возникающие потребности на рынке труда в значительной степени должны определяться потребностями мировой экономики и существующими потребностями в области образования. |
Pakistan has stressed that "its position on the Comprehensive Test Ban Treaty will be shaped by an assessment and analysis of its security requirements in the context of the nuclear and conventional threat posed by India". |
Пакистан подчеркнул, что "наша позиция в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет определяться результатами оценки и анализа наших потребностей в области безопасности в контексте той угрозы, которую создает Индия в области ядерного и обычного оружия". |
She was particularly keenly affected as a Latin American and as a national of a country with close ties to the Caribbean, a region whose future would be shaped by its commitment to the defence of human rights and the preservation of the rule of law and democracy. |
Она тем более сожалеет об этом, представляя Латинскую Америку и страну, имеющую тесные связи с Карибским бассейном, - регионом, будущее которого будет определяться его приверженностью делу защиты прав человека и упрочения правового государства и демократии. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. |
Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. |
Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The future of UNCTAD's technical cooperation activities will be shaped in the light of ongoing rapid changes in addressing technical cooperation-related issues, both at the levels of UNCTAD and the United Nations system. |
Перспективы деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества будут определяться с учетом происходящих быстрых сдвигов в проработке связанных с техническим сотрудничеством вопросов как на уровне ЮНКТАД, так и на уровне системы Организации Объединенных Наций. |